Debe tenerse presente que el personal del cuadro de servicios generales desempeña funciones esenciales de prestación de asistencia a los oficiales de adquisiciones en relación con todos los aspectos de ese proceso. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن الموظفين في فئة الخدمات العامة يؤدون وظائف ضرورية في مساعدة موظفي المشتريات في جميع جوانب عملية الشراء. |
El realismo sugiere el control de esas actividades para impedir que causen daños al medio ambiente, y una solución racional y pragmática sería la cooperación entre los Estados en relación con todos los aspectos de la protección del medio ambiente. | UN | وتوحي الواقعية بوضع مثل هذه اﻷنشطة تحت الرقابة لمنعها من إلحاق الضرر بالبيئة، ويتمثل الحل العقلاني والعملي في التعاون بين الدول في جميع جوانب حماية البيئة. |
h. Asesoramiento al personal directivo y al personal en general en relación con todos los aspectos de las políticas y la administración en materia de personal; | UN | ح - إسداء المشورة للادارة والموظفين فيما يتعلق بجميع جوانب سياسات وإدارة شؤون الموظفين؛ |
Proponemos el establecimiento de un grupo de trabajo en la Asamblea General que formule recomendaciones en relación con todos los aspectos de la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وإننا نقترح إنشاء فريق عامل تابع للجمعية العامة ليقدم توصيات بشأن جميع جوانب اصلاح مجلس اﻷمن. |
Los funcionarios y los expertos en misión observarán máxima discreción en relación con todos los aspectos de sus funciones oficiales. | UN | يمارس المسؤولون والخبراء في مهمة أقصى قدر من الحصافة فيما يتعلق بجميع مسائل العمل الرسمي. |
Comparto las conclusiones del Comité en relación con todos los aspectos del caso. | UN | أشارك اللجنة استنتاجاتها فيما يتصل بجميع جوانب هذه القضية. |
La primera infancia es el período de responsabilidades parentales más amplias (e intensas) en relación con todos los aspectos del bienestar del niño contemplados por la Convención: su supervivencia, salud, integridad física y seguridad emocional, niveles de vida y atención, oportunidades de juego y aprendizaje y libertad de expresión. | UN | والطفولة المبكرة هي فترة المسؤوليات الوالدية الأوسع نطاقاً (والمكثفة) المتصلة بجميع جوانب رفاه الأطفال المشمولة بالاتفاقية: أي بقاءهم وصحتهم وسلامتهم البدنية وأمنهم العاطفي ومستويات معيشتهم ورعايتهم، والفرص المتاحة لهم للعب والتعلم، وحرية التعبير. |
El Comité recomienda al Estado parte que implante un sistema de reunión de datos que refuerce la base de conocimientos para poder elaborar y aplicar políticas eficaces en relación con todos los aspectos de la salud de la mujer y permita hacer un seguimiento de las repercusiones concretas de dichas políticas. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع نظام لجمع البيانات من أجل تعزيز القاعدة المعرفية لوضع السياسات وتنفيذها بطريقة فعالة في ما يتعلق بجميع جوانب صحة المرأة، بما في ذلك رصد الأثر الملموس. |
Debe tenerse presente que el personal del cuadro de servicios generales desempeña funciones esenciales de prestación de asistencia a los oficiales de adquisiciones en relación con todos los aspectos de ese proceso. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن الموظفين في فئة الخدمات العامة يؤدون وظائف ضرورية في مساعدة موظفي المشتريات في جميع جوانب عملية الشراء. |
Se ha creado un grupo técnico interinstitucional, con competencia en materia de información, educación y comunicaciones, para que preste apoyo y asesoramiento en relación con todos los aspectos de la salud reproductiva al personal encargado de la información y la educación. | UN | وثمة فريق فني مشترك بين الوكالات يتمتع بخبرة في الإعلام والتعليم والاتصالات، تم تشكيله لدعم تقديم المشورة لموظفي الإعلام والتعليم في جميع جوانب الصحة التناسلية. |
Destacados en 28 distritos, desde donde se ocupan de otros 31 distritos, los asesores de distrito han trabajado en estrecha coordinación con los oficiales electorales de distrito de la Comisión Electoral en relación con todos los aspectos de la planificación y la gestión de las elecciones. | UN | وتعاون هؤلاء المستشارون من مقارهم في 28 مقاطعة، ينطلقون منها لتغطية 31 مقاطعة إضافية، تعاونا وثيقا مع موظفي اللجنة الانتخابية في المقاطعات في جميع جوانب التخطيط للانتخابات وإدارتها. |
g. Asesoramiento al personal directivo y al personal en general en relación con todos los aspectos de las políticas de gestión de recursos humanos y la administración del personal; | UN | ز - إسداء المشورة لﻹدارة والموظفين فيما يتعلق بجميع جوانب سياسات إدارة الموارد البشرية وإدارة شؤون الموظفين؛ |
g. Asesoramiento al personal directivo y al personal en general en relación con todos los aspectos de las políticas de gestión de recursos humanos y la administración del personal; | UN | ز - إسداء المشورة لﻹدارة والموظفين فيما يتعلق بجميع جوانب سياسات إدارة الموارد البشرية وإدارة شؤون الموظفين؛ |
Se trata de un trabajo exhaustivo sobre la jurisprudencia del Comité en relación con todos los aspectos del artículo 12, trabajo que no constituye un proyecto de texto propiamente dicho, sino simplemente una compilación de las decisiones adoptadas por el Comité. | UN | وقالت إن هذا النص هو دراسة شاملة ﻵراء اللجنة فيما يتعلق بجميع جوانب المادة ٢١، وأنه لا يشكل مشروع نص بالمعنى الدقيق للكلمة، وإنما مجرد تجميع للقرارات التي اتخذتها اللجنة. |
Resulta igualmente necesaria la celebración de consultas entre el Consejo de Seguridad y los países que aportan contingentes militares en relación con todos los aspectos de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | كما وجهت الانتباه الى ضرورة إجراء مشاورات بين مجلس اﻷمن والبلدان المساهمة بقوات بشأن جميع جوانب عمليات حفظ السلم. |
El componente fundamental de nuestra posición es la búsqueda de la avenencia, que puede lograrse en relación con todos los aspectos de la reforma, incluso los más difíciles. | UN | والعنصر الجوهري في موقفنا هو البحث عن حل وسط يمكن تحقيقه بشأن جميع جوانب اﻹصلاح بما في ذلك الجوانب الصعبة. |
Los funcionarios y los expertos en misión observarán máxima discreción en relación con todos los aspectos de sus funciones oficiales. | UN | يمارس المسؤولون والخبراء القائمون بمهمة أقصى قدر من التكتم فيما يتعلق بجميع مسائل العمل الرسمي. |
Comparto las conclusiones del Comité en relación con todos los aspectos del caso. | UN | أشارك اللجنة استنتاجاتها فيما يتصل بجميع جوانب هذه القضية. |
La primera infancia es el período de responsabilidades parentales más amplias (e intensas) en relación con todos los aspectos del bienestar del niño contemplados por la Convención: su supervivencia, salud, integridad física y seguridad emocional, nivel de vida y atención, oportunidades de juego y aprendizaje y libertad de expresión. | UN | والطفولة المبكرة هي فترة المسؤوليات الوالدية الأوسع نطاقاً (والمكثفة) المتصلة بجميع جوانب رفاه الأطفال المشمولة بالاتفاقية: أي بقاءهم وصحتهم وسلامتهم البدنية وأمنهم العاطفي ومستويات معيشتهم ورعايتهم، والفرص المتاحة لهم للعب والتعلم، وحرية التعبير. |
Al igual que con los resultados de la metaevaluación, los interesados del ACNUR han señalado que ha sido insuficiente la evaluación del desempeño y los resultados del ACNUR en relación con todos los aspectos de su mandato, tanto en lo que atañe a su labor de protección como en materia de programas. | UN | 38 - وعلى غرار ما توصل إليه استعراض التقييم من استنتاجات، أفادت الجهات صاحبة المصلحة في مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين عن عدم كفاية تقييم أداء المفوضية ونتائجها في ما يتعلق بجميع جوانب ولايتها، بما في ذلك عملها في مجالي الحماية والبرامج. |
Además, la secretaría deberá prestar servicios jurídicos en relación con todos los aspectos de la aplicación de la Convención. | UN | وينبغي لﻷمانة أن توفر أيضاً خدمة قانونية فيما يتعلق بجميع المسائل التي يثيرها تطبيق الاتفاقية. |
La secretaría consultará a los miembros de la Comisión y a los representantes de las organizaciones y del personal en relación con todos los aspectos del proceso de reunión de información, incluidos el alcance de los datos y los métodos de reunión de datos. | UN | اقتراح جديد تتشاور اﻷمانة مع أعضاء اللجنــة وممثلــي المؤسسات والموظفين بشأن كل جوانب عملية جمع المعلومات، بما في ذلك نطاق البيانات والمنهجيـــات التي ستستخـدم لجمعها. |
El Grupo de Trabajo 2 ha prestado asesoramiento específico, práctico y sólido desde el punto de vista jurídico al Grupo de Contacto, a los Estados y a las organizaciones en relación con todos los aspectos jurídicos de la lucha contra la piratería. | UN | وقدم الفريق العامل 2 توجيهات محددة وعملية وسليمة من الناحية القانونية لفريق الاتصال وللدول والمنظمات بشأن جميع الجوانب القانونية لمكافحة القرصنة. |
Acogiendo con beneplácito todos los esfuerzos, decisiones y actuaciones de la Liga de los Estados Árabes en relación con todos los aspectos de la situación en la República Árabe Siria, así como las medidas las adoptadas por la Liga para asegurar la aplicación de su Plan de Acción, incluidas sus decisiones de 2 de noviembre de 2011 y 22 de enero, 12 de febrero y 10 de marzo de 2012, | UN | وإذ يرحب بجميع جهود جامعة الدول العربية وقراراتها وتدابيرها الرامية إلى معالجة جميع جوانب الحالة في الجمهورية العربية السورية، وبالخطوات التي اتخذتها الجامعة لضمان تنفيذ خطة عملها، بما في ذلك قراراتها المؤرخة 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 و22 كانون الثاني/يناير 2012 و12 شباط/فبراير و10 آذار/مارس 2012، |
La Secretaría del Convenio de Basilea ha elaborado un manual de capacitación sobre el tráfico ilícito para organismos aduaneros y de ejecución, que sirve de fundamento para la capacitación de funcionarios aduaneros y de ejecución en relación con todos los aspectos del tráfico ilícito de desechos peligrosos. | UN | وقد وضعت أمانة اتفاقية بازل دليلاً تدريبياً بشأن الاتجار غير المشروع من أجل الوكالات المختصة بالجمارك والإنفاذ كأساس لتدريب موظفي إنفاذ القوانين وموظفي الجمارك بشأن جميع أوجه الاتجار غير المشروع في النفايات الخطرة. |
Me propongo mantener estrechos contactos con todas las partes interesadas, así como con el Secretario General de la OUA, en relación con todos los aspectos de las resoluciones 1044 (1996) y 1054 (1996). | UN | ٩٦٢ - وفي نيﱠتي أن أظل على اتصال وثيق بكل اﻷطراف المعنية، وكذلك باﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية، فيما يتصل بكافة جوانب القرارين ١٠٤٤ )١٩٩٦( و ١٠٥٤ )١٩٩٦(. |