ويكيبيديا

    "en situaciones en las que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في الحالات التي
        
    • وفي الحالات التي
        
    • في الحاﻻت التي تشمل
        
    • في الأوضاع التي
        
    • في حالات كان فيها ما يدعو
        
    Su utilización es vital en situaciones en las que no pueda utilizarse la infraestructura terrestre. UN واستعمالها حيوي في الحالات التي تكون فيها المرافق الأساسية الأرضية غير قابلة للاستعمال.
    Conceptualmente, esto no es muy diferente del despliegue de fuerzas para evitar un estallido de la violencia en situaciones en las que existe el evidente peligro de que así suceda. UN من هنا، ومن الناحية المنطقية، لا يكون نشر القوات لمنع اندلاع العنف أصلا في الحالات التي يلوح فيها خطـر واضـح بحصـول ذلـك، إلا مجرد خطوة صغيرة.
    Pregunta también si promover a las mujeres en esferas donde su representación es insuficiente es una de las reformas previstas, especialmente en situaciones en las que sus cualificaciones son similares a las de los candidatos varones. UN كما سألت عما إذا كانت ترقية النساء في المجالات التي يقل فيها تمثيلهن هي إحدى عمليات الإصلاح المتوقعة، وبخاصة في الحالات التي يتمتعن فيها بمؤهلات مساوية لمؤهلات المرشحين من الذكور.
    en situaciones en las que simplemente no se dispone de escuelas, la mayoría de los niños no tienen acceso a la educación primaria. UN وفي الحالات التي لا تتوافر فيها المدارس بالمرة، يحرم معظم الأطفال من الالتحاق بالتعليم الابتدائي.
    Cabe señalar que, en situaciones en las que no haya una declaración concreta de competencia, la cuestión de la posible responsabilidad de la Comunidad y sus Estados miembros puede tener interpretaciones ligeramente distintas. UN ويمكن ملاحظة أنه في الحالات التي لا تنطوي على إعلان محدد بالاختصاص، فإن المسؤولية التضامنية للجماعة ودولها الأعضاء يمكن أن تكون محل اختلاف بين الآراء إلى حد ما.
    El curso ofrece información sobre la violencia doméstica y las personas con las que se debe contactar en situaciones en las que se dé ese tipo de violencia. UN وتوفر الدورة معلومات عن العنف الأسري والجهات التي ينبغي الاتصال بها في الحالات التي تنطوي على عنف أسري.
    Esta preocupación puede agravarse en situaciones en las que no existe un tratado sobre doble imposición entre el país donante y el beneficiario. UN وقد يزداد هذا الخوف في الحالات التي لا توجد فيها معاهدة لتجنب الازدواج الضريبي بين البلد المانح والبلد المتلقي.
    Las Salas también han de conceder más tiempo a la acusación y a la defensa para la preparación de los contrainterrogatorios en situaciones en las que aparecen inesperadamente nuevas pruebas o se presentan pruebas sin anunciarlas debidamente. UN ويتعين على الدوائر أيضا إتاحة وقت إضافي للادعاء والدفاع لإعداد استجواب شهود الخصم في الحالات التي تظهر فيها أدلة غير متوقعة أو في حالة تقديم أدلة دون إخطار سابق طبق الأصول.
    Las Naciones Unidas deben seguir actuando con cautela al comprometer personal de mantenimiento de la paz en situaciones en las que no existe ninguna paz que mantener. UN ويجب أن تظل الأمم المتحدة أيضا على حذر في الالتزام بوزع حفظة السلام في الحالات التي قد لا يوجد فيها أي سلام تحافظ عليه.
    Sin embargo, deberían evitar la concesión de incentivos en situaciones en las que los vínculos se establecerían de todas maneras aun en ausencia de incentivos. UN ولكن ينبغي لها أن تتجنب منح الحوافز في الحالات التي يرجح أن تنشأ فيها الروابط حتى في غياب تلك الحوافز؛
    Esa probabilidad incluso aumenta en situaciones en las que las comunidades locales no creen que se estén beneficiando debidamente de la extracción de sus recursos naturales. UN ويحدث هذا على الأرجح في الحالات التي ترى فيها المجتمعات المحلية أنها لا تستفيد بما يكفي من استخراج مواردها الطبيعية.
    Y en muchas de las situaciones, siempre es agradable ir como equipo, te metes en situaciones en las que... te concentras en el momento con la cámara, y lo fotografías. Open Subtitles والكثير من الحالات ندخل، هو دائما لطيفة للذهاب في مثل فرق، لأنك ستكون في الحالات التي يكون فيها
    La comunidad internacional no puede permanecer silenciosa en situaciones en las que un Estado trata de socavar la estabilidad económica o política de otro Estado o imponerle estructuras políticas o económicas específicas. UN وينبغي ألا يظــل المجتمع الدولي ساكتا في الحالات التي تتعمد فيها أي دولة تقويض الاستقرار الاقتصادي أو السياسي لدولة أخرى أو أن تفرض عليها بنى اقتصادية أو سياسية محددة.
    En particular, en situaciones en las que las dimensiones políticas y humanitarias están vinculadas, la relación entre la asistencia humanitaria de emergencia, los asuntos políticos y el mantenimiento de la paz es de importancia crítica. UN وتكتسي العلاقة بين مساعدة الطوارئ الانسانية وبين المسائل السياسيــة وحفـــظ السلـم أهمية حيوية وبوجه خاص في الحالات التي تتشابــك فيهــا اﻷبعـاد السياسية والانسانية.
    Antes que finalice 1997, el Comité debe aprobar parámetros relativos al alcance de la autoridad del Coordinador del Socorro de Emergencia para tomar decisiones en situaciones en las que el Comité no puede llegar a un consenso. UN وعلى اللجنة أن تعتمد الاختصاصات المتعلقة بنطاق سلطة منسق عمليات اﻹغاثة في حالات الطوارئ في اتخاذ القرارات في الحالات التي لا تستطيع اللجنة أن تتوصل إلى توافق آراء بشأنها وذلك قبل نهاية عام ١٩٩٧.
    Cuando las reclamaciones son admitidas y resueltas, y se abona una indemnización, su pago extingue el título indígena sobre el terreno de que se trate, cosa que ha sucedido incluso en situaciones en las que la nación o la tribu indígena sigue en posesión de la tierra. UN وعندما تصل هذه المطالبات إلى نهايتها ويصدر حكماً بالتعويض، فإن دفع التعويض المحكوم به يسقط فعلا حق الشعب اﻷصلي في اﻷرض المشار إليها. وقد حصل هذا اﻷمر حتى في الحالات التي ما زالت فيها اﻷمة أو القبيلة الهندية تحوز اﻷرض.
    Para nosotros, esa conciencia también implica la obligación de la comunidad internacional de adoptar medidas en situaciones en las que la seguridad de las personas se ve en peligro. UN وبالنسبة لنا فإن هذا الضميــر يتضمــن أيضــا التزاما من جانب المجتمع الدولي بالعمل في الحالات التي يتعرض فيها أمن الناس للخطر.
    en situaciones en las que las Naciones Unidas están en condiciones de administrar un territorio, está plenamente preparado para cumplir con lo estipulado en el Protocolo V. UN وفي الحالات التي تتولى فيها الأمم المتحدة إدارة إقليم ما، فإنها على استعداد تام للامتثال لمتطلبات البروتوكول الخامس.
    en situaciones en las que sienten que no se les criticará, los hombres pueden y quieren abrirse respecto de los asuntos personales que les importan enormemente. UN وفي الحالات التي يشعر فيها الرجل أنه يعامل بإنصاف، فإنه يكون عندئذ قادرا وراغبا في الانفتاح فيما يتعلق بالمسائل الشخصية التي تهمه إلى حد كبير.
    Tal parece ser el caso incluso en situaciones en las que el cargo de enviado ha quedado vacante, al mantener cierto grado de presión internacional sobre las partes en conflicto. UN ويبدو أن هذه هي الحال حتى في الأوضاع التي تترك فيها مناصب المبعوثين شاغرة. مما يمارس درجة ما من الضغط الدولي على الأطراف المتنازعة.
    La Relatora Especial ha seguido actuando en situaciones en las que se temía que no se hubieran respetado las normas reconocidas internacionalmente y en los casos en que la ejecución de las sentencias podía constituir una violación del derecho a la vida. UN وواصلت المقررة الخاصة اتخاذ إجراءات في حالات كان فيها ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه يجري الإخلال بهذه المعايير المعترف بها دولياً وبأن تنفيذ حكم الإعدام فيها ربما شكل انتهاكاً للحق في الحياة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد