ويكيبيديا

    "en su condición de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بوصفها
        
    • بصفته
        
    • بصفتها
        
    • بوصفهم
        
    • باعتبارهم
        
    • على عاتقه
        
    • وبصفتها
        
    • وباعتبار
        
    • وبوصفه
        
    • وبوصف
        
    • وبوصفها
        
    • بصفتكم
        
    • بوضعهم
        
    • باعتباره كياناً
        
    • وبصفته
        
    en su condición de miembro del Consejo de Seguridad en 2000 y 2001, Bangladesh apoyó la participación mayor de las Naciones Unidas en África. UN وبنغلاديش، بوصفها عضوا في مجلس الأمن في عامي 2000 و 2001، أيدت انخراط الأمم المتحدة على نحو أكبر في أفريقيا.
    Acoge con beneplácito la ratificación del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares por Ucrania, en su condición de Estado no poseedor de armas nucleares. UN ويرحب بمصادقة أوكرانيا، بوصفها دولة غير نووية، على معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    en su condición de órgano ejecutivo supremo, el Consejo de Autoridades decidiría con respecto al carácter genuinamente neutral de dicha fuerza. UN ومجلس السلطة، بصفته الهيئة التنفيذية العليا، سيبت في الطابع المحايد حقا لهذه القوة.
    en su condición de Subsecretario Permanente, colaboró directamente con el Secretario Permanente en la gestión de los asuntos del Ministerio de Empleo, Relaciones Laborales y Desarrollo Comunitario. UN عمل مع اﻷمين الدائم لوزارة العمل وعلاقات العمل وتطوير المجتمع في إدارة شؤون هذه الوزارة بصفته نائبا له
    Dichas iniciativas sirven de ejemplos destacados de lo que se puede lograr cuando los países deciden asumir las responsabilidades que les corresponden en su condición de administradores del medio ambiente. UN وتشكـل هـذه المبـادرات أمثلـة رائعـة علـى ما يمكن إنجازه عندما تقرر البلدان أن تتحمل مسؤولياتها بصفتها راعية للبيئة.
    Históricamente las mujeres han estado contra la guerra y la violencia, en su condición de madres y esposas. UN ولما كانت المرأة نفسها قد دأبت تاريخيا على مناهضة الحرب ورفض العنف بحكم اﻷدوار التي تقوم بها بصفتها أماً وزوجة.
    en su condición de país en desarrollo, Tailandia mantendrá su colaboración con el Consejo y participará en su valiosa labor. UN وأن تايلند، بوصفها بلدا ناميا، سوف تستمر في تعاونها مع المجلس ومشاركتها في أعماله القيمة.
    La corte, en su condición de foro judicial, debe actuar independientemente de otros organismos internacionales dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas. UN فالمحكمة، بوصفها منبرا قضائيا، ينبغي أن تعمل بصورة مستقلة عن الهيئات الدولية اﻷخرى داخل وخارج منظومة اﻷمم المتحدة.
    Destacando que, en su condición de pequeño territorio insular, Tokelau ilustra la situación de la mayor parte de los territorios no autónomos restantes, UN وإذ تلاحظ أن توكيلاو، بوصفها إقليما جزريا صغيرا، مثال لحالة معظم اﻷقاليم المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي،
    Destacando que, en su condición de pequeño territorio insular, Tokelau ilustra la situación de la mayor parte de los territorios no autónomos restantes, UN وإذ تلاحظ أن توكيلاو، بوصفها إقليما جزريا صغيرا، مثال لحالة معظم اﻷقاليم المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي،
    Asimismo, mi delegación desea expresar su reconocimiento a los Países Bajos por la sustancial contribución que aportan a las actividades del Tribunal en su condición de país anfitrión. UN ويود وفدي أن يعرب أيضا عن تقديره للمساهمة الكبيرة لهولندا، بوصفها البلد المضيف، في أنشطة المحكمة.
    Destacando que, en su condición de pequeño territorio insular, Tokelau ilustra la situación de la mayor parte de los territorios no autónomos restantes, UN وإذ تلاحظ أن توكيلاو، بوصفها إقليما جزريا صغيرا، مثال لحالة معظم اﻷقاليم المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي،
    El PRESIDENTE, hablando en su condición de fumador, dice que, a su entender, la Secretaría ha obrado movida por la mejor de las voluntades. UN ٦٠ - الرئيس: قال، متحدثا بصفته الشخصية كشخص مدخن، إنه يعتقد أن اﻷمانة العامة قد اتخذت هذه اﻹجراءات بأفضل النوايا.
    Además, el artículo 24 del Pacto prevé concretamente la protección de los derechos del niño, en su condición de menor o como miembro de una familia. UN فضلا عن ذلك، تتناول المادة ٤٢ من العهد على وجه التحديد حماية حقوق الطفل بصفته هذه أو بصفته عضوا في اﻷسرة.
    Además, el artículo 24 del Pacto prevé concretamente la protección de los derechos del niño, en su condición de menor o como miembro de una familia. UN فضلا عن ذلك، تتناول المادة ٤٢ من العهد على وجه التحديد حماية حقوق الطفل بصفته هذه أو بصفته عضوا في اﻷسرة.
    Formulan declaraciones el representante de Papua Nueva Guinea, en su condición de Presidente del Comité Especial de los 24, y los representantes de Cuba, la India y el Reino Unido. UN وأدلى ممثلو بابوا غينيا الجديدة، بصفته رئيسـا للجنـة اﻟ ٢٤ الخاصة، وكوبا والهند والمملكة المتحدة ببيانات.
    La Conferencia también decidió por aclamación que Colombia, en su condición de Presidente inmediatamente anterior, formara parte de la Mesa de la Conferencia como miembro ex-officio. UN وقرر مؤتمر القمة أيضا، بالتزكية، أن تكون كولومبيا، بصفتها الرئيس السابق مباشرة، من بين أعضاء مكتب المؤتمر، بحكم المنصب.
    Conferencias internacionales a que asistió en su condición de Fiscal y Magistrado del Tribunal Supremo UN المؤتمرات الدولية التي حضرتها بصفتها مدعية عامة وقاضية بالمحكمة العليا
    Conferencias nacionales a que asistió en su condición de Fiscal UN المؤتمرات الوطنية التي حضرتها بصفتها مدعية عامة
    en su condición de la voz democrática de la población de las Islas Falkland, reiteraron su opinión de que no desean formar parte de la Argentina. UN وأكدوا مجددا، بوصفهم الصوت الديمقراطي لشعب جزر فوكلاند، رأيهم القائل إنهم لا يريدون أن يكونوا جزءا من اﻷرجنتين.
    en su condición de dirigentes, los parlamentarios desempeñan una función decisiva de fomento de la supervisión, la representación, la gobernanza y la rendición de cuentas. UN ويؤدي البرلمانيون باعتبارهم قادة، دورا حاسما في تعزيز الرقابة، والتمثيل النيابي، والإدارة الرشيدة، والمساءلة.
    141. Esta posición refleja un equilibrio delicado entre la libertad de indumentaria del docente, que es una de las libertades individuales inalienables, y su obligación de reserva en su condición de agente público. UN 141- ويبرز هذا الموقف توازناً دقيقاً بين حرية المدرس في اختيار لباسه الذي يدخل في إطار الحريات الفردية غير القابلة للتصرف، والتزام التحفظ الذي يقع على عاتقه بصفته موظفاً حكومياً.
    Tanto desde su perspectiva nacional como en su condición de Presidente del Movimiento de Países No Alineados, Colombia ha insistido en que la celebración de dicho período se realice lo antes posible. UN إن كولومبيا، من منظورها الوطني وبصفتها رئيس حركة عدم الانحياز، تصر على عقد هذه الدورة بأسرع ما يمكن.
    en su condición de miembro del Grupo Egmont, el COAF también está facultado para intercambiar información con otras dependencias de inteligencia financiera. UN وباعتبار المجلس عضوا في مجموعة إيغمونت، فهو أيضا مؤهل لتبادل المعلومات مع وحدات الاستخبارات المالية الأخرى.
    en su condición de Presidente del Comité Administrativo de Coordinación (CAC), facilitará además la coordinación entre la OSPNU y las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. UN وبوصفه رئيس لجنة التنسيق اﻹدارية فهو يتولى تيسير التنسيق بين المكتب ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة.
    en su condición de Presidente del Comité contra el Terrorismo, Dinamarca se considera como depositaria de una responsabilidad especial en esa esfera. UN وبوصف الدانمرك رئيسة لجنة مكافحة الإرهاب، فإنها تعتبر أن عليها مسؤولية خاصة في هذا الميدان.
    en su condición de miembro del Grupo de los Tres, también trabaja en el Grupo de Alto Nivel de Cooperación con Centroamérica para promover la cooperación con Centroamérica y el Caribe. UN وبوصفها عضوا في مجموعة الثلاثة، تعمل فنزويلا أيضا ضمن الفريق الرفيع المستوى المعني بالتعاون مع أمريكا الوسطى على تعزيز التعاون مع أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي.
    Me dirijo a usted en su condición de Presidente de la Comisión de Consolidación de la Paz. UN أكتب إليكم بصفتكم رئيسا للجنة بناء السلام.
    Se abstendrán de toda acción que pudiera redundar desfavorablemente en su condición de funcionarios internacionales responsables únicamente ante la Organización. UN وعليهم الامتناع عن أي عمل قد يكون فيه مساس بوضعهم كموظفين دوليين مسؤولين أمام المنظمة فقط.
    Fondo Fiduciario de Cooperación Técnica para las Actividades del PNUMA en su condición de Entidad de Ejecución Multilateral de la Junta del Fondo de Adaptación UN الصندوق الاستئماني للتعاون التقني لأنشطة برنامج الأمم المتحدة للبيئة باعتباره كياناً منفذاً متعدد الأطراف لمجلس صندوق التكيف
    en su condición de mi Enviado Especial en Bagdad, el Sr. Shah seguirá de cerca todos los acontecimientos pertinentes al papel de las Naciones Unidas en relación con el Iraq. UN وبصفته مبعوثا خاصا لي في بغداد، فإنه سيتابع عن كثب جميع التطورات المتصلة بدور اﻷمم المتحدة إزاء العراق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد