Los resultados de la consulta también figuran en su estudio sobre la mujer y la vivienda mencionado más arriba. | UN | وترد نتائج المشاورة أيضاً في دراسته عن المرأة والسكن، المشار إليها سلفاً. |
en su estudio sobre Australia, el Relator Especial expresó su profunda preocupación por el período ilimitado de detención que prevé la Ley de migración. | UN | وأعرب المقرر الخاص في دراسته عن أستراليا عن قلقه البالغ إزاء الاحتجاز غير المحدد المدة في إطار قانون الهجرة. |
45. Por último, al analizar este tema principal, merecen considerarse debidamente dos observaciones hechas en 1999 por el Relator Especial en su estudio sobre los tratados. | UN | 45- وأخيراً، فلدى تحليل هذا الموضوع الرئيسي، ثمة تعليقان أدلى بهما المقرر الخاص في عام 1999 في دراسته عن المعاهدات تستحقان إيلاءَهما الاعتبار الواجب. |
Esa opinión coincide con las conclusiones del Comité Internacional de la Cruz Roja en su estudio sobre el derecho internacional consuetudinario. | UN | وهذا الرأي يتسق مع النتائج التي توصلت إليها لجنة الصليب الأحمر الدولية في دراستها عن القانون العرفي الدولي. |
Según el criminólogo Dennis Longmire, en su estudio sobre las actitudes hacia la pena capital, las posiciones acerca de esta cuestión no son tan claras, y el 73% de la población tiene actitudes ambivalentes sobre esa pena. | UN | ويقول دنيس لونغماير، اﻷخصائي في العلوم الجنائية، في دراسته حول المواقف المتعلقة بعقوبة اﻹعدام، إن المواقف بهذا الصدد ليست واضحة؛ ذلك أن نسبة ٣٧ في المائة من الناس لديهم مواقف متضاربة تجاه هذه العقوبة. |
42. Erica-Irene Daes observa en su estudio sobre las poblaciones indígenas y su relación con la tierra que " es difícil separar el concepto de la relación de esos pueblos con sus tierras, territorios y recursos del concepto de sus diferencias y valores culturales. | UN | 42- وتلاحظ إيريكا - إيرين دايس في دراستها المتعلقة بالشعوب الأصلية وعلاقتها بالأرض أنه " من الصعب فصل مفهوم علاقة الشعوب الأصلية بأراضيها وأقاليمها ومواردها عن مفهوم اختلافاتها وقيمها الثقافية. |
Al describir esta situación en su estudio sobre la discriminación en el contexto del derecho a la alimentación (A/HRC/16/40), el Comité Asesor llegó a la conclusión de que los campesinos, los pequeños terratenientes, los trabajadores sin tierra y las personas que viven de las actividades tradicionales de pesca, caza y pastoreo figuran entre los grupos más discriminados y vulnerables. | UN | وفي وصف اللجنة الاستشارية لهذا الوضع في دراستها النهائية عن التمييز في سياق الحق في الغذاء (A/HRC/16/40)، بينت اللجنة الاستشارية أن الفلاحين المزارعين، وصغار الملاّك، والعمال الذين لا يمتلكون الأرض، والصيادين، والقناصين، وقاطفي الثمار، هم من بين أشد الفئات ضعفاً وتعرضاً للتمييز. |
Los resultados de esa consulta figuran en su estudio sobre la mujer y la vivienda que actualmente la Comisión tiene ante sí (E/CN.4/2006/118). | UN | وترد نتائج المشاورة في دراسته عن المرأة والسكن، التي هي قيد نظر اللجنة حالياً (E/CN.4/2006/118). |
Cristescu, en su estudio sobre el derecho de los pueblos a la libre determinación, se refirió al problema del control monopólico que ejercen las empresas transnacionales y los países en desarrollo: " La concentración del poder económico en grandes empresas transnacionales es un fenómeno que afecta en especial a los países en desarrollo. | UN | وأشار كريستيسكو، في دراسته عن حق الشعوب في تقرير مصيرها، إلى مشكلة السيطرة الاحتكارية التي تمارسها الشركات عبر الوطنية والبلدان النامية: " إن تركّز القوة الاقتصادية في الشركات المتعددة الجنسية الكبيرة هو ظاهرة تؤثر بوجه خاص على البلدان النامية. |
“h) Invitan al experto independiente, designado por el Presidente de la Comisión de Derechos Humanos, a que en su estudio sobre la situación actual relativa a la aplicación del derecho al desarrollo incluya un análisis de las bases jurídicas de ese derecho, en particular, su dimensión internacional;” | UN | " )ح( دعوة الخبير المستقل، الذي عينته لجنة حقوق اﻹنسان، إلى أن يدرج في دراسته عن الحالة الراهنة للتقدم المحرز في تنفيذ الحق في التنمية تحليلا لﻷسس القانونية للحق في التنمية، وبخاصة، بُعده الدولي؛ " |
El equipo del proyecto del SIIG ha demostrado este concepto teóricamente en su estudio sobre conectividad remota utilizando las tecnologías basadas en la Intranet y en la Web. | UN | وقد قدم فريق مشروع النظام المتكامل الدليل على هذا المفهوم في دراسته عن الاتصال بالنظام عن بُعد باستخدام التكنولوجيات القائمة على اﻹنترنت والشبكة العالمية " ويـب " . |
11. En el párrafo 104 del informe preliminar (E/CN.4/Sub.2/1993/6) tratamos de analizar más detenidamente el concepto de " impunidad relativa " , enunciado por el Sr. van Boven en su estudio sobre el derecho de las víctimas a la reparación (E/CN.4/Sub.2/1992/8, párr. 3). | UN | ١١- حاولنا في الفقرة ١٠٤ من التقرير اﻷولي )E/CN.4/Sub.2/1993/6( تعميق مفهوم " الافلات النسبى من العقاب " الذي عرضه السيد ثيو فان بوفن في دراسته عن حق الضحايا في التعويض )E/CN.4/Sub.2/1992/8، الفقرة ٣(. |
a) Invite al experto independiente designado por el Presidente de la Comisión de Derechos Humanos a que en su estudio sobre la situación actual relativa a la aplicación del derecho al desarrollo incluya propuestas de medidas que se podrían adoptar para una realización más efectiva del derecho al desarrollo a nivel nacional e internacional y a que presente sus estudios a la Asamblea General; | UN | " )أ( دعوة الخبير المستقل، الذي عينته لجنة حقوق اﻹنسان، إلى أن يدرج في دراسته عن الحالة الراهنة للتقدم المحرز في تنفيذ الحق في التنمية مقترحات بتدابير يمكن اتخاذها من أجل اﻷعمال اﻷكثر فعالية للحق في التنمية على الصعيدين الوطني والدولي، وتقديم دراساته إلى الجمعية العامة؛ |
a) Invite al experto independiente designado por el Presidente de la Comisión a que en su estudio sobre la situación actual relativa a la aplicación del derecho al desarrollo incluya propuestas de medidas que se podrían adoptar para una realización más efectiva del derecho al desarrollo a nivel nacional e internacional y a que presente sus estudios a la Asamblea General; | UN | )أ( تدعو الخبير المستقل، الذي عينه رئيس اللجنــة، إلى أن يدرج في دراسته عن الحالة الراهنة للتقدم المحرز في إعمال الحق في التنمية مقترحات بتدابير يمكن اتخاذها من أجل إعمال الحق في التنمية على الصعيدين الوطني والدولي بشكل أكثر فعالية، وأن يقدم دراسته إلى الجمعية العامة؛ |
P. Garde, en su estudio sobre los biocombustibles en general, señala que la mayor parte de las plantas utilizadas para los agrocombustibles son productos alimentarios y constituyen los alimentos básicos de millones de personas en las regiones más pobres del mundo, en particular en África, donde la seguridad alimentaria ya están gravemente en peligro. | UN | ويوضح ب. غاردي في دراسته عن الوقود الأحيائي في السنغال، أن أغلب النباتات المستخدمة في إنتاج الوقود الزراعي هي منتجات غذائية وتشكّل الغذاء الأساسي لملايين السكان في أشد مناطق العالم فقرا، بما في ذلك أفريقيا، حيث يتعرض الأمن الغذائي بالفعل لتهديدات خطيرة(). |
Las tendencias y características de los conflictos armados contemporáneos, descritas por Graca Machel en su estudio sobre las repercusiones de los conflictos armados sobre los niños, realzan aún más la importancia de impedir la participación de niños en los conflictos armados. | UN | إن نماذج وخصائص النزاعات المسلحة المعاصرة، كما وصفتها غراكا ماشل في دراستها عن تأثير المنازعات المسلحة على اﻷطفال، تجعل من المهم للغاية منع اشتراك اﻷطفال في المنازعات المسلحة. |
En cuanto a la cuestión de la libre determinación, consideraba que se había abordado debidamente en su estudio sobre el terrorismo y los derechos humanos y no estaba segura de que resultase productivo volver a tratar el tema para considerar su inclusión en el proyecto de directrices. | UN | أما قضية تقرير المصير، التي تَعتبر أنها عولجت معالجة كافية في دراستها عن الإرهاب وحقوق الإنسان، فتشك في جدوى إعادة طرحها للنظر في مشروع التوجيهات. |
191. en su estudio sobre los servicios de policía a que se ha hecho referencia más arriba, la OSCE dijo que había necesidad de garantizar la calidad de la labor de todas las dependencias de control interno de forma que el público quedara satisfecho y que para atender las preocupaciones del público era necesario crear un órgano independiente con importantes atribuciones de supervisión e intervención. | UN | 191- وقالت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في دراستها عن سير الشرطة المشار إليها آنفاً إن هناك حاجة إلى ضمان نوعية عمل كل وحدات الرقابة بطريقة ترضي الرأي العام، وأن من الضروري للاستجابة لمشاغل الجمهور إنشاء هيئة مستقلة تتمتع بسلطة إشراف وتدخل واسعة. |
El Relator Especial analiza esa grave amenaza a la democracia en su estudio sobre los programas políticos que promueven la discriminación racial o incitan a ella, estudio que también ha sido presentado a la Comisión (E/CN.4/2006/54). | UN | وقد بحث المقرر الخاص هذا الخطر المحدق بالديمقراطية في دراسته حول مسألة البرامج السياسية التي تحرض على الكراهية العنصرية أو تشجعها، المقدمة أيضاً إلى اللجنة (E/CN.4/2006/54). |
42. El CERD alentó a Guatemala a que siguiera trabajando con el ACNUDH con vistas a aplicar las recomendaciones formuladas en su estudio sobre el acceso de los pueblos indígenas a la justicia. | UN | 42- وشجعت لجنة القضاء على التمييز العنصري غواتيمالا على مواصلة العمل مع المفوضية السامية لحقوق الإنسان للامتثال للتوصيات الواردة في دراستها المتعلقة بإمكانية احتكام الشعوب الأصلية إلى القضاء(99). |
Al describir esta situación en su estudio sobre la discriminación en el contexto del derecho a la alimentación (A/HRC/16/40), el Comité Asesor llegó a la conclusión de que los campesinos, los pequeños terratenientes, los trabajadores sin tierra y las personas que viven de las actividades tradicionales de pesca, caza y pastoreo figuran entre los grupos más discriminados y vulnerables. | UN | وفي وصف اللجنة الاستشارية لهذا الوضع في دراستها النهائية عن التمييز في سياق الحق في الغذاء (A/HRC/16/40)، بينت اللجنة الاستشارية أن الفلاحين المزارعين، وصغار الملاّك، والعمال الذين لا يمتلكون الأرض، والصيادين، والقناصين، وقاطفي الثمار، هم من بين أشد الفئات ضعفاً وعرضة للتمييز. |
Como afirmó la Comisión en su estudio sobre la fragmentación: | UN | إذ يرد في الدراسة التي أجرتها اللجنة بشأن التجزؤ ما يلي: |