Guatemala se encuentra ante un momento de especial importancia en su historia. | UN | إن غواتيمالا تمر اﻵن بلحظة ذات أهمية خاصة في تاريخها. |
Casi todas las naciones tienen momentos oscuros en su historia donde ha habido abusos y la vigilancia ha fallado. | UN | وجميع اﻷمم تقريبا مرت بلحظات قاتمة في تاريخها حدثت فيها إساءة استخدام للسلطة وتراجعت فيها اليقظة. |
Israel habla de paz, pero no habla con sinceridad; nunca en su historia ha aplicado las resoluciones de la Asamblea General o del Consejo de Seguridad. | UN | وتتحدث إسرائيل عن السلام ولكنها لا تعني ما تقول: فلم تقم قط في تاريخها بتنفيذ أية قرارات للجمعية العامة أو مجلس اﻷمن. |
La Policía Nacional Civil representa un cambio cualitativo de la estructura institucional del país sin precedentes en su historia. | UN | وتشكل الشرطة المدنية الوطنية تغييرا نوعيا في الهيكل المؤسسي للبلد لم يسبق له مثيل في تاريخه. |
También fue la primera vez en su historia que las Naciones Unidas tuvieron que afrontar una situación semejante. | UN | وكانت تلك أيضا أول مرة في تاريخ المنظمة تواجه فيه وضعا من ذلك القبيل. |
Como país que en su historia reciente ha pasado de ser beneficiario a donante, nos hemos centrado sobre todo en compartir nuestras experiencias de desarrollo. | UN | وبوصفنا بلداً نجح في التاريخ القريب في أن يتحول من بلد متلقٍ إلى بلد مانح، ركّزنا بشكل خاص على تبادل خبراتنا الإنمائية. |
Por primera vez en su historia, Etiopía registra un progreso económico auténtico e importante. | UN | وتعكف إثيوبيا لأول مرة في تاريخها على تحقيق تقدم اقتصادي حقيقي وملموس. |
Se ha avanzado en la electrificación de las zonas rurales, que ha permitido a muchas aldeas acceder a la electricidad por primera vez en su historia. | UN | وتحقق تقدم كبير في توريد الكهرباء إلى المناطق الريفية وهو ما ساعد على وصول الكهرباء إلى قرى عديدة لأول مرة في تاريخها. |
En Camboya, las Naciones Unidas acaban de emprender una de las mayores operaciones de mantenimiento de la paz en su historia. | UN | وفي كمبوديا، اضطلعت اﻷمم المتحدة لتوها بعملية من أكثر عمليات حفظ السلام شمولا في تاريخها كله. |
El conflicto en la ex Yugoslavia es probablemente la tarea más difícil asumida por las Naciones Unidas en su historia. | UN | إن الصراع في يوغوسلافيا سابقا ربما كان أصعب مهمة أمام اﻷمم المتحدة في تاريخها. |
Sobre la base de estos valores comunes todos los pueblos de Europa podrán, por primera vez en su historia, forjar juntos su propio futuro. | UN | وعلى أساس هذه القيم المشتركة يمكن لكل شعوب أوروبا أن تبني مستقبلها معا ﻷول مرة في تاريخها. |
El final del apartheid representa un progreso concretado por la humanidad en su historia de civilización. | UN | فإنهاء الفصل العنصري يمثل تقدما تحرزه البشرية في تاريخها الحضاري. |
Burundi surge de una crisis política y étnica sin precedentes en su historia; una crisis cuyas repercusiones de orden moral, institucional, económico y social aún no han desaparecido por completo. | UN | واليــوم تخــرج بورونــدي مـن أزمة سياسية وإثنية لا نظير لها في تاريخها. وهي أزمة لم يتم بعد التغلب تماما على آثارها النفسية والمؤسسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Esto ha conducido a una paz generalizada de la que Myanmar no había disfrutado en su historia moderna. | UN | وأدى هـــذا إلى سلام شامــل لم تنعم بمثله ميانمار في تاريخها الحديث. |
El país dispone ahora de una definición legislativa de la discriminación basada en el sexo por primera vez en su historia. | UN | وأشارت إلى أن البلد لديه الآن تعريف قانوني للتمييز القائم على أساس الجنس وذلك لأول مرة في تاريخه. |
Esto es, que cada conflicto es único en su historia y su sociología, algo que a menudo no recibe la atención que merece. | UN | فكل صراع فريد في تاريخه وفي جوانبه الاجتماعية، الأمر الذي لا يحظى بالاهتمام الذي يستحقه غالبا. |
Hizo su propio análisis histórico, argumentando que la causa del conflicto en ese país no era de índole étnica sino que radicaba en su historia colonial y la lucha contra el régimen sudafricano. | UN | وقدم من جانبه تحليلاً تاريخياً وذكر أن الصراع في هذا البلد لا يرجع إلى أسباب إثنية ولكنه يكمن في تاريخه الاستعماري ونضاله ضد النظام القائم في جنوب أفريقيا. |
Por primera vez en su historia, la Junta celebraría en 2001 tres períodos de sesiones, uno menos que de costumbre. | UN | وقالت إنه سيتم عقد ثلاث دورات في عام 2001 لأول مرة في تاريخ المجلس، وهو ما يمثل انخفاضا قدره دورة واحدة. |
Por primera vez en su historia, el género humano tiene la capacidad de poner fin a la pobreza absoluta. | UN | وللمرة الأولى في تاريخ الجنس البشري، أصبحت لديه القدرة على وضع حد للفقر المدقع. |
Hay grandes agujeros en su historia personal. | Open Subtitles | هناك فجوات كبيرة في التاريخ الشخصي |
El pueblo palestino y los pueblos de todos los territorios árabes ocupados atraviesan hoy, como nunca antes, un momento crucial en su historia. | UN | إن شعب فلسطين، وشعوب جميع اﻷراضي العربية المحتلة، تواجه اليوم، كما لم تواجه في أي وقت مضى، لحظة حاسمة من تاريخها. |
El pueblo palestino y los pueblos de todos los territorios árabes ocupados atraviesan hoy, como nunca antes, un momento crucial en su historia. | UN | ويجد الشعب الفلسطيني وشعوب جميع اﻷراضي العربية المحتلة، اليوم أكثر من أي وقت مضى، أنفسهم أمام لحظة حاسمة في تاريخهم. |
Estamos convencidos de que los pueblos de los dos Congos, que ya han derramado demasiada sangre y demasiadas lágrimas en su historia y en su vuelta al estado de derecho, quieren vivir en paz el uno con el otro. | UN | ونثق في أن شعبي الجمهوريتين الكونغوليتين اللتين سفكت في تاريخهما وفي سبيل عودتهما إلى حكم القانون دماء غزيرة وذرفت دموع كثيرة، يرغبان في العيش معا في سلام. |
El pueblo palestino atraviesa un momento crucial en su historia. | UN | إن الشعب الفلسطيني يقف على أعتاب لحظة حاسمة من تاريخه. |
Así que no pude encontrar ningún otro discrepancias en su historia. Es por todo los medios de comunicación social. | Open Subtitles | لذا لم أستطع إيجاد أي تناقضات في قصته انها منتشر في وسائل التواصل الاجتماعي |
Podemos investigar las amenazas, pero no podemos interferir en su historia. | Open Subtitles | ، يمكننا أن نحقق في أمر التهديد . ولكن لا يمكننا أن نتدخل في قصتها |
Como ha afirmado nuestro Secretario General: " Este fue el ataque más deliberado y feroz de que hayan sido víctimas las Naciones Unidas en su historia " . | UN | ومثلما أكد أميننا العام: " بل كان أشد ما تعرضت له الأمم المتحدة على مر تاريخها. إذ جاء متعمدا وبالغ الفظاعة " . |
No, ahora está en su historia clínica, créeme. Resaltado, también. | Open Subtitles | أوه ,لا إنه في بياناتها الآن صدقيني ومعلَّمة أيضاً |