Con el marco de transacciones comerciales establecido a raíz de la Ronda Uruguay de la OMC, estos países se encuentran con nuevas dificultades y oportunidades en su intento de ampliar el comercio y las inversiones. | UN | ومـــع إنشـــاء منظمة التجارة العالمية كإطار عمل تجاري لفترة ما بعد جولة أوروغواي، تواجه تلك البلدان المزيد من التحديات وفرص في سعيها إلى توسيع نطاق التجارة والاستثمار. |
El sistema opresor del pasado representa un importante reto para el Gobierno en su intento de construir una sociedad basada en los principios democráticos, el imperio de la ley y el respeto de los derechos humanos y las libertades. | UN | ويشكل نظام القمع الماضي تحدياً رئيسياً يواجه الحكومة في سعيها إلى بناء مجتمع يقوم على مبادئ الديمقراطية وسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان وحرياته. |
También se invitó a la comunidad internacional a seguir asistiendo a los países con economías en transición en su intento de brindar servicios sociales para todosb. | UN | ووجهت الدعوة أيضاً إلى المجتمع الدولي لمساعدة البلدان التي تمر نظمها الاقتصادية بمرحلة انتقالية في جهودها الرامية إلى توفير الخدمات الاجتماعية للجميع)ب(. |
Si Zeus falla en su intento de arrebatar el poder a Crono y los Titanes será condenado a este lugar por toda la eternidad. | Open Subtitles | إذا فشل زيوس في محاولته للاستيلاء على القدرة من أبيه و الجبابرة فسوف يحكم عليه بإرساله إلى جهنم مخلداً فيها |
Conscientes de la gravedad de los obstáculos a que hacen frente muchos países, en particular los PMA, en su intento de promover el turismo sostenible para el desarrollo, debido principalmente a las deficiencias de la necesaria infraestructura física, la comercialización y la disponibilidad de recursos humanos suficientemente cualificados, | UN | وإذ ندرك شدة المصاعب التي تواجه العديد من البلدان، وبخاصة أقل البلدان نمواً، في ما تبذله من جهود للنهوض بتنمية السياحة المستدامة، وذلك لأسباب تتصل أساساً بأوجه القصور في الهياكل الأساسية المادية الضرورية، وفي مجال التسويق وتوفر الموارد البشرية التي تتمتع بالمهارات المناسبة، |
Aun así, el Iraq sigue haciendo frente a fuerzas terroristas que incluyen grupos que reclutan elementos extranjeros para llevar a cabo ataques y acciones terroristas desesperados en su intento de desestabilizar el progreso político y económico del Iraq. | UN | ومع ذلك فإن العراق لا يزال يواجه قوى الإرهاب التي تضم عناصر أجنبية تنفذ هجمات وأعمال إرهابية مروعة في محاولة منها لعرقلة التطور السياسي والاقتصادي في العراق. |
Israel fracasó en su intento de socavar la perseverancia del pueblo libanés en la fidelidad a su tierra, su defensa de ella hasta la muerte. | UN | لقد خابت إسرائيل في محاولتها النيل من ثباتكم في أرضكم ودفاعكم عنها حتى الاستشهاد. |
Djibouti está dispuesto a ayudar al pueblo de Somalia en su intento de lograr la paz mediante el diálogo y la negociación, que son medios pacíficos. | UN | وما زالت جيبوتي على استعداد لمساعدة شعب الصومال في سعيه إلى إحلال السلام بوسائل الحوار والتفاوض السلمية. |
en su intento de buscar la transferencia de tecnología e instituciones que les ayuden en ese empeño, es fundamental para los países en desarrollo conocer realmente el régimen de derechos de propiedad intelectual. | UN | ويعد التفهم الفعال لنظام حقوق الملكية الفكرية أمرا حاسما للبلدان النامية في سعيها إلى نقل التكنولوجيا والمؤسسات التي تساعدها في هذا المسعى. |
Todos los países, en particular los países en desarrollo, afrontan grandes dificultades en su intento de crear instituciones y fortalecerlas. | UN | 22 - هناك ثلاثة تحديات رئيسية تواجهها جميع البلدان، لاسيما البلدان النامية، في سعيها إلى بناء وتعزيز مؤسساتها. |
Esa situación también se ve exacerbada por las dificultades que atraviesan los Estados no poseedores de armas nucleares que son partes en el TNP en su intento de utilizar la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | كما أن هذا الوضع يزيد من تفاقمه الصعوبات التي تواجهها الدول غير الحائزة للأسلحة النووية والأطراف في معاهدة عدم الانتشار في سعيها إلى الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
El establecimiento de la MICAH confirma el firme propósito de la comunidad internacional de ayudar a Haití en su intento de consolidar la democracia y el estado de derecho. | UN | 47 - إن إنشاء هذه البعثة يؤكد التزام المجتمع الدولي السير مع هايتي في جهودها الرامية إلى توطيد الديمقراطية وحكم القانون. |
Esta iniciativa fue resultado del proceso CIPD a nivel nacional, en el cual el FNUAP prestó apoyo a las organizaciones no gubernamentales en su intento de comprometer a las instituciones estatales. | UN | وكانت هذه المبادرة ثمرة عملية المؤتمر الدولي للسكان والتنمية + 5 على الصعيد الوطني، حيث دعم الصندوق المنظمات غير الحكومية في جهودها الرامية إلى استمالة مؤسسات الدولة. |
Durante más de 50 años las Naciones Unidas, por medio de su Programa en materia de administración, finanzas públicas y desarrollo, han asistido a los Estados miembros en su intento de fortalecer, mejorar y reformar sus sistemas de gobernanza y sus instituciones administrativas. | UN | وطوال أكثر من 50 عاما، قامت الأمم المتحدة، من خلال برنامجها المتعلق بالإدارة العامة والمالية العامة والتنمية، بمساعدة الدول الأعضاء في جهودها الرامية إلى تعزيز وتحسين وإصلاح نظم حكمها ومؤسساتها الإدارية. |
Ahora intenta dividir al Iraq en sectas, después de haber fracasado en su intento de dividir al país según criterios étnicos y raciales, y ha hecho afirmaciones infundadas acerca del empleo de armas químicas. | UN | وهو يحاول اﻵن تقسيم العراق الى مجموعات طائفية بعد أن فشل في محاولته تقسيمه. وفق خطوط إثنية وعرقية، وقدم مزاعم لا أساس لها من الصحة حول استخدام اﻷسلحة الكيميائية. |
Solo puedo asumir que hizo contacto con la Raza, pero al final fracasó en su intento de coger el impulsor instantáneo. | Open Subtitles | يمكنني أن أفترض فقط "أنه قام باتصال مع "رازا ولكن فشل في نهاية في "محاولته اخذ "الوميض المحرك |
En su resolución 2004/82, aprobada el 21 de abril de 2004 en su 60º período de sesiones, la Comisión de Derechos Humanos decidió designar a un Experto independiente para que apoyase al Gobierno de Burundi en su intento de mejorar la situación de los derechos humanos. | UN | قررت لجنة حقوق الإنسان، في قرارها 2004/82 المعتمد في 21 نيسان/أبريل 2004 في دورتها الستين، تعيين خبير مستقل يكلف بمساندة حكومة بوروندي في ما تبذله من جهود لتحسين حالة حقوق الإنسان. |
283. En su resolución 2004/82, refrendada por el Consejo Económico y Social en su decisión 2004/224, la Comisión decidió designar a un experto independiente para que apoyase al Gobierno de Burundi en su intento de mejorar la situación de los derechos humanos. | UN | 283- قررت اللجنة، في قرارها 2004/82، الذي أيده المجلس الاقتصادي والاجتماعي بمقرره 2004/224، تعيين خبير مستقل يكلف بمساندة حكومة بوروندي في ما تبذله من جهود لتحسين حالة حقوق الإنسان. |
Aun así, el Iraq sigue haciendo frente a fuerzas terroristas que incluyen grupos que reclutan elementos extranjeros para llevar a cabo ataques y acciones terroristas desesperados en su intento de desestabilizar el progreso político y económico del Iraq. | UN | ومع ذلك فإن العراق لا يزال يواجه قوى الإرهاب التي تضم عناصر أجنبية تنفذ هجمات وأعمال إرهابية مروعة في محاولة منها لعرقلة التطور السياسي والاقتصادي في العراق. |
Nosotros, en la subregión de África occidental, hemos seguido con sumo interés las formidables tareas que han acometido las Naciones Unidas en su intento de contribuir a resolver la cuestión del Sáhara Occidental. | UN | لا زلنا في المنطقة الفرعية لغربي افريقيا نتابع باهتمام شديد المهام الشاقة التي ما فتئت اﻷمم المتحدة تواجهها في محاولتها للمساعدة على حل مسألة الصحراء الغربية. |
El estado de derecho es un tema intersectorial que mantiene vinculada a la comunidad internacional en su intento de forjar naciones pacíficas regidas por la ley. | UN | وأضاف أن سيادة القانون موضوع شامل يوحد المجتمع الدولي في سعيه إلى بناء أمم مسالمة يحكمها القانون. |
1. La Comisión de Conciliación ayudará a las Partes de manera independiente e imparcial en su intento de llegar a un arreglo amistoso de su controversia. | UN | 1- تساعد لجنة التوفيق الطرفين بصورة مستقلة وغير متحيزة في سعيهما إلى إيجاد تسوية ودية لنزاعهما. |
Los miembros del Consejo acogieron con satisfacción la labor realizada hasta la fecha, en particular por la Unión Europea y la OTAN, en apoyo del Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia en su intento de solucionar los problemas en Serbia meridional. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالجهود المبذولة حتى الآن، وبخاصة من جانب الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي، لدعم حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في مساعيها الرامية إلى حل المشاكل القائمة في جنوب صربيا. |
Al poner sus intereses personales y de partido por encima del interés nacional, fracasaron en su intento de debilitar el apoyo de la opinión pública a la Convención Nacional. | UN | ولما وضعا المصلحة الشخصية ومصلحة الحزب فوق المصلحة الوطنية، أخفقا في محاولتهما ثني الرأي العام عن تأييد المؤتمر الوطني. |
En otra ocasión, un pastor del Golán ocupado por Israel violó la Línea Azul y miembros de las Fuerzas de Defensa de Israel violaron brevemente la Línea en su intento de llevarlo de vuelta. | UN | وفي مناسبة أخرى، انتهك راع من الجولان الذي تحتله إسرائيل الخط الأزرق كما انتهك أفراد جيش الدفاع الإسرائيلي لفترة وجيزة الخط في محاولتهم إعادة الراعي عبر الخط. |