Por otra parte, considera que se deja demasiada latitud a la Secretaría en su interpretación de las directrices de la Asamblea General con respecto a la contratación de nacionales de los países insuficientemente representados. | UN | وقالت إنها ترى من جهة أخرى أن ثمة إفراطا في إفساح المجال أمام اﻷمانة العامة للتصرف في تفسيرها للمبادئ التوجيهية للجمعية العامة المتعلقة بتوظيف رعايا البلدان الممثلة تمثيلا ناقصا. |
La segunda cuestión es la de los principios y las prácticas que siguen los Estados Miembros en su interpretación de los tratados internacionales. | UN | والموضوع الثاني هو المبادئ والممارسات التي تتبعها الدول الأعضاء في تفسيرها للمعاهدات الدولية. |
Afirman que el Tribunal favoreció indebidamente al PSOE en su interpretación de la ley, en violación de la garantía de igualdad entre los candidatos. | UN | ويزعمان أن المحكمة حابت بشكل خاطئ حزب العمال الاشتراكي الإسباني في تفسيرها للقانون مما يشكل انتهاكاً لضمان المساواة بين المرشحين. |
En segundo lugar, en su interpretación del Pacto, el Comité debe insistir en la firmeza y la claridad. | UN | وثانياً، ينبغي للجنة عند تفسيرها العهد، أن تشدد على الحزم والوضوح. |
Debemos desmitificar ese concepto y aplicar en su interpretación los mismos criterios de modernización. | UN | ويجب أن نزيل اللبس بشأن ذلك المفهوم وأن نطبق نفس معايير التحديث في تفسيره. |
Algunos elementos de los proyectos de artículo corresponden al ámbito del desarrollo progresivo del derecho, más que al de su consolidación, y podrían dar lugar a dificultades en su interpretación y aplicación. | UN | وتشكل عناصر مشاريع المواد تطويرا تدريجيا للقانون، بدلا من تثبيته، وقد تتسبب في نشوء صعوبات في تفسيرها وتطبيقها. |
Afirma que la Corte Constitucional ha tenido oscilaciones en su interpretación sobre la garantía de fuero sindical. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن المحكمة الدستورية لم تسر على خط واحد في تفسيرها للحق في الامتيازات النقابية. |
Afirma que la Corte Constitucional ha tenido oscilaciones en su interpretación sobre la garantía de fuero sindical. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن المحكمة الدستورية لم تسر على خط واحد في تفسيرها للحق في الامتيازات النقابية. |
En primer lugar, debe tratar de aclarar el significado y la función de los principios jurídicos existentes en su interpretación y aplicación de lege lata. | UN | إذ ستسعى، أولا، في تفسيرها وتطبيقها للقانون الموجود، إلى توضيح معنى ووظيفة المبادئ القانونية القائمة. |
La ley no debía ser imprecisa o ambigua, ni conceder amplias facultades discrecionales al poder ejecutivo en su interpretación. | UN | ويجب ألا ينطوي القانون على غموض أو لبس، وألا يمنح سلطات تقديرية واسعة للسلطة التنفيذية في تفسيرها للقانون. |
Con todo, la Corte, aunque actúa con suma prudencia en las investigaciones que lleva a cabo para determinar cuál es la voluntad de las partes, sin incurrir en excesivos formalismos, también es muy firme en su interpretación de los efectos jurídicos de ese consentimiento. | UN | وقال إنه بالرغم من ذلك ومع أن المحكمة كانت حذرة للغاية في تحقيقاتها لتحديد رغبة الطرفين دون أن تفرط في الرسميات في ذلك الخصوص فإنها كانت حازمة أيضا في تفسيرها لﻵثار القانونية لتلك الموافقة. |
Por otra parte, es necesario examinar la forma en que una cooperación más estrecha entre los tribunales internacionales puede limitar las divergencias en su interpretación y aplicación de las normas de derecho internacional. | UN | ومن جهة أخرى فإن من الضروري البحث في الكيفية التي يمكن أن يضيق بها توثيق التعاون بين المحاكم الدولية التباين في تفسيرها وتطبيقها لقواعد القانون الدولي. |
82. Según la opinión contraria, las reglas que contenía el proyecto de párrafo podían dar lugar a diversas dificultades en su interpretación y aplicación. | UN | 82- وذهب الرأي المخالف إلى أن القواعد الواردة في مشروع الفقرة قد تسبب صعوبات شتى في تفسيرها وتطبيقها. |
En el marco de las declaraciones efectuadas durante el cierre del debate, México subrayó que, en su interpretación de este artículo, el Estado tenía la obligación de adoptar medidas para prevenir los actos previstos, proteger a las víctimas y enjuiciar a los responsables. | UN | وفي إطار الإعلانات الصادرة في ختام المناقشات، أشارت المكسيك، في تفسيرها للمادة، أن من واجب الدولة اتخاذ التدابير لمنع الأعمال المشار إليها وحماية الضحايا وإقامة الدعوى على المسؤولين. |
en su interpretación actual del artículo 18, en que al parecer se hace una distinción entre el servicio militar y las demás obligaciones respecto del Estado, el Comité no aduce pruebas basadas en los antecedentes de la negociación del Pacto que demuestren que ello se contemplara. | UN | وإن اللجنة، في تفسيرها الحالي للمادة 18، الذي يميز فيما يبدو الخدمة العسكرية عن الالتزامات الأخرى للدولة، لا تستشهد بأدلة من التاريخ التفاوضي للعهد تشير إلى توخي ذلك. |
en su interpretación actual del artículo 18, en que al parecer se hace una distinción entre el servicio militar y las demás obligaciones respecto del Estado, el Comité no aduce pruebas basadas en los antecedentes de la negociación del Pacto que demuestren que ello se contemplara. | UN | إن اللجنة، في تفسيرها الحالي للمادة 18، وهي تميّز على ما يبدو الخدمة العسكرية عن الالتزامات الأخرى للدولة، لا تستشهد بأدلة مستوحاة من التاريخ التفاوضي للعهد تشير إلى توخي ذلك. |
13. Así pues, el Comité identificó acertadamente, en su interpretación del Pacto, las dimensiones temporal y espacial correctas. | UN | 13- وبالتالي حددت اللجنة بطريقة جيدة، في تفسيرها للعهد، البعدين الزماني والمكاني الصحيحين. |
en su interpretación de esta disposición, la Corte Europea ha establecido que esta disposición no implica un derecho incondicional a indemnización, ya que los Estados Contratantes tienen derecho a exigir que se reúnan ciertas condiciones. | UN | وحددت المحكمة الأوروبية عند تفسيرها لهذا الحكم أنه لا ينطوي على حق غير مشروط بالتعويض، نظراً إلى أن الدول المتعاقدة تتمتع بحق طلب تلبية شروط معينة. |
La Constitución sigue siendo ambigua en su interpretación de la igualdad de género aplicada a la legislación sobre la familia y el matrimonio en relación con la sharia. | UN | ويظل الدستور غامضاً في تفسيره للمساواة بين الجنسين حين تطبق على قوانين الأسرة والزواج فيما يتعلق بالشريعة. |
18. En la Declaración de Derechos, artículo 39 1), se indica que, en su interpretación, el tribunal o foro: | UN | 18- وفيما يتعلق بتفسير ميثاق الحقوق، ينص البند 39(1) على أن المحكمة أو المحكمة الخاصة أو المنتدى، لدى تفسيرها ميثاق الحقوق: |
En virtud de la Constitución de la República de Malawi los tribunales deben tener en cuenta las normas aceptables del derecho internacional en su interpretación de la Constitución. | UN | ويُتوقع من المحاكم طبقاً لدستور جمهورية ملاوي أن تولي الاعتبار اللازم للقواعد المقبولة للقانون الدولي عند تفسير الدستور. |
Y creo, como todos sabemos, que el órgano judicial de las Naciones Unidas, la Corte Internacional de Justicia, en su interpretación de este artículo VI, ha recordado la obligación de celebrar negociaciones de buena fe para lograr un resultado concreto: el desarme nuclear general y completo bajo estricto y eficaz control internacional. | UN | وأعتقد أن الجهاز القضائي للأمم المتحدة، أي محكمة العدل الدولية، قد أشار عند تفسيره للمادة السادسة إلى الالتزام بمواصلة المفاوضات بحسن نية وبتحقيق نتيجة محددة بدقة، هي نزع السلاح النووي بجميع أشكاله وفي ظل رقابة دولية صارمة وفعالة، وأكرر هنا: رقابة دولية صارمة وفعالة. |
Aunque había conflictos en los océanos, éstos no se derivaban del derecho del mar propiamente dicho, sino más bien en su interpretación y su aplicación a situaciones particulares. | UN | ورغم أن هناك منازعات في المحيطات فإنها ليست بسبب القانون، لكنها تتصل باﻷحرى بتفسيره وتطبيقه في حالات معينة. |
No obstante, si los dispositivos internacionales vigentes son excesivamente rígidos, insuficientes, presentan vacíos o resultan en su interpretación demasiado difíciles de aplicar para la calificación de un acto como mercenario, no es legítimo que se invoque la normativa existente como permisible al acto y a una conducta que es intrínsecamente mercenaria. | UN | بيد أنه إذا كانت التشريعات الدولية القائمة جامدة للغاية، وغير كافية وتحتوي على ثغرات، وتفسﱠر بطريقة يصعب معها كثيرا تطبيقها لوصف فعل ما بأنه من أفعال المرتزقة، فلا يجوز القول إن القواعد القائمة تشجع ارتكاب ذلك الفعل وسلوك مسلك يعتبر في جوهره مسلك مرتزقة. |
El tratado propuesto debería redactarse en un lenguaje claro e inequívoco a fin de evitar cualquier malentendido en su interpretación o aplicación. | UN | 12 - ينبغي أن تصاغ المعاهدة المقترحة بلغة واضحة لا لبس فيها لتفادي أي سوء فهم في التفسير أو التطبيق. |
No obstante, si los dispositivos internacionales vigentes son excesivamente rígidos, insuficientes, presentan vacíos o resultan en su interpretación demasiado difíciles de aplicar para la calificación de un acto como mercenario, no es legítimo que se invoque la normativa existente como algo favorable al acto y a una conducta que es intrínsecamente mercenaria. | UN | بيد أنه إذا كانت التشريعات الدولية القائمة جامدة للغاية، وغير كافية، وتحتوي على ثغرات، وتفسر بطريقة يصعب معها كثيراً تطبيقها لوصف فعل ما بأنه ارتزاقي، فإنه لا يجوز القول إن القواعد القائمة تشجع ارتكاب ذلك الفعل أو سلوك مسلك يعتبر في الجوهر مسلك مرتزقة. |