Prestando el debido crédito a todos los que crearon la Constitución, me permito observar que el hecho de que Ucrania hubiera abierto una brecha en su nueva condición y la hubiera reafirmado en su Ley Fundamental fue el resultado objetivo y regular del desarrollo de la sociedad. | UN | وأسمح لنفسي، وأنا أعطي جميع من صنعوا الدستور حقهم، بأن ألاحظ: أن أوكرانيا قد حققت فتحا في نوعية جديدة، وثبتته في قانونها اﻷساسي، وهو نتيجة موضوعية طبيعية للتطور الاجتماعي. |
Nueva Zelandia promueve el desarrollo individual en el tramo superior de la vida al eliminar el límite máximo de edad en su Ley de derechos humanos de 1993 que prohíbe la discriminación en el lugar de trabajo. | UN | وتعزز نيوزيلندا نماء الفرد في أواخر العمر عن طريق إلغاء الحد اﻷعلى للعمر المحدد في قانونها لحقوق اﻹنسان لعام ١٩٩٣ مما يمنع التمييز في مكان العمل. |
El Gobierno de Eslovaquia se ha inspirado en los convenios de la OIT para formular y aplicar las políticas de empleo y mercado de trabajo que figuran en su Ley nacional de empleo. | UN | واستعملت حكومة سلوفاكيا اتفاقيات منظمة العمل الدولية لوضع وتنفيذ سياسات العمالة وسوق العمل الواردة في قانونها الوطني المتعلق بالعمالة. |
Sería útil saber si el Estado Parte tiene previsto introducir cambios en su Ley de Matrimonio y Familia, en la que la crueldad y la violencia no se recogen como motivos de divorcio y en la que no se reconoce la violación conyugal. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف تفكر في إجراء تغييرات في قانونها الخاص بالزواج والأسرة، الذي لا يصنف القسوة والعنف كأساسين للطلاق، ولا يعترف بالاغتصاب في إطار الزوجية. |
Finalmente, el mismo enfoque de la financiación de la adquisición de bienes corporales lo siguen el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo en su Ley Modelo sobre Operaciones Garantizadas, la Organización de los Estados Americanos en su Ley de Garantías Mobiliarias, y el Banco Asiático de Desarrollo en su Guía de Registros de Bienes Muebles. | UN | وأخيرا، فإن النهجَ نفسه يتّبعه المصرف الأوروبي للإنشاء والتعمير في قانونه النموذجي بشأن المعاملات المضمونة، ومنظمة الدول الأمريكية في القانون النموذجي للمعاملات المضمونة للبلدان الأمريكية، ومصرف التنمية الآسيوي في دليل سجلات المنقولات. |
En particular, recomienda al Estado parte que incorpore una disposición clara sobre la definición de niño en su Ley sobre la atención y protección del niño que está pendiente de aprobación. | UN | وتوصي اللجنة بوجه خاص أن تعتمد الدولة الطرف حكماً واضحاً بشأن تعريف الطفل في قانونها المتعلق برعاية الطفل وحمايته، وهو القانون الذي تقرر اعتماده. |
:: La República de Corea tal vez desee estudiar la posibilidad de incluir en su Ley de Extradición el requisito de consultar con los Estados requirentes antes de denegar la extradición, y revisar sus tratados. | UN | :: لعلَّ جمهورية كوريا تنظر في إدراج متطلّب يقضي بالتشاور مع الدول الطالبة قبل رفض التسليم في قانونها المتعلق بتسليم المجرمين، وأن تراجع ما أبرمته من معاهدات ذات صلة. |
:: La República de Corea tal vez desee incluir en su Ley de asistencia judicial recíproca el requisito de consultar antes de denegar o diferir la asistencia, y emprender una revisión completa de sus tratados. | UN | :: لعلَّ جمهورية كوريا تدرج في قانونها المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة متطلّباً يقضي بالتشاور قبل رفض أو إرجاء تقديم المساعدة، وتجري مراجعة شاملة لما أبرمته من معاهدات ذات صلة. |
Con arreglo a ese estatuto, que Portugal reconoció en su Ley constitucional de 1974, Timor Oriental, como todos los demás territorios no autónomos, ha figurado siempre en el programa del Comité Especial, en principio como Territorio bajo administración de Portugal y después de 1975 como territorio autónomo. | UN | وبموجب هذا المركز، الذي اعترفت به البرتغال في قانونها الدستوري لعام ١٩٧٤، ظلت تيمور الشرقية كما هو شأن جميع اﻷقاليم اﻷخرى غير متمتعة بالحكم الذاتي، مدرجة في جدول أعمال اللجنة الخاصة أولا كإقليم خاضع لﻹدارة البرتغالية ثم كمسألة مستقلة بعد عام ١٩٧٥. |
El enfoque adoptado por Nueva Zelandia es incluir una disposición en su Ley de aplicación por la cual se considera que los delitos incluidos en determinada convención internacional han de tratarse, para los fines del derecho de Nueva Zelandia, como delitos extraditables en los tratados de extradición bilaterales con otros Estados Partes. | UN | يتمثل النهج الذي تتوخاه نيوزيلندا في إدراج نص في قانونها التنفيذي الذي ينص على اعتبار الجرائم الوارد ذكرها في الاتفاقيات الدولية المذكورة، ولأغراض قانون نيوزيلندا، جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها في معاهدات تسليم المجرمين الثنائية المبرمة مع الدول الأطراف الأخرى. |
Exhorta asimismo al Estado Parte a que incluya en su Ley sobre la igualdad de género, que se está elaborando, una disposición sobre medidas especiales de carácter temporal, que incluya incentivos y otros mecanismos de cumplimiento, para aumentar la participación de la mujer en los puestos de adopción de decisiones en la vida política y pública. | UN | كما تدعو الدولة الطرف إلى أن تدرج في قانونها للمساواة بين الجنسين، الجارية صياغته حاليا، نصا بشأن التدابير الخاصة المؤقتة يمكن أن يتضمن حوافز وآليات أخرى للامتثال من أجل النهوض بمشاركة النساء في مناصب صنع القرار في الحياة السياسية والعامة وغير ذلك من المجالات. |
Exhorta asimismo al Estado Parte a que incluya en su Ley sobre la igualdad de género, que se está elaborando, una disposición sobre medidas especiales de carácter temporal, que incluya incentivos y otros mecanismos de cumplimiento, para aumentar la participación de la mujer en los puestos de adopción de decisiones en la vida política y pública. | UN | كما تدعو الدولة الطرف إلى أن تدرج في قانونها للمساواة بين الجنسين، الجارية صياغته حاليا، نصا بشأن التدابير الخاصة المؤقتة يمكن أن يتضمن حوافز وآليات أخرى للامتثال من أجل النهوض بمشاركة النساء في مناصب صنع القرار في الحياة السياسية والعامة وغير ذلك من المجالات. |
El Gobierno ha destacado públicamente los beneficios de la diversidad cultural, sobre todo en su Ley de aprobación de la Convención sobre la Protección y Promoción de la Diversidad de las Expresiones Culturales de la UNESCO, ratificada en 2006. | UN | 10 - وقد سلطت الحكومة الضوء علانية على فوائد التنوع الثقافي، لا سيما في قانونها المتعلق باعتماد اتفاقية اليونسكو لحماية وتعزيز تنوع أشكال التعبير الثقافي التي صدقت عليها عام 2006. |
Malasia ha incorporado la obligación de extraditar o juzgar en su Ley de Extradición de 1992, en virtud de la cual el ministerio competente determina si hace lugar a una solicitud de extradición o remite el asunto para enjuiciamiento. | UN | 83 - ومضت تقول إن ماليزيا أدخلت الالتزام بالتسليم أو المحاكمة في قانونها لتسليم المجرمين لعام 1992، الذي يقرر بموجبه الوزير المختص إما الموافقة على طلب التسليم أو إحالة المسألة إلى المحاكمة. |
La NJWA, organización no gubernamental de un país que ha renunciado constitucionalmente a la guerra, insta al Gobierno del Japón a aplicar en la diplomacia los principios de paz consagrados en la Constitución y espera que otras naciones sigan el ejemplo de los países de América Latina que han incorporado una cláusula de paz en su Ley suprema con miras a lograr un mundo sin guerra. | UN | وتحث الرابطة، بوصفها منظمة غير حكومية في بلد ينبذ دستوره الحرب، حكومة اليابان على استخدام مبادئ السلام المنصوص عليها في الدستور في المجال الدبلوماسي، وتأمل أن تحذو بلدان أخرى حذو بلدان أمريكا اللاتينية في إدراج فقرة في قانونها عن السلام سعيا لإيجاد عالم خال من الحروب. |
:: En aras de una mayor seguridad jurídica, especialmente en relación con los asociados con los que no ha concertado tratados, la República de Corea tal vez desee incluir en su Ley de asistencia judicial recíproca la exigencia de exponer las razones para denegar la asistencia, además de lo que prevean los tratados. | UN | :: لعلَّ جمهورية كوريا، توخِّياً منها للمزيد من اليقين القانوني، ولا سيَّما بخصوص الشركاء الذين لا تربطها بهم معاهدات، تدرج متطلّباً يقضي بتبيان أسباب رفض تقديم المساعدة في قانونها المتعلق بالمساعدة القانونية، بالإضافة إلى المعاهدات ذات الصلة. |
Si bien está de acuerdo con el artículo primero de la Convención, en el que se define el término " discriminación " , la República del Gabón ha considerado oportuno no introducir dicho término en su Constitución, prefiriendo plasmar en hechos concretos el principio de la igualdad entre los sexos, ya consagrado en su Ley fundamental, de conformidad con el espíritu de la Convención. | UN | إن جمهورية غابون، وهي تتفق كل الاتفاق مع المادة الأولى للاتفاقية التي تعرف مصطلح " التمييز " ، نرى مع ذلك أنه من المناسب عدم إدراج المادة في دستورها مفضلة ترجمة مبدأ المساواة بين الجنسين في الواقع، وهو المبدأ الوارد في قانونها الأساسي طبقا لروح الاتفاقية. |
La Autoridad Palestina se ha comprometido a respetar las normas internacionales de derechos humanos por medio de varias declaraciones dirigidas a la comunidad internacional y consagrando ese compromiso en su Ley fundamental (arts. 9 a 33). | UN | وتعهدت السلطة الفلسطينية باحترام القانون الدولي لحقوق الإنسان عن طريق عدة إعلانات موجهة إلى المجتمع الدولي() وعن طريق تأكيد هذا الالتزام في قانونها الأساسي (المواد 9-33). |
Por ejemplo, el Congo señaló que los principios fundamentales de la Declaración estaban incorporados en su Ley Nº 5-2011, " Promotion et protection des droits des populations autochtones " (Promoción y protección de los derechos de los pueblos indígenas). | UN | وعلى سبيل المثال، أفادت الكونغو بأن مبادئ الإعلان الأساسية مدرجة في قانونها رقم 5-2011 بشأن " تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية " . |
Por ejemplo, el Congo señaló que los principios fundamentales de la Declaración estaban incorporados en su Ley Nº 5-2011, " Promotion et protection des droits des populations autochtones " (Promoción y protección de los derechos de los pueblos indígenas). | UN | وعلى سبيل المثال، أفادت الكونغو بأن مبادئ الإعلان الأساسية مدرجة في قانونها رقم 5-2011 بشأن " تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية " . |
Se exige a las empresas que cotizan en bolsa en la India que cumplan los requisitos enunciados por la Junta en su Ley de 1992 y en la Ley (reglamentación) de contratos de valores de 1956, que rige la transacción de valores. | UN | وعلى الشركات المسجلة في الهند الامتثال للشروط التي يحددها المجلس في قانونه لعام 1992 وقانون (الإشراف على) عقود الأوراق المالية لعام 1956 الذي يتضمن أحكاماً بشأن مراقبة معاملات الأوراق المالية. |