Se informa que más de 400.000 personas, en su mayoría de nacionalidad egipcia y kuwaití, transitaron por la Arabia Saudita. | UN | وذكر أن أكثر من ٠٠٠ ٤٠٠، معظمهم من المواطنين المصريين والكويتيين، قد عبروا عن طريق المملكة العربية السعودية. |
Se informa que más de 400.000 personas, en su mayoría de nacionalidad egipcia y kuwaití, transitaron por la Arabia Saudita. | UN | وذكر أن أكثر من ٠٠٠ ٤٠٠، معظمهم من المواطنين المصريين والكويتيين، قد عبروا عن طريق المملكة العربية السعودية. |
Se seleccionaron 24 candidatos de diferentes nacionalidades, procedentes en su mayoría de países en desarrollo. | UN | وأختير ٢٤ مرشحا من جنسيات مختلفة، معظمهم من البلدان النامية. |
Debido al conflicto han perecido miles de personas, en su mayoría de la población civil. | UN | لقـد أسفـر هـذا الـنزاع عـن مقتل آلاف اﻷشخاص، ومعظمهم من السكان المسالمين. |
Hoy en día, hay crisis graves que afectan a los trabajadores del sector de la salud de 57 países, en su mayoría de África y Asia. | UN | 37 - تعاني القوة العاملة في قطاع الرعاية الصحية من أزمات شديدة اتسع نطاقها ليشمل حاليا 57 بلدا معظمها في أفريقيا وآسيا. |
Unos 50 países, en su mayoría de la región africana, han creado comités sobre el terreno, que actúan bajo la dirección del coordinador residente. | UN | وأنشأ قرابة ٥٠ بلدا، معظمها من منطقة افريقيا، لجانا ميدانية تحت قيادة المنسق المقيم. |
Se seleccionaron 24 candidatos de diferentes nacionalidades, procedentes en su mayoría de países en desarrollo. | UN | وأختير ٢٤ مرشحا من جنسيات مختلفة، معظمهم من البلدان النامية. |
Estos trabajadores proceden en su mayoría de la ex Yugoslavia, los Estados de Europa oriental, Turquía y el Magreb. | UN | وجاء العمال في معظمهم من يوغوسلافيا السابقة، ودول أوروبا الشرقية، وتركيا، والمغرب. |
En 1998 se reasentaron en total casi 7.000 personas, en su mayoría de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وفي عام 1998، بلغ العدد الإجمالي للأشخاص الذين أعيد توطينهم ما يقرب من 000 7، معظمهم من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
En 1998 se reasentaron en total casi 7.000 personas, en su mayoría de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وفي عام 1998، بلغ العدد الإجمالي للأشخاص الذين أعيد توطينهم ما يقرب من 000 7، معظمهم من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Más de 600 personas, en su mayoría de Kosovo y muchas procedentes de sus comunidades minoritarias, participaron en un debate franco sobre las violaciones de los derechos humanos pasadas y actuales en Kosovo. | UN | وخلال المؤتمر أجرى أكثر من 600 شخص، معظمهم من كوسوفو، وكثيرون منهم ينتمون إلى فئات الأقليات فيها، نقاشا صريحا حول الاعتداءات الماضية والحاضرة على حقوق الإنسان في كوسوفو. |
La Universidad facilitó becas a 119 jóvenes científicos, en su mayoría de países en desarrollo, ayudando de este modo a fortalecer la capacidad institucional. | UN | 18 - وقدمت الجامعة 119 زمالة لعلماء شباب، معظمهم من البلدان النامية، مما يشكل إسهاما منها في تعزيز القدرة المؤسسية. |
Más de 600 personas, en su mayoría de Kosovo y muchas procedentes de sus comunidades minoritarias, participaron en un debate franco sobre las violaciones de los derechos humanos pasadas y actuales en Kosovo. | UN | وخلال المؤتمر، أجرى أكثر من 600 شخص، معظمهم من كوسوفو، وكثيرون منهم ينتمون إلى فئات الأقليات فيها، نقاشا صريحا حول الاعتداءات الماضية والحاضرة على حقوق الإنسان في كوسوفو. |
En virtud de ese Acuerdo, los canacos partidarios de la independencia y los integracionistas, en su mayoría de origen europeo, optaron por una solución negociada, descartando la celebración inmediata de un referéndum sobre el estatuto político. | UN | وبموجب أحكام هذا الاتفاق، اختار كل من الكاناك الداعين للاستقلال كما اختار المؤيدون للاندماج في الجمهورية، ومعظمهم من أصل أوروبي، حلا متفاوضا عليه بدلا من استفتاء فوري بشأن المركز السياسي. |
Sin embargo, al Comité le preocupa que cerca del 15% de los niños peruanos, en su mayoría de zonas rurales y remotas del país, sigan sin estar debidamente inscritos en el sistema del Registro Civil. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق لكون 15 في المائة تقريباً من الأطفال هم حتى الآن غير مسجلين وفقاً للأصول في نظام السجل المدني، ومعظمهم من أطفال المناطق الريفية والنائية من البلد. |
En 2011 unos 1.680 estudiantes se beneficiaron de becas de la Iniciativa en 40 países, en su mayoría de África. | UN | وفي عام 2011، استفاد زهاء 680 1 طالبا وطالبة من هذه المنح الدراسية في 40 بلدا، معظمها في أفريقيا. |
Además, se calcula que el crecimiento del 5% en la producción del conjunto de países en desarrollo corresponde básicamente a un pequeño grupo de países, en su mayoría de Asia. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الزيادة في إنتاج البلدان النامية في مجموعها وتقدر بنسبة ٥ في المائة إنما تُعزى إلى مجموعة صغيرة من البلدان يوجد معظمها في آسيا. |
Unos 50 países, en su mayoría de la región africana, han creado comités sobre el terreno, que actúan bajo la dirección del coordinador residente. | UN | وأنشأ قرابة ٥٠ بلدا، معظمها من منطقة افريقيا، لجانا ميدانية تحت قيادة المنسق المقيم. |
Unas 24.000 personas, en su mayoría de los países en desarrollo, mueren a diario de hambre. | UN | ويموت يوميا بسبب الجوع زهاء 000 24 شخص، أغلبهم من العالم النامي. |
El capítulo aborda cuestiones relativas a la financiación para grupos de personas pobres, en su mayoría de los países en desarrollo que tienen acceso limitado o nulo a la financiación comercial estructurada. | UN | ويتناول الفصل المسائل المتعلقة بتقديم التمويل لفئات الفقراء، ومعظمهم في البلدان النامية التي يتاح لها على نحو محدود أو لا يتاح لها الوصول إلى التمويل التجاري الرسمي. |
Entre 1990 y 1995 llegaron a Israel 685.683 nuevos inmigrantes, en su mayoría de la ex URSS. | UN | وفي الفترة من ١٩٩٠ إلى ١٩٩٥، وصل إلى إسرائيل ٦٨٣ ٦٨٥ مهاجرا جديدا، غالبيتهم من الاتحاد السوفياتي السابق. |
En alrededor de 20 países en su mayoría de América Latina y el Caribe, se introdujeron nuevas leyes o planes relativos al trabajo infantil. | UN | 39 - وُضعت تشريعات وخطط جديدة بشأن تشغيل الأطفال في حوالي 20 بلداً، أغلبها في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
A pesar de que la tendencia se estabilizó en el ámbito nacional, el aumento del número de casos de SIDA ha sido muy superior entre las poblaciones que viven en condiciones socioeconómicas deficientes, en su mayoría de negros, y entre las mujeres. | UN | وعلى الرغم من الاتجاه نحو الثبات على المستوى الوطني، ازدادت حالات الإيدز بشكل أكثر حدة بين السكان الذين يعيشون في ظروف اجتماعية اقتصادية متدنية، أغلبيتهم من السود، وبين النساء. |
Los pocos habitantes encontrados vivían en malas condiciones y eran bien de Nagorno-Karabaj y buscaban mejores condiciones durante el invierno para el pastoreo de ganado o personas desplazadas que provenían en su mayoría de la región de Mardakert/Agdere. | UN | وهم ينتمون إما إلى ناغورني كاراباخ ويبحثون عن ظروف أفضل لرعي الماشية في فصل الشتاء، أو من المشردين داخليا الذين أتوا إلى المنطقة في الغالب من منطقة ماردكيرت/أغديري. |
El Gobierno indicó que el terrorismo era un fenómeno con múltiples causas, en su mayoría de origen político. | UN | أوضحت الحكومة أن اﻹرهاب ظاهرة ذات أسباب متعددة، معظمها ذات دوافع سياسية. |
La Relatora Especial ha facilitado amplia información sobre desahucios con violencia, en su mayoría de serbios, de propiedades del Estado que en general no han sido resueltos por los tribunales, y sobre discriminación en el empleo Ibíd. | UN | وقدمت المقررة الخاصة معلومات واسعة عن حالات الطرد العنيف ومعظمها انصب على الصرب، من الممتلكات المملوكة للدولة والتي لم تعوضها المحاكم عموماً وبشأن التمييز في فرص العمل)٦١(. |
Se dispone de bastante más atención profiláctica para la mujer que para el hombre, en su mayoría de buena calidad y de fácil acceso para la mujer neerlandesa. | UN | وقد طُورت الرعاية الوقائية للمرأة أكثر بكثير منها للرجل، ومعظمها من نوعية جيدة وحصول المرأة الهولندية عليها ميسور. |
Se acogieron con agrado las medidas adoptadas recientemente por el Grupo de los Ocho para cancelar 40.000 millones de dólares de la deuda de 18 países, en su mayoría de África. | UN | وجرى الترحيب بالخطوات التي اتخذتها مجموعة الثمانية مؤخرا لإلغاء 40 بليون دولار من الديون التي على 18 بلدا، معظمها بلدان أفريقية. |