Perecieron 41 pasajeros, en su mayoría mujeres y niños, y los miembros de la tripulación. | UN | وقد قُتل على الفور ٤١ راكبا، معظمهم من النساء واﻷطفال، وأفراد طاقم الطائرة. |
Casi 2,4 millones de personas están desplazadas, en su mayoría mujeres y niños. | UN | ويبلغ عدد المشردين 2.4 مليون شخص تقريبا، معظمهم من النساء والأطفال. |
Se han registrado más de 230.000 desplazados internos provenientes de Ucrania oriental, en su mayoría mujeres y niños. | UN | وهناك أكثر من 000 230 مشرد داخلي مسجل من شرق أوكرانيا، معظمهم من النساء والأطفال. |
Muchas personas, en su mayoría mujeres y niños inocentes, han tenido que huir de su patria en busca de alimentos y refugio. | UN | ففر العديد من الناس، ومعظمهم من النساء واﻷطفال اﻷبرياء، من أوطانهم بحثا عن الطعام والمأوى. |
Consternada ante el hecho de que las minas terrestres han mutilado por lo menos a 250.000 personas en todo el mundo, y cada año ocasionan la muerte a más de 10.000 personas, el 90% de las cuales son civiles, en su mayoría mujeres y niños, | UN | وإذ يروعه أن اﻷلغـــام اﻷرضية أدت إلى تشويه ما لا يقل عن ٠٠٠ ٢٥٠ شخص في العالم وقتل ما يزيد على ٠٠٠ ١٠ شخص كل عام، ٩٠ في المائة منهم أو أكثر من المدنيين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال، |
Diecinueve de ellos, en su mayoría mujeres y niños, murieron en un ataque rápido en la ciudad de Beit Hanoun. | UN | وكان من بينهم 19 قتيلا، أغلبهم من النساء والأطفال، سقطوا صرعى هجوم واحد سريع على بيت حانون. |
PROPEVI brinda orientación social, legal y terapia psicológica a las personas víctimas de violencia intrafamiliar, en su mayoría mujeres. | UN | ويقدم هذا البرنامج التوجيه الاجتماعي والقانوني والعلاج النفسي لضحايا العنف العائلي، وأغلبهم من النساء. |
En la actualidad, el 90% de las víctimas de los conflictos son no combatientes, en su mayoría mujeres y niños. | UN | وهناك اليوم ٩٠ في المائة من ضحايا المنازعات من غير المقاتلين، معظمهم من النساء واﻷطفال. |
Según los datos iniciales perdieron la vida 79 personas, en su mayoría mujeres, niños y ancianos, y unas 58 personas resultaron heridas a causa de los ataques con bombas en racimo. | UN | ووفقا للبيانات اﻷولية، قتل ٧٩ شخصا معظمهم من النساء واﻷطفال والشيوخ وجرح ٥٨ شخصا بسبب القنابل العنقودية. |
Lo introdujeron en un autobús con otras 50 personas, en su mayoría mujeres, niños y ancianos, para ser conducido a la frontera con Eritrea. | UN | فوضع مع خمسين شخصا آخرين، معظمهم من النساء والأطفال والعجزة، على حافلة لتقلهم إلى الحدود الإثيوبية الاريترية. |
Entre los muertos hay refugiados de Timor Oriental, en su mayoría mujeres y niños. | UN | ومن بين الموتى لاجئون من تيمور الشرقية، معظمهم من النساء والأطفال. |
Estos cruentos e intensos combates ya han provocado la muerte de un centenar de civiles, en su mayoría mujeres y niños. | UN | وقد أودت تلك المعارك الدامية والطاحنة بحياة مائة من المدنيين معظمهم من النساء والأطفال. |
Incumbe al Gobierno mejorar urgentemente las condiciones financieras y la salud de los maestros, dado que estos son, en su mayoría, mujeres. | UN | وقالت إنه يتعين على الحكومة القيام عاجلا بتحسين الظروف المالية والصحية للمعلمين، ولا سيما أن معظمهم من النساء. |
Las víctimas civiles, en su mayoría mujeres y niños, a menudo superan a las bajas de los combatientes. | UN | وكثيراً ما يفوق عدد الضحايا المدنيين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال، عدد المصابين أو القتلى من المقاتلين. |
El 90% de las víctimas en los conflictos violentos actuales son civiles, en su mayoría mujeres y niños. | UN | إذ أن تسعين في المائة من الخسائر البشرية في الصراعات العنيفة المعاصرة تقع في صفوف المدنيين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال. |
Por cierto que la producción agrícola es escasa, pero quienes labran la tierra carecen de semillas y fertilizantes y son, en su mayoría, mujeres sin pareja. | UN | واﻹنتاج الزراعي منخفض قطعا، ﻷن المستوطنين يفتقرون للبذور وللسماد، ومعظمهم من النساء غير المتزوجات. |
El Gobierno ha anunciado una serie de medidas para brindar ayuda más inmediata a los pensionistas más pobres, en su mayoría mujeres. | UN | وقد أعلنت الحكومة عددا من التدابير لتقديم مساعدة أسرع ﻷشد أصحاب المعاشات فقرا ومعظمهم من النساء. |
Tan sólo en la colina de Sororezo, habría que deplorar la muerte de un número de personas situado entre 80 y 270, en su mayoría mujeres y niños. | UN | وفي تل سوروريزو وحده، أثار الحزن واﻷسى مقتل عدد يتراوح بين ٠٨ و٠٧٢ شخصا أغلبهم من النساء واﻷطفال. |
Además de combatir la violencia contra la mujer la Unión Europea continúa aplicando medidas para combatir la violencia contra los niños y los jóvenes y apoya el desarrollo de normas internacionales en la lucha contra la trata de seres humanos, cuyas víctimas son en su mayoría mujeres y niños. | UN | وقالت إن الاتحاد اﻷوروبي، باﻹضافة إلى مناهضته للعنف الموجه ضد المرأة، يواصل تنفيذ التدابير الخاصة بمكافحة العنف الموجه ضد اﻷطفال والشباب، ويؤيد تطوير المعايير الدولية في محاربة الاتجار في البشر وأغلبهم من النساء واﻷطفال. |
Esto permitirá que los receptores de la asistencia en materia de ingresos, en su mayoría mujeres, dispongan de períodos más largos para completar estudios en las instituciones de educación superior. | UN | وسيتيح هذا فترات التحاق أطول بالكليات والجامعات للمستفيدين من مساعدة الدخل، وغالبيتهم من النساء. |
Numerosos civiles, en su mayoría mujeres, niños y personas de edad, fueron asesinados mientras dormían. | UN | ولقي كثير من المدنيين، معظمهم نساء وأطفال ومسنين، مصرعهم في أثناء نومهم. |
f) Garanticen de manera progresiva, mediante sus políticas nacionales de desarrollo y con la asistencia y cooperación internacionales, el pleno ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales, prestando especial atención a las personas, en su mayoría mujeres y niños, especialmente niñas, y las comunidades que viven en la pobreza extrema y que, por tanto, son las más vulnerables y desfavorecidas; | UN | (و) أن تكفل تدريجياً، من خلال سياسات التنمية الوطنية والمساعدة والتعاون الدوليين، الإعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع إيلاء الأولوية للأفراد، وجلُّهم من النساء والأطفال، وخاصة البنات، والمجتمعات المحلية التي تعيش في فقر مدقع وبالتالي فهي الأشد ضعفاً وحرماناً؛ |
En 2009 en el recién iniciado Programa de asistencia a los progenitores sin pareja se capacitaron y graduaron 372 personas, en su mayoría mujeres. | UN | وقد أنشئ برنامج جديد لمساعدة الأسر الوحيدة الوالد في عام 2009، وتخرج من هذا البرنامج 372 متدرباً غالبيتهم من النساء. |
a) Hagan plenamente efectivos los derechos a la vivienda, en particular por medio de políticas nacionales de desarrollo al nivel apropiado de gobierno y con la asistencia y cooperación internacionales, prestando especial atención a las personas, en su mayoría mujeres y niños, y a las comunidades que viven en la extrema pobreza y a la seguridad de la tenencia; | UN | (أ) أن تنفذ بالكامل حقوق السكن، بما في ذلك من خلال سياسات التنمية المحلية على المستوى الحكومي الملائم وفي ظل المساعدة الدولية والتعاون الدولي، وإيلاء الاهتمام بصفة خاصة إلى الأفراد، وفي غالب الأحوال النساء والأطفال والمجتمعات التي تعيش في فقر مدقع، وإلى ضمان الحيازة؛ |
Mientras tanto, los familiares a cargo de antiguos combatientes, en su mayoría mujeres y niños, expresaron la necesidad de que se adoptaran medidas especiales para garantizar su seguridad. | UN | وفي هذه الأثناء، أعرب أفراد عائلات المقاتلين السابقين، وأغلبيتهم من النساء والأطفال، عن ضرورة اتخاذ تدابير خاصة تكفل سلامتهم. |
Los usuarios de los seguros médicos son personas de altos ingresos, integradas en el mercado laboral y, en su mayoría, mujeres, que por lo general, gozan de buena salud. | UN | ومستخدمو التأمين الصحي أشخاص دخل أسرهم المعيشية مرتفع، ومشمولون في سوق العمل ومعظمهم نساء يتمتعن بصحة جيدة بصورة عامة. |
Más de 1.000 millones de personas en todo el mundo, en su mayoría mujeres, viven actualmente en condiciones inaceptables de pobreza, principalmente en los países en desarrollo. | UN | ٤٧ - يوجد اﻵن في العالم أكثر من بليون نسمة يعيشون في ظروف فقر غير مقبولة، معظمهم في البلدان النامية، واﻷغلبية الساحقة منهم من النساء. |