Además existen unas 500.000 personas desplazadas internamente en Burundi, que en su mayoría son hutus. | UN | علاوة على ذلك، هناك حوالي ٠٠٠ ٥٠٠ شخص من المشردين داخليا في بوروندي، ومعظمهم من الهوتو. |
La aplicación de un sistema judicial abrumadoramente tutsi a acusados que en su mayoría son hutus provoca tensiones y desconfianza. | UN | ويؤدي تطبيق النظام القضائي، الذي يهيمن عليه التوتسي، على المدعى عليهم، ومعظمهم من الهوتو، الى نشوء التوتر وعدم الثقة. |
Los refugiados “de larga data”, en su mayoría tutsis, se han integrado con los “nuevos refugiados”, que en su mayoría son hutus. | UN | ووجد اللاجئون " القدامى " ، وهم أساسا من التوتسي، مساعدة من " اللاجئين الجدد " ومعظمهم من الهوتو. |
En el caso particular de África, los países de la región han mostrado una enorme generosidad al otorgar asilo a millones de refugiados y personas desplazadas que en su mayoría son mujeres, niños y ancianos. | UN | وفي حالة افريقيا بعينها، أظهرت بلدان المنطقة سخاء بالغا في توفير الملجأ لملايين اللاجئين والمشردين وغالبيتهم نساء وأطفال ومسنون. |
La Dependencia de Apoyo a la Familia no puede hacer nada en los casos en que las víctimas, que en su mayoría son mujeres, se niegan a permitir que sus esposos sean enjuiciados. | UN | وليست لدى وحدة دعم الأسرة أية سلطة لملاحقة قضايا ترفض فيها الضحايا وأغلبها من الزوجات محاكمة أزواجهن. |
Las mujeres han logrado ingresar al poder judicial, en especial en Ouagadougou y Bobo Dioulasso, y en su mayoría son miembros de la asociación de abogadas. | UN | وأصبح للمرأة وجود في القضاء، لا سيما في واغادوغو وبوبو ديولاسو، ومعظمهن أعضاء في رابطة المحاميات. |
La puesta en vigor y el fortalecimiento de las medidas en contra de la drogadicción exigen que los países productores y de tránsito, que en su mayoría son países en desarrollo, realicen esfuerzos considerables que interfieren con sus estrategias y políticas de desarrollo, vitales para el mejoramiento del nivel de vida, con frecuencia muy precario, de su población. | UN | ويقتضي تنفيذ وتعزيــز اﻷنشطــة المناهضــة لﻹدمان أن تبذل البلدان المنتجة وبلدان المرور العابــر على حــد سواء - وغالبيتها من البلدان النامية - جهودا كبيرة علـى نحــو يخــل باستراتيجياتها وسياساتهـا اﻹنمائية التي تعــد حيوية لتحسين مستويات معيشــة شعوبها، التي هــي مستويات كثيرا ما تكون مزعزعـة. |
21. Si bien toma nota de la aprobación de la Ley Nº 09-01 de 25 de febrero de 2009 por la que se tipifica la trata de personas en el Código Penal, el Comité expresa preocupación por la ausencia de servicios de apoyo a las víctimas de la trata de personas, que en su mayoría son no ciudadanos (arts. 5 y 6). | UN | 21- تحيط اللجنة علماً باعتماد القانون رقم 9-01 المؤرخ 25 شباط/فبراير 2009 الذي أدرج في قانون العقوبات جريمة الاتجار بالأشخاص، إلاّ أنها تشعر بالقلق إزاء انعدام خدمات الدعم لضحايا الاتجار بالبشر الذين هم في أغلبهم من غير المواطنين. |
en su mayoría son civiles y se cuentan jóvenes y a varios ancianos entre ellos. | UN | وأغلبية المختفين هم من المدنيين، ومن بينهم شبان وعدد من المسنين. |
En general, se requieren encuestas y análisis con respecto a las personas dedicadas al trabajo en el hogar, que en su mayoría son mujeres. | UN | ويتطلب اﻷمر بصفة عامة إجراء استقصاءات وتحليلات فيما يتعلق بالمشتغلين باﻷعمال المنزلية ومعظمهم من النساء. |
Los funcionarios gubernamentales superiores participan en la formulación de políticas. en su mayoría son hombres. | UN | ويشترك الموظفون الحكوميون اﻷقدمون في صياغة هذه السياسات ومعظمهم من الرجال. |
En su forma actual, la Ley sobre bienes raíces ha prestado atención a los pobres, que en su mayoría son mujeres. | UN | وقد ساعد قانون الأرض، في شكله الحالي، الفقراء، ومعظمهم من النساء. |
Se hace especial hincapié en la situación de los profesores, que en su mayoría son jóvenes. | UN | وتم التركيز بصفة خاصة على حالة المعلمين، ومعظمهم من صغار السن أيضا. |
El Gobierno ha anunciado un programa nacional en apoyo de los trabajadores del ámbito de la salud, que en su mayoría son mujeres. | UN | وقد شرعت الحكومة في برنامج وطني لدعم العاملين في المجال الصحي ومعظمهم من النساء. |
La prostitución es una forma de violencia sufrida por las personas prostituidas, que en su mayoría son mujeres. ¡Esta violencia, presente por todo el mundo, es intolerable y hay que acabar con ella! | UN | والدعارة هي عنف ضد ممارسيها، ومعظمهم من النساء. وهذا العنف، الموجود في كل مكان في العالم، أمر غير مقبول ويجب أن يتوقف. |
Ello plantea dificultades a los habitantes de las zonas rurales y periurbanas, que en su mayoría son mujeres. | UN | وهذا يطرح تحديات بالنسبة للمقيمين في المناطق الريفية وشبه الحضرية، ومعظمهم من النساء. |
Los habitantes de Karen en su mayoría son pobres agricultores cristianos que han sido dispersados para exterminarlos. | Open Subtitles | سكان المنطقة من الكوريين ومعظمهم من المزارعين المسيحيين الفقراء يتعرضون لعمليات الإبادة |
14. Sudáfrica también ha logrado importantes avances en la protección de los derechos de los trabajadores, en particular los de los trabajadores agrícolas y domésticos, que en su mayoría son mujeres. | UN | 14 - وحققت جنوب أفريقيا أيضاً تقدماً كبيراً في حماية حقوق العمال، وخاصة حقوق خدم المنازل والمزارع، وغالبيتهم من النساء. |
Las solicitudes de asistencia electoral se han mantenido a un nivel alto y, en su mayoría, son para recibir asistencia técnica. | UN | ٦ - وظلت طلبات المساعدة الانتخابية ترد بمعدل كبير، وأغلبها طلبات مساعدة تقنية. |
Marco legislativo e institucional de la situación jurídica de la Convención Debido al escaso nivel de conocimiento de la Convención por parte de los profesionales de la justicia y de las propias mujeres, que en su mayoría son analfabetas, no ha habido ningún juicio en que las partes o los jueces invocaran esta Convención. | UN | إن قلة إطلاع موظفي العدالة على مضمون اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وقلة معرفة النساء أنفسهن بها، ومعظمهن أميات، حال دون صدور أحكام تحجّج فيها أحد الأطراف أو القضاة بالاتفاقية. |
La delegación de Venezuela apoya la resolución 1353 (2001) del Consejo de Seguridad, relativa al fortalecimiento de la cooperación con los países que aportan contingentes, pero desea subrayar que éstos, que en su mayoría son países en desarrollo, deben participar activamente en la planificación de todas las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | 39 - وقالت إن وفدها يؤيد قرار مجلس الأمن 1353 (2001) بشأن تعزيز التعاون مع البلدان المساهمة بقوات، ولكنها تودّ أن تشدّد على أن هذه البلدان، وغالبيتها من البلدان النامية، ينبغي أن تشارك مشاركة نشطة في التخطيط لجميع عمليات حفظ السلام. |
21) Si bien toma nota de la aprobación de la Ley Nº 09-01 de 25 de febrero de 2009 por la que se tipifica la trata de personas en el Código Penal, el Comité expresa preocupación por la ausencia de servicios de apoyo a las víctimas de la trata de personas, que en su mayoría son no ciudadanos (arts. 5 y 6). | UN | (21) تحيط اللجنة علماً باعتماد القانون رقم 9-01 المؤرخ 25 شباط/فبراير 2009 الذي أدرج في قانون العقوبات جريمة الاتجار بالأشخاص، إلاّ أنها تشعر بالقلق إزاء انعدام خدمات الدعم لضحايا الاتجار بالبشر الذين هم في أغلبهم من غير المواطنين (المادتان 5 و6). |
en su mayoría son civiles y se cuentan jóvenes y a varios ancianos entre ellos. | UN | وأغلبية المختفين هم من المدنيين، ومن بينهم شبان وعدد من المسنين. |
Ya se han adoptado medidas para cobrar las sumas adeudadas por los inquilinos, que en su mayoría son otros organismos de las Naciones Unidas. | UN | واتُّخذت بالفعل خطوات لتحصيل هذا المتأخرات من المستأجرين الذين هم في معظمهم وكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة. |
Las naciones incluidas en esa categoría, que en su mayoría son países en desarrollo, poseen escasos bosques y tierras arboladas de particular importancia para sus valores económicos, sociales, culturales, ambientales y de subsistencia. | UN | ولا تمتلك البلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض، ومعظمها بلدان نامية، سوى القليل من الغابات والحراج التي تحظى بأهمية خاصة لما لها من قيم اقتصادية واجتماعية وثقافية وبيئية ومعيشية. |
Se han producido algunos acontecimientos positivos en los esfuerzos que se realizan por facilitar el retorno de los desplazados internos, que en su mayoría son de origen pastún y que huyeron de las tensiones y la opresión en el norte después de la caída de los talibanes. | UN | 52 - وحدثت بعض التطورات الإيجابية بصدد الجهود الرامية إلى تسهيل عودة المشردين داخليا الذين ينتمي معظمهم إلى الباشتون والذين فروا من التوترات والاضطهاد في الشمال بعد سقوط الطالبان. |