ويكيبيديا

    "en su propio territorio" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في أراضيها
        
    • في إقليمها
        
    • على أرضه
        
    • على أراضيها
        
    • داخل إقليمها
        
    • على أراضيهم
        
    • داخل أراضيها
        
    • على أرضهم
        
    • في أراضيه
        
    • في أرضه
        
    • على أراضيه
        
    • على أرضها
        
    • في أراضيهم
        
    • في أرضهم
        
    • في اقليمها
        
    Exhorta enérgicamente a esos gobiernos a que promulguen legislación para cooperar con el Tribunal y a que investiguen a los sospechosos en su propio territorio. UN ويحث الممثل الخاص هذه الحكومات بشدة على سن تشريع يمكنها من التعاون مع المحكمة والتحقيق مع المشتبه بهم في أراضيها هي.
    Lo lógico sería que un Estado Parte estuviera facultado para solicitar una investigación sólo en su propio territorio. UN من المنطقي أن يكون لدولة طرف سلطات لطلب تحقيق في إقليمها فحسب.
    Resulta esencial que el pueblo palestino tenga la oportunidad de ejercer su derecho a la libre determinación y a establecer su gobierno propio en su propio territorio. UN ويتعين أن تتاح للشعب الفلسطيني فرصة ممارسة حقه في تقرير المصير وإقامة دولته على أرضه.
    Además de Eslovenia, la ex República yugoslava de Macedonia no participa ni ha participado en estos conflictos ni ha soportado conflictos armados en su propio territorio. UN وباﻹضافة إلى سلوفينيا، فجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة ليست ولم تكن طرفا في هذه النزاعات ولم تعان من أية نزاعات مسلحة على أراضيها.
    Nueva Zelandia observa que no sería apropiado exigir que los Estados ejercieran jurisdicción respecto del delito de promoción y organización de giras sexuales infantiles cuando tal delito se hubiera cometido en países extranjeros y no en su propio territorio. UN وترى نيوزيلندا أنه ليس من المناسب مطالبة الدول بتطبيق ولاية قضائية على جرم يتعلق بتشجيع وتنظيم سياحة الاستغلال الجنسي لﻷطفال عند ارتكاب الجرم في الخارج لا داخل إقليمها.
    En realidad, el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia no tiene ningún interés ni ningún motivo para agravar la situación en su propio territorio. UN وبالطبع، ليس لحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أي مصلحة أو دافع لتأزيم الحالة في أراضيها.
    Ciertamente, el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia no tiene interés ni motivo alguno para agravar la situación en su propio territorio. UN ولا شك أن لا مصلحة لحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ولا دافع يحدوها إلى زيادة خطورة الحالة في أراضيها نفسها.
    Al propio tiempo, Albania está restringiendo los derechos de las minorías nacionales en su propio territorio. UN وفي نفس الوقت تنتهج ألبانيا سياسة تقييدية فيما يتعلق بحقوق اﻷقليات الوطنية في أراضيها.
    Lo lógico sería que un Estado Parte estuviera facultado para solicitar una investigación sólo en su propio territorio. UN من المنطقي أن يكون لدولة طرف سلطات لطلب تحقيق في إقليمها فحسب.
    Los Estados partes en la Convención solamente pueden solicitar una investigación sobre el presunto empleo de armas biológicas y toxínicas en su propio territorio. UN لا يمكن لدولة طرف في الاتفاقية أن تطالب بالتحقيق بشأن ادعاء استخدام أسلحة بيولوجية أو تكسينية إلا في إقليمها.
    12. Reafirma que los Estados deben ser considerados responsables de las violaciones de los derechos humanos que cometan sus agentes en su propio territorio o en el territorio de otro Estado; UN ١٢ - تؤكد من جديد أن الدول تعتبر مسؤولة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي يرتكبها عملاؤها في إقليمها أو في إقليم دولة أخرى؛
    Lo mejor será enfrentarlo... sorprenderlo en su propio territorio. Open Subtitles ورهانك الأول هو مجابهته ومفاجئته على أرضه
    Mi país espera con interés el día en que el pueblo palestino pueda gozar plenamente de sus derechos, establecer su Estado en su propio territorio, con la Ciudad Santa de Al Quds como su capital. UN وإن بلادي تتطلع إلى اليوم الذي يتمكن فيه الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه كاملة، وإقامة دولته على أرضه وعاصمتها القدس الشريف.
    La Asamblea General debe seguir abordando la cuestión del derecho inalienable del pueblo palestino a la libre determinación hasta que se cumplan sus objetivos legítimos, en particular el establecimiento de su Estado independiente en su propio territorio nacional, con Jerusalén como capital. UN وينبغي أن تواصل الجمعية العامة معالجتها لمسألة الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني حتى تتحقق أهدافه المشروعة، ولا سيما إقامة دولته المستقلة على أرضه الوطنية تكون القدس عاصمة لها.
    Sea cual fuere la justificación de esa tragedia, sigue siendo cuando menos sorprendente que el Estado del Zaire compartiera semejante responsabilidad con los autores del genocidio rwandés en su propio territorio. UN ومهما كان مبرر تلك المأساة، يظل من المفاجئ على أية حال أن تتقاسم دولة زائير مسؤولية من ذلك القبيل مع مجرمي اﻹبادة الجماعية الروانديين على أراضيها.
    En cambio, a Rwanda le indigna que el Zaire se sume al juego de los genocidas rwandeses en su propio territorio. UN بيد أن رواندا تشعر بالسخط ﻷن زائير تتبنى اليوم لعبة مجرمي اﻹبادة الجماعية الروانديين على أراضيها.
    China debe reservarse el legítimo derecho de utilizar minas terrestres antipersonal en su propio territorio para establecer una capacidad defensiva antes de que puedan encontrarse medios sustitutivos. UN ويجب على الصين أن تحتفظ بحقها المشروع في استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد على أراضيها ﻹقامة قدرات دفاعية قبل أن يتسنى إيجاد وسائل بديلة.
    Necesariamente, los " pueblos " ejercen su derecho a la libre determinación en su propio territorio. UN وتمارس " الشعوب " حقها في تقرير المصير داخل إقليمها.
    Quiere vivir en paz y con seguridad en su propio territorio. UN إنهم يريدون أ، يعيشوا في سلام وأمن على أراضيهم.
    Ante todo, Armenia debe hacer que la población armenia de Nagorno-Karabaj siga viviendo en condiciones seguras en su propio territorio. UN وعلى أرمينيا قبل ذلك أن تكفل استمرار السكان اﻷرمينيين في ناغورني كراباخ في التمتع بأمنها داخل أراضيها.
    Los palestinos tienen el mismo derecho legítimo de vivir en su propio territorio y el derecho a la libre determinación de su propio Estado. UN والفلسطينيون لهم الحق الشرعي نفسه، في العيش على أرضهم والحق في تقرير المصير ضمن دولتهم.
    Desde 1967, a Palestina se le han negado sus derechos fundamentales a la libre determinación y a vivir libremente en su propio territorio. UN فمنذ عام 1967 والشعب الفلسطيني محروم من حقه الأساسي في تقرير المصير والعيش بحرية في أراضيه.
    Sabemos que soberanía significa independencia de cualquier otro sujeto del derecho internacional y, en consecuencia, debemos considerar que es deber de todo país combatir el terrorismo en su propio territorio y, al mismo tiempo, participar en medidas internacionales contra el terrorismo internacional. UN ونحن نعلم أن السيادة تعني الاستقلال من أي موضوع آخر للقانون الدولي، وبالتالي، يجب أن نعتبر أن من واجب كل بلد مكافحة الإرهاب في أرضه وفي ذات الوقت المشاركة في العمل الدولي ضد الإرهاب الدولي.
    Habida cuenta de los grandes sufrimientos, destrucción y desplazamiento, el pueblo de la región ahora aspira al logro de un arreglo amplio que satisfaga las exigencias de todas las partes, en especial del pueblo de Bosnia y Herzegovina, que insiste en mantener su Estado independiente en su propio territorio, sin ninguna injerencia extranjera. UN فمن حق الشعوب في تلك المنطقة، بعد أن عانت من القتل والدمار والتشرد، أن تتوصـل إلى اتفـاق يراعي حقوق الجميع وبالذات شعب البوسنة الذي يصر على الاحتفاظ بدولته المستقلة على أراضيه دون تدخل من أي طرف.
    La nostalgia colonialista del Canadá no cambiará nada esta situación, sobre todo porque, según su propia confesión, ese país tiene mucho que hacer para combatir el racismo en su propio territorio. UN وإن حنين كندا الاستعماري لن يغير شيئاً وعلاوة على ذلك فإنه حسب وعدها فإنه ما زال يتعين، عليها عمل الكثير لمكافحة العنصرية على أرضها ذاتها.
    La política de rusificación aplicada por Moscú en los Estados del Báltico durante este largo período ha modificado la situación demográfica de éstos; en Letonia, incluso, los letones de pura cepa han pasado a constituir una minoría en su propio territorio. UN إن سياسة إضفاء الطابع الروسي التي اتبعتها موسكو في بلدان البلطيق طوال هذه الفترة الطويلة قد أدت الى تغيير الحالة الديموغرافية في هذه البلدان بما في ذلك بلده حيث أصبح السكان اﻷصليون به يشكلون أقليات في أراضيهم.
    Las fuerzas israelíes reaccionaron muy duramente al abrir fuego contra las personas que habían ido a reclamar su derecho fundamental a vivir en paz y libres de ocupación en su propio territorio. UN وكان رد فعل القوات الإسرائيلية شديد القسوة حيث فتحوا النيران على السكان الذين خرجوا للمطالبة بحقهم الأساسي في العيش في أرضهم في سلام ودون احتلال.
    Para poder atender a sus necesidades legítimas de defensa territorial, China debe reservarse su derecho legítimo a utilizar las MTA en su propio territorio mientras no se hallen medios sustitutivos y no se establezca una capacidad de defensa. UN وبغية تلبية احتياجاتها الدفاعية المشروعة في اقليمها لا تستطيع الصين إلا أن تحتفظ بحقها المشروع في استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في أراضيها قبل ايجاد وسيلة بديلة وإنشاء قدرات دفاعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد