en su sentencia dictada en el asunto relativo a ciertos empréstitos noruegos, consideró que: | UN | وقد رأت المحكمة في حكمها الصادر في قضية القروض النرويجية، ما يلي: |
en su sentencia provisional, el tribunal de apelación dictaminó que la CIM era aplicable. | UN | وقرَّرت محكمة الاستئناف، في حكمها المؤقت، أن اتفاقية البيع تنطبق على القضية. |
en su sentencia dictada en el Asunto relativo a ciertos empréstitos noruegos, consideró que: | UN | وقد رأت المحكمة في حكمها الصادر في قضية القروض النرويجية، ما يلي: |
Ahora bien, en su sentencia absolutoria el tribunal consideró concretamente que no se había demostrado que los documentos no fuesen falsos. | UN | وقد رأت المحكمة، في قرارها بتبرئة مقدم البلاغ، أنه لم يتم إثبات عدم صحة الوثائق. |
en su sentencia el tribunal dispone el destino que debe darse a los bienes y activos sobre los que recae la confiscación o el decomiso. | UN | فالمحكمة تنص في قرارها على كيفية التصرف في الممتلكات والأصول التي يتم احتجازها أو مصادرتها. |
El tribunal había estudiado el informe médico y no había hecho referencia alguna en su sentencia a que fuera objeto de actos delictivos. | UN | وقد درست المحكمة التقرير الطبي ولم تشر إلى ارتكاب أي جريمة ضده في حكمها. |
El tribunal, en su sentencia, se basó, para cada cuestión, en varias decisiones relativas a la CIM que ya habían adoptado algunos tribunales extranjeros y tribunales arbitrales. | UN | واستندت المحكمة في حكمها على عدد من القرارات المستندة الى اتفاقية البيع، السابق اصدارها من محاكم وهيئات تحكيم أجنبية. |
Sobre este equilibrio, el Tribunal remite al artículo 73 en su sentencia en el Caso Monte Confurco. | UN | وفيما يتعلق بهذا التوازن، فإن المحكمة تشير إلى المادة 73 في حكمها في قضية مونت كونفيركو. |
en su sentencia definitiva, el tribunal consideró que había ocurrido una discriminación y ordenó el pago retroactivo de la diferencia de sueldo. | UN | وخلصت المحكمة في حكمها النهائي إلى أن ثمة تمييزاً قد وقع وحكمت بدفع الفرق في الراتب بأثر رجعي. |
Indica que el tribunal de apelación señaló en su sentencia que los autores no concretaron qué observaciones o aclaraciones les interesaban, y que los peritos elegidos por los autores acudieron al juicio y pudieron ratificar personalmente sus informes. | UN | وتفيد الدولة الطرف أن محكمة الاستئناف أشارت في حكمها إلى أن صاحبي البلاغين لم يحددا الملاحظات أو التوضيحات التي تهمهما وأن الخبيرين اللذين اختاراهما قد حضرا المحاكمة وتمكنا من تأكيد تقريريهما شخصياً. |
en su sentencia, la Corte rechazó el argumento de Bélgica: | UN | غير أن المحكمة رفضت حجة بلجيكا في حكمها: |
en su sentencia sobre el fondo, aprobada por unanimidad al 30 de junio de 2005, la Gran Sala del Tribunal sostuvo: | UN | وقالت الدائرة الكبرى للمحكمة، في حكمها الصادر بالإجماع بشأن موضوع الدعوى في 30 حزيران/ يونيه 2005 ما يلي: |
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos siguió efectivamente este mismo razonamiento en su sentencia dictada en el asunto Belilos c. Suiza. | UN | واتبعت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، بالفعل، نمط التفكير هذا في حكمها الصادر في قضية بليلوس ضد سويسرا. |
en su sentencia provisional, el tribunal de apelación observó que el comprador no pudo probar la existencia de dicha operación. | UN | ولاحظت محكمة الاستئناف، في حكمها المؤقت، أن المشتري أخفق في إثبات وجود هذه الصفقة. |
5) El Tribunal Administrativo de la OIT adoptó un punto de vista análogo en el asunto Barthl, en su sentencia Nº 664. | UN | 5 - وقد اتبعت المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية نهجاً مماثلاً في حكمها رقم 664 الصادر في قضية بارثل. |
La Corte Interamericana, por su parte, en su sentencia en el caso Hilaire vs. Trinidad y Tabago, subrayó lo siguiente: | UN | وشددت محكمة البلدان الأمريكية، بدورها، في قرارها في قضية هلير ضد ترينيداد وتوباغو على أنه: |
La Corte desestimó la solicitud de revisión del Gobierno en su sentencia del 18 de diciembre de 2003. | UN | وقد رفضت المحكمة طلب الحكومة إجراء المراجعة في قرارها الصادر في 18 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
La Audiencia Especial en lo Criminal de París consideró en su sentencia que los asesinos pertenecían a una organización criminal sólidamente establecida en Teherán, Estambul, Ginebra y París. | UN | واعتبرت المحكمة الجنائية الخاصة في باريس في قرارها أن القتلة ينتمون إلى منظمة إجرامية مؤسسة بشكل متين في طهران واسطنبول وجنيف وباريس. |
Como indicó la Corte Internacional de Justicia en su sentencia de 1978 relativa a la Plataforma continental del mar Egeo: | UN | وكما أشارت إلى ذلك محكمة العدل الدولية في الحكم الذي أصدرته في سنة 1978 المتعلق بالجرف القاري لبحر إيجه: |
Y en su sentencia sobre la competencia de la Corte y la admisibilidad de la demanda, la Corte confirmó que: | UN | وفي الحكم المتعلق باختصاص المحكمة ومقبولية الطلب، أكدت المحكمة ما يلي: |
en su sentencia de 2008 en la causa Budayeva, el Tribunal declaró: | UN | وفي حكمها الصادر عام 2008 في قضية بوداييفا، خلصت المحكمة إلى ما يلي: |
en su sentencia de 15 de agosto de 2008, el Tribunal Administrativo de Rovaniemi rechazó las alegaciones de los autores. | UN | ورفضت محكمة روفانييمي الإدارية، في حكم أصدرته في 15 آب/أغسطس 2008، ادعاءات أصحاب البلاغ. |
El Comité asimismo observa que el juez que examinó el caso explicó en su sentencia los motivos por los que consideró como no probado que la dolencia padecida por la autora tuviera su causa en el trabajo. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن القاضي الذي نظر القضية يبين في حكمه الأسباب التي دعته إلى الاعتقاد بعدم إقامة الدليل على أن الإصابة التي لحقت بصاحبة البلاغ كانت لها علاقة بالعمل. |
4.1. En su comunicación de 26 de abril de 2004, el Estado Parte hace suyo el razonamiento adoptado por el Tribunal Supremo en su sentencia de 26 de marzo de 1999, que dice, entre otras cosas, que " la carga de la prueba de cualquier trato discriminatorio o desigual recae en el recurrente. | UN | 4- تؤيد الدولة الطرف في رسالتها المؤرخة 26 نيسان/أبريل 2004 النهج الذي انتُهج في حكم المحكمة العليا الصادر في 26 آذار/مارس 1999 الذي جاء فيه، فيما جاء، أن " عبء إثبات وجود أي معاملة تمييزية أو غير متساوية يقع على المدعي. |
Esto fue claramente confirmado por la Corte en su sentencia de 4 de junio de 2008. | UN | وقد أكدت المحكمة ذلك بوضوح في الحكم الصادر عنها في 4 حزيران/يونيه 2008(). |
en su sentencia núm. 421 (Chatwani), el Tribunal Administrativo dictaminó que " no corresponde al Secretario General de las Naciones Unidas ni a los secretarios generales o directores generales de las demás organizaciones afiliadas al régimen común revisar, modificar o rescindir una decisión de la Comisión adoptada de conformidad con su estatuto " . | UN | ففي حكم المحكمة الإدارية رقم 421 (Chatwani)، قضت المحكمة بأنه " ليس للأمين العام للأمم المتحدة ولا للأمناء العامين ولا للمديرين العامين في المنظمات الأخرى المشاركة في النظام الموحد تنقيح أو تعديل أو إبطال قرار اعتمدته [اللجنة] وفقا لنظامها الأساسي " (). |
Sin embargo, el tribunal no las evaluó ni las reflejó en su sentencia. | UN | غير أن المحكمة لم تقيّم هذه الملابسات ولم تشر إليها في منطوق حكمها. |
en su sentencia en la causa Belilos, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, por su parte, prestó especial atención a la posición de Suiza con respecto al Convenio Europeo. | UN | 457 - وفي القرار الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية بليلو، أولت المحكمة اهتماما خاصا لموقف سويسرا إزاء الاتفاقية الأوروبية. |
en su sentencia sobre el asunto Xenides-Arestis, de 22 de diciembre de 2005, el Tribunal dio a Turquía un plazo de tres meses para introducir medidas que otorgaran al demandante un recurso efectivo que incluyera la posibilidad de la restitución. | UN | وفي حكم أصدرته في 22 كانون الأول/ديسمبر 2005 في قضية كزينيدس - أريستس، طلبت من تركيا أن توفر في غضون ثلاثة أشهر سبل انتصاف فعالة، بما فيها إمكانية رد الملكية. |