| Para fortalecer los controles internos la oficina había preparado manuales de orientación para el personal en su trabajo cotidiano. | UN | وبغية تعزيز الضوابط الداخلية، وضع المكتب أدلة لتوجيه الموظفين في عملهم اليومي. |
| El 54% del personal médico ha estado en contacto en su trabajo cotidiano con mujeres que son víctimas habituales de la violencia en el hogar. | UN | وذكر 54 في المائة من العاملين الطبيين أنهم يصادفون في عملهم اليومي نساء يعانين بانتظام من العنف الأُسري. |
| En lo posible, las comunicaciones irán dirigidas a destinatarios específicos, como los funcionarios cuyas responsabilidades y atribuciones se vean afectadas por las mejoras, y se indicará de qué manera repercutirán los cambios en su trabajo cotidiano. | UN | وحيثما أمكن، ستقدم هذه المعلومات إلى مجموعات محددة تشمل الموظفين الذين تتأثر أدوارهم ومهامهم بالتحسينات، مع التركيز على كيفية تأثير التغييرات في عملهم اليومي. |
| Para terminar, la Sra. Allami afirmó que en su trabajo cotidiano podía observar cómo las mujeres y las niñas desplazadas se veían afectadas cuando tenían que huir. | UN | وختاما، أفادت السيدة سعاد علامي بأنها تشهد في عملها اليومي مدى تضرر النساء والفتيات المشردات عندما يُجبرن على الفرار. |
| Los oficiales jurídicos adjuntos ayudarán a los magistrados a realizar investigaciones en relación con la jurisprudencia del Tribunal y a tratar cuestiones jurídicas internacionales más generales que surjan en su trabajo cotidiano. | UN | وسيساعد الموظفون القانونيون المعاونون القضاة في التعامل مع البحوث المتعلقة باختصاص المحكمة والمسائل القانونية الدولية الأعم التي تنشأ في إطار عملهم اليومي. |
| Se produjo un informe final y un CD-ROM con instrumentos útiles para el análisis de géneros que se envió a todos los participantes como asistencia a largo plazo en la incorporación de las cuestiones de género en su trabajo cotidiano. | UN | وأنتج تقرير نهائي وقرص منضغط للقراءة فقط يتضمن أدوات نافعة في مجال التحليل الجنساني وأرسلا إلى جميع المشتركين بغرض المساعدة الطويلة الأجل في تعميم مراعاة المسائل الجنسانية في أعمالهم اليومية. |
| 69. Recomendamos que el Director de Derechos Humanos prepare lo antes posible uno o varios manuales para que sirvan de guía a los observadores en su trabajo cotidiano y de orientación a los observadores recién llegados. | UN | ٦٩ - ونوصي بأن يصدر مدير شؤون حقوق اﻹنسان، في أقرب وقت ممكن، دليلا أو أكثر ليهتدي به المراقبون في عملهم اليومي ولتوجيه المراقبين الجدد. |
| Aunque en algunas entidades se iniciaron actividades de capacitación en materia de género, muchos funcionarios del sistema de las Naciones Unidas no tenían acceso ni a información ni a técnicas que les permitieran integrar las cuestiones de género en su trabajo cotidiano. | UN | وفي حين أن بعض الكيانات شرعت في تدريب الموظفين بشأن اعتبارات نوع الجنس، فإن عددا كبيرا من موظفي منظومة اﻷمم المتحدة لم يجر إطلاعهم على المعلومات والتقنيات التي تمكنهم من إدماج منظور نوع الجنس في عملهم اليومي. |
| También debería impartirse capacitación a los magistrados y los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley en relación con los instrumentos internacionales de derechos humanos aplicables en materia de racismo, y esa capacitación debería incluir orientación sobre la aplicación práctica de tales disposiciones en su trabajo cotidiano. | UN | وينبغي أيضاً تقديم التدريب إلى القضاة وإلى الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين بشأن الصكوك الدولية المنطبقة في مجال حقوق الإنسان فيما يتعلق بالعنصرية، وينبغي أن يتضمن هذا التدريب توجيهاً بشأن التنفيذ العملي لهذه الأحكام في عملهم اليومي. |
| Las políticas y planes de acción sobre igualdad entre los géneros en que se señala de manera explícita la importancia de integrar una perspectiva de género en la labor de las organizaciones, se destacan objetivos y metas, se imparte una clara orientación y se establecen medidas del buen desempeño, sirven de importante acicate para que el personal profesional asuma la responsabilidad de integrar las perspectivas de género en su trabajo cotidiano. | UN | فالسياسات وخطط العمل المتعلقة بالمساواة بين الجنسين التي تحدد بوضوح أهمية المنظورات الجنسانية بالنسبة لأعمال المنظمات، وتبرز الأهداف والغايات، وتقدم الإرشاد الواضح، وتضع المقاييس للأداء الجيد، تقدم حافزا هاما للموظفين الفنيين لتحمل مسؤولية إدماج المنظورات الجنسانية في عملهم اليومي. |
| Organización de jornadas de reflexión, en abril de 2005, sobre la profesión de auxiliares de vida de las asociaciones de Gabés, Médenine y Sfax, en que se llevaron a cabo ejercicios de diagnóstico para determinar las necesidades de formación de los auxiliares de vida acompañándolos en su trabajo cotidiano. | UN | تنظيم أيام للتأمل في نيسان/أبريل 2005 في مهنة عمال الرعاية في رابطات قابس ومدنين وصفاقس بإجراء بعثات تشخيص لتحديد احتياجات عمال الرعاية في مجال التدريب وذلك بمرافقتهم في عملهم اليومي. |
| Sobre la base de las conclusiones del encuentro de expertos, que abordan la cuestión de la violencia doméstica en su trabajo cotidiano, el Defensor de los derechos humanos publicó en junio de 2004 un informe especial con experiencias prácticas, necesidades y propuestas de los expertos allí reunidos. | UN | وعلى أساس النتائج التي خلص إليها الاجتماع، أصدر أمين المظالم في حزيران/يونيه 2004، تقريرا خاصا يتضمن الخبرات العملية واحتياجات ومقترحات اجتماع الخبراء ويتناول قضية العنف العائلي في عملهم اليومي. |
| Todos ellos habían recibido cursos sobre cómo aplicar los principios de igualdad entre los géneros y llevar a cabo un análisis de la igualdad entre hombres y mujeres en su trabajo cotidiano. | UN | وشمل المشروع إشراك موظفي بلدية شياوليا التربويين وموظفي إدارة بلديتي سيرفينتوس وأوكميرجي الإقليميتين، المدربين جميعهم على كيفية تطبيق مبادئ المساواة بين الجنسين وإجراء تحليل للمساواة بين الجنسين في عملهم اليومي. |
| Aunque incumbe a la Oficina de Tecnología de la Información y las Comunicaciones concebir y establecer la plataforma apropiada para la gestión de los contenidos en la Secretaría, corresponderá a los propietarios de los contenidos la tarea de adoptar y utilizar esa plataforma en su trabajo cotidiano. | UN | وفي حين تقع مسؤولية تطوير وتوفير برنامج مناسب لإدارة المحتوى في الأمانة العامة على عاتق مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فإن أصحاب المحتوى هم الذين سيكونون مسؤولين عن اعتماد واستخدام هذا البرنامج في عملهم اليومي. |
| Su contenido se actualizó periódicamente con estudios de casos y cuestionarios sobre diversas situaciones a las que el personal podría tener que hacer frente en su trabajo cotidiano y la señalización de " la respuesta correcta " que debería darse ante estas situaciones. | UN | وهذا الموقع الشبكي يجري تحديثه بانتظام، بإضافة دراسات إفرادية ومسابقات بشأن حالات مختلفة يمكن أن يواجهها الموظفون في عملهم اليومي وملاحظات بشأن " ما يجب عمله " عند مواجهة هذه الحالات. |
| El informe del Secretario General sobre la aplicación de los resultados de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer (A/51/322) destaca la necesidad de proseguir la labor conceptual y de crear instrumentos prácticos, que incluyan la formación, con el fin de capacitar al personal del sistema de las Naciones Unidas para aplicar la perspectiva de género en su trabajo cotidiano. | UN | ٣٢ - يبرز تقرير اﻷمين العام عن تنفيذ نتائج المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة )A/51/322( الحاجة إلى مزيد من العمل المفاهيمي، وكذلك إلى استحداث أدوات عملية، بما في ذلك التدريب، لتمكين كافة موظفي منظومة اﻷمم المتحدة من تطبيق منظور نوع الجنس في عملهم اليومي. |
| Sobre la base de estos conocimientos, al menos ocasionalmente se les ha pedido su opinión (o han podido darla) respecto de un criterio por adoptar o un problema por resolver en su trabajo cotidiano. | UN | واستناداً إلى هذه المعرفة، طُلِب إليهم منهم أن يبدوا رأيهم (أو أمكن لهم أن يقدموا رأيهم)، على الأقل من حين لآخر، بخصوص نهج يتم اتِّباعه أو مشكلة تحتاج حلاً في إطار عملهم اليومي. |
| Los Relatores Especiales a los que la Comisión de Derechos Humanos encomendó examinar cuestiones temáticas en el campo de los derechos humanos han incorporado la aplicación de la Declaración y el Programa de Acción de Durban en su trabajo cotidiano y han sugerido diversas medidas prácticas. | UN | وقد أدرج المقررون الخاصون المكلفون من لجنة حقوق الإنسان بالنظر في القضايا المواضيعية المتصلة بحقوق الإنسان تنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان في أعمالهم اليومية واقترحوا عدة تدابير عملية. |