Por lo tanto mi delegación se abstendrá. Consideramos que no es conveniente presentar el proyecto de resolución en su versión actual. | UN | وبالتالي سيمتنع وفدي عن التصويت، ﻷننا نرى أنه من غير الملائم تقديم مشروع القرار بصيغته الحالية. |
Por ese motivo, Tailandia es partidaria de que se apruebe el proyecto de convención en su versión actual. | UN | ولهذا السبب قال إن الوفد التايلندي يؤيد اعتماد مشروع الاتفاقية بصيغته الحالية. |
Sin embargo, está a favor de mantener el contenido del proyecto de artículo 14 en su versión actual. | UN | وأردف قائلا إنه، على أي حال، يؤيد يقاء محتوى مشروع المادة 14 بصيغته الحالية. |
Indicó, a título de ejemplo, que el código en su versión actual mencionaba la amenaza de agresión y los crímenes que se referían al medio ambiente. | UN | وعلى سبيل المثال، نصت المدونة بصيغتها الحالية على التهديد بالعدوان وعلى الجرائم المتصلة بالبيئة. |
A nuestro juicio, la Comisión no haría bien en mantener el Artículo 4 en su versión actual. | UN | وفي رأينا، أن لجنة القانون الدولي تخطئ إذا هي أبقت على المادة ٤ بصيغتها الحالية. |
El Programa, en su versión actual, es la culminación de los esfuerzos constantes por mejorarlo atendiendo a la situación variable del mundo. | UN | والبرنامج في شكله الحالي اليوم يمثل ذروة الجهود المتواصلة التي تبذل لتحسينه في ضوء اﻷوضاع المتغيرة في العالم. |
Cabe señalar el problema de que, en su versión actual, la política no exige que los acuerdos de participación en los beneficios se sometan a examen y verificación por terceros. | UN | ومن بواعث القلق الملحوظة هو أن هذه السياسة في صيغتها الحالية لا تشترط أن تخضع اتفاقات تقاسم المنافع للاستعراض والتحقق من جانب طرف ثالث. |
El proyecto de artículo 14 en su versión actual toma en cuenta la gran variedad de situaciones que se presentan en el transporte marítimo. | UN | وأوضح أن مشروع المادة 14 بصيغته الحالية يأخذ في الحسبان مجموعة الحالات المتنوعة الكثيرة التي تحدث في النقل البحري. |
Por otra parte, Austria prefiere que el proyecto de Convención, en su versión actual, se someta a la aprobación de la Asamblea General, en lugar de debatirse en una conferencia diplomática. | UN | وتفضل النمسا، من جهة أخرى، عرض مشروع الاتفاقية بصيغته الحالية على الجمعية العامة لاعتماده بدلا من مناقشته في مؤتمر دبلوماسي. |
Por lo tanto, estos instrumentos internacionales son los que proporcionan el contexto en el cual el derecho a la solidaridad internacional en su versión actual es aplicable a los instrumentos internacionales de derechos humanos mencionados expresamente en el análisis que figura a continuación, y se relaciona con ellos. | UN | ويستمد مشروع إعلان الحق في التضامن الدولي بصيغته الحالية مدى جدواه ومسوّغات تطبيقه من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، ولا سيّما تلك التي يرد ذكرها في هذا التقرير. |
El Sr. CHEN Shigiu (China) dice que está de acuerdo con el proyecto de informe en su versión actual. | UN | ٧٠ - السيد شين شيكيو )الصين(: قال إنه يؤيد مشروع التقرير بصيغته الحالية. |
El PRESIDENTE sugiere que se mantenga la nota 3 en la que figura la propuesta de Egipto de sustituir " marco " por " Marco " y se apruebe el texto en su versión actual. | UN | ٧٩ - الرئيس: اقترح اﻹبقاء على الحاشية ٣ التي يرد فيها اقتراح مصر بالاستعاضة عن كلمة " framework " بكلمة " Framework " في النص الانكليزي، وأن يعتمد النص بصيغته الحالية. |
69. El Sr. van der Ziel (Observador de los Países Bajos) dice que el título del proyecto de artículo 14 es aceptable en su versión actual. | UN | 69- السيد فان دير زيل (المراقب عن هولندا): قال إن عنوان مشروع المادة 14 مقبول بصيغته الحالية. |
72. El Sr. BRUNI CELLI declara que, en lo tocante al párrafo e) que trata de los párrafos 138 a 143 del informe (CCPR/C/83/Add.1), el texto, en su versión actual, implica que es a Perú a quien incumbe determinar si el artículo 140 de su Constitución de 1993 es compatible con el Pacto. | UN | ٢٧- السيد بروني تشيللي قال، فيما يتعلق بالفقرة )ﻫ( المتصلة بالفقرات ٨٣١ إلى ٣٤١ من التقرير )CCPR/C/83/Add.1(، إن النص بصيغته الحالية يعني ضمنا أن مسؤولية تحديد ما إذا كانت المادة ٠٤١ من دستور عام ٣٩٩١ متوافقة أم لا مع العهد هي من شأن بيرو. |
Como ya se ha dicho, en su versión actual, el apartado b) del párrafo 3 del artículo 9 crea una gran incertidumbre que no propicia la utilización del comercio electrónico, por lo que opinamos que ese requisito de fiabilidad es innecesario e inapropiado en estas circunstancias. | UN | وكما وردت الإشارة آنفا، فإن هذه الفقرة بصيغتها الحالية تُوجد كثيرا من عدم اليقين الذي من شأنه ألا يشجع على استخدام التجارة الإلكترونية، ونحن نرى أن هذا الشرط غير لازم وغير مناسب في هذه الظروف. |
66. La Sra. Wedgwood dice que, en su versión actual, el párrafo invade la autonomía de la esfera privada. | UN | 66 - السيدة ويدجوود: قالت إن الفقرة بصيغتها الحالية تتعدى على استقلالية القطاع الخاص. |
Con respecto al régimen de no proliferación, los Ministros reafirmaron la necesidad de adhesión de todos los países, incluidos la India y el Pakistán, al Tratado sobre la no proliferación en su versión actual, sin modificación alguna, y subrayaron que la India y el Pakistán no tenían la categoría de países poseedores de armas nucleares de acuerdo con el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وفيما يتعلق بنظام عدم الانتشار، أعاد الوزراء التأكيد على ضرورة انضمام جميع البلدان، ومن بينها الهند والباكستان، إلى معاهدة عدم الانتشار بصيغتها الحالية ودون أي تعديل، وشددوا على أن الهند وباكستان لا تتمتعان بمركز الدول الحائزة للأسلحة النووية بموجب معاهدة عدم الانتشار. |
La Sra. BARRETT (Reino Unido) opina, como la CNUDMI, que la Asamblea General debería aprobar la Convención sobre garantías independientes y cartas de créditos contingente en su versión actual y declararla abierta para la firma durante el actual período de sesiones. | UN | ٤ - السيدة باريت )المملكة المتحدة(: قالت إنها تتفق مع اللجنة بأنه ينبغي للجمعية العامة أن تعتمد نص الاتفاقية المتعلقة بالكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة في شكله الحالي وإتاحته للتوقيع في الدورة الراهنة. |