Estas posiciones se definen a partir de las funciones socialmente estructuradas y variables desde el punto de vista cultural que la mujer y el hombre desempeñan en su vida cotidiana. | UN | وهذه المواقف تحددها اﻷدوار المبنية اجتماعيا والمتغيرة ثقافيا التي يضطلع بها الرجال والنساء في حياتهم اليومية. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte emprenda campañas de sensibilización de la población sobre los derechos de los niños con discapacidades y las dificultades a las que deben hacer frente en su vida cotidiana. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بتوعية الجمهور بحقوق الأطفال المعوقين وبالصعوبات التي تواجههم في حياتهم اليومية. |
Para considerar las sanciones como selectivas se debe en primer lugar acallar la conciencia ante las tribulaciones de los liberianos en su vida cotidiana. | UN | وبالنظر إلى الجزاءات علــى أنهــا انتقائية، ينبغي للفرد، أولا أن يدفن ضميره إزاء أزمة الليبريين في حياتهم اليومية. |
La salud de la mujer era una de esas cuestiones, así como otros problemas que la mujer tenía ante sí en su vida cotidiana. | UN | وإحدى هذه المسائل هي صحة المرأة، فضلا عن المشاكل اﻷخرى التي تواجهها المرأة في حياتها اليومية. |
Peor aún, el pueblo cubano continúa mientras tanto enfrentando las penurias causadas por el embargo en su vida cotidiana. | UN | والأهم من ذلك، يظل الشعب الكوبي في غضون ذلك يواجه الصعوبات التي يسببها الحصار في حياته اليومية. |
No obstante, la población del Sudán no ha notado grandes cambios en su vida cotidiana. | UN | ومع ذلك، لم يتغير إلا القليل في الحياة اليومية لأفراد شعب السودان. |
En todo el mundo, sigue habiendo millones de personas que no han visto brillar en su vida cotidiana la luz de los derechos humanos. | UN | وهناك الملايين من الناس لم يسطع عليهم بعد ضوء حقوق الإنسان في حياتهم اليومية. |
Aunque ha habido intentos de impulsar ese proceso, espero que se traduzcan en mejoras visibles a corto plazo, para transmitir al pueblo de Haití el mensaje de que la democracia puede tener ventajas concretas en su vida cotidiana. | UN | ورغم بذل بعض الجهود لإحراز تقدم في هذا المجال، يحدوني الأمل بأن تترجم الجهود إلى نتائج مرئية في المدى القريب مما يبعث برسالة إلى شعب هايتي بأن للديمقراطية مكاسب ملموسة في حياتهم اليومية. |
A menudo hacen cumplir y promueven los derechos positivos de los ciudadanos que influyen en su vida cotidiana. | UN | وغالباً ما تفرض وتعزز حقوق المواطنين الإيجابية التي تؤثر في حياتهم اليومية. |
El Gobierno ha de enfrentarse a mitos, y la población está empezando a valorar la influencia que tiene la ley en su vida cotidiana. | UN | وتعمل الحكومة على تصحيح المفاهيم الخاطئة في هذا الشأن، بحيث بدأ الناس يدركون ما لهذا القانون من قيمة في حياتهم اليومية. |
También me reuní con muchos afganos que me hablaron de manera muy contundente de los problemas que afrontan en su vida cotidiana. | UN | وتقابلت أيضا مع كثير من الأفغان الذين تكلموا بوضوح شديد عن المشاكل التي يواجهونها في حياتهم اليومية. |
Nos complace que muchos ciudadanos afganos puedan disfrutar de los resultados de esa ayuda sincera en su vida cotidiana. | UN | ويسعدنا أن يشعر معظم المواطنين الأفغان بثمار تلك المساعدة المخلصة في حياتهم اليومية. |
Nuestros esfuerzos colectivos en pro de la consolidación de la paz tienen que dar dividendos tangibles que la población pueda percibir en su vida cotidiana. | UN | وينبغي أن تترجم جهودنا الجماعية لبناء السلام إلى عائدات ملموسة ينتفع بها السكان في حياتهم اليومية. |
Deberían ponerse en práctica programas especiales para abordar las desventajas que los presos extranjeros puedan experimentar en su vida cotidiana en la cárcel. | UN | وينبغي تنفيذ برامج خاصة من أجل التصدي لما قد يتعرض له المحتجزون الأجانب من أوضاع غير مؤاتية في حياتهم اليومية في السجن. |
Actualmente, se enseñan los conceptos, los valores y los principios de derechos humanos para asegurarse de que los estudiantes los aplican en su vida cotidiana. | UN | وأصبحت المفاهيم والقيم والمبادئ المتعلقة بحقوق الإنسان تُدرّس على نحو يضمن تطبيقها من قبل الطلاب في حياتهم اليومية. |
Las castas superiores tienen muy poca o ninguna interacción con las personas de la casta inferior en su vida cotidiana. | UN | ولا تقيم الطبقات الأعلى أية صلات مع الطبقات الدنيا في حياتها اليومية. |
Trabajemos juntos para emancipar a nuestro pueblo de los males socioeconómicos y otros que los hace esclavos de la miseria en su vida cotidiana. | UN | ولنعمل سويا لتخليص شعوبنا من الشرور الاجتماعية-الاقتصادية وغيرها التي تجعلها أسيرة للبؤس في حياتها اليومية. |
A modo de ejemplo, señaló que el año pasado se habían creado en la India tres nuevos estados como consecuencia de las aspiraciones de determinados grupos a gozar de mayor autonomía en su vida cotidiana. | UN | وأشار على سبيل المثال إلى أن ثلاث ولايات جديدة قد نشأت في العام الماضي في الهند تحقيقاً لتطلعات مجموعات محددة تطمح إلى المزيد من الاستقلال الذاتي في حياتها اليومية. |
Ello tiene varias consecuencias para el autor en su vida cotidiana, como la imposibilidad de realizar transacciones bancarias, demoras en los controles de inmigración en los aeropuertos y otros inconvenientes. | UN | بل لها نتائج مختلفة على شؤونه اليومية، مثل الصفقات المصرفية المرفوضة، والتأخير في إجراءات مراقبة الهجرة بالمطارات، فضلاً عن غير ذلك من المضايقات في حياته اليومية. |
Las restricciones impuestas a la libertad de circulación ocasionaban considerables dificultades a la población de los territorios ocupados en su vida cotidiana. | UN | ٧٢١ - وأسفرت القيود المفروضة على حرية الحركة عن مشقات كبيرة في الحياة اليومية في اﻷراضي المحتلة. |
De aplicarse plenamente, tanto en el plano internacional como en el regional y nacional, un planteamiento basado en los derechos humanos velaría por que las personas y las comunidades estuviesen informadas del riesgo que representan en su vida cotidiana los productos químicos peligrosos, y les daría la capacidad y oportunidades necesarias para participar en los procesos de adopción de decisiones. | UN | فالتنفيذ الكامل لنهج قائم على حقوق الإنسان لإدارة المواد الكيميائية على المستويات الدولية والإقليمية والوطنية من شأنه أن يؤمن إعلام الأفراد والجماعات بما تمثله المواد الكيميائية الخطرة من خطر على حياتهم اليومية وأن تمكنهم من المشاركة في عمليات صنع القرار. |
Los conflictos entre clanes siguen siendo una poderosa fuente de inestabilidad e inseguridad para los somalíes en su vida cotidiana. | UN | 103 - ولا تزال النزاعات العشائرية مصدرا هاما لانعدام الاستقرار وانعدام الأمن بالنسبة للصوماليين على أساس يومي. |
En este contexto, abogaron por la reapertura inmediata, incondicional e ininterrumpida del punto de paso entre Israel y la Franja de Gaza para permitir la circulación de personas y mercancías y para que los palestinos pudieran ver efectivamente restablecida la normalidad en su vida cotidiana y reconstruir todo lo destruido. | UN | وفي هذا الإطار، طالبوا بالفتح الفوري والدائم وغير المشروط لكافة معابر إسرائيل مع قطاع غزة وذلك لإتاحة حرية الحركة للأشخاص والبضائع إلي داخل غزة بشكل يمكِّن الفلسطينيين من استعادة الحياة الطبيعية وإعادة بناء ما تم تدميره. |