De esta forma se facilitará también el papel de los niños como promotores y defensores de los derechos de la infancia en su vida diaria. | UN | وسييسر ذلك أيضاً دور الأطفال كمروجين لحقوق الطفل ومدافعين عنها في حياتهم اليومية. |
De esta forma se facilitará también el papel de los niños como promotores y defensores de los derechos de la infancia en su vida diaria. | UN | وسييسر ذلك أيضاً دور الأطفال كمروجين لحقوق الطفل ومدافعين عنها في حياتهم اليومية. |
De esta forma se facilitará también el papel de los niños como promotores y defensores de los derechos de la infancia en su vida diaria. | UN | وسييسر ذلك أيضاً دور الأطفال كمروجين لحقوق الطفل ومدافعين عنها في حياتهم اليومية. |
En primer lugar, ello amenazaría el funcionamiento normal de los satélites, de los que la humanidad depende cada vez más en su vida diaria. | UN | أولاً، إن ذلك سيهدد بالخطر عمل السواتل العادي، الذي تعتمد عليه البشرية اعتماداً متزايداً في حياتها اليومية. |
Es nuestro deber colaborar entre nosotros para garantizar que esos valores no sean simples palabras, sino algo que todos puedan disfrutar en su vida diaria. | UN | ومن واجبنا أن نعمل معاً لكفالة ألاّ تكون تلك القيم مجرد كلمات، وإنما أمور يتمتع بها كل إنسان في الحياة اليومية. |
Muchos no ven una relación entre esas realidades y el efecto que la política tiene en su vida diaria. | UN | ولا يجد العديد من الشباب علاقة بين هذه الحقائق وأثر السياسة على حياتهم اليومية. |
Pese a los logros que he mencionado, el pueblo del Afganistán sigue haciendo frente a numerosos retos en su vida diaria. | UN | ورغم المنجزات التي أشرت إليها من قبل، ما زال شعب أفغانستان يواجه تحديات عديدة في حياته اليومية. |
De esta forma se facilitará también el papel de los niños como promotores y defensores de los derechos de la infancia en su vida diaria. | UN | وسييسر ذلك أيضاً دور الأطفال كمروجين لحقوق الطفل ومدافعين عنها في حياتهم اليومية. |
Los niños están expuestos a muchas formas de violencia en su vida diaria. | UN | ويتعرض الأطفال إلى العديد من أشكال العنف في حياتهم اليومية. |
Mejores estudiantes: dotados de los valores, conocimientos y habilidades suficientes y pertinentes para desempeñarse exitosamente en su vida diaria. | UN | طلاب أفضل: يجب أن يتصفوا بالقيم ذات الصلة، وأن يحصلوا على المعرفة والمهارات الكافية لنجاحهم في حياتهم اليومية. |
La Constitución de Mauricio garantiza que nuestros ciudadanos gocen de los derechos fundamentales en su vida diaria. | UN | ويكفل دستور موريشيوس لمواطنينا التمتع بالحقوق الأساسية في حياتهم اليومية. |
La coexistencia pacífica es el entorno en el que ha crecido el pueblo de Tailandia y es lo que ha puesto en práctica en su vida diaria, por momentos en forma inconsciente. | UN | فلقد نشأ أبناء شعب تايلند مع التعايش السلمي ومارسوه عفوية أحيانا في حياتهم اليومية. |
De esta forma se facilitará también el papel de los niños como promotores y defensores de los derechos de la infancia en su vida diaria. | UN | وسييسر ذلك أيضاً دور الأطفال كمروجين لحقوق الطفل ومدافعين عنها في حياتهم اليومية. |
La mejora de los servicios contribuirá también a asegurar la dignidad de los refugiados en su vida diaria. | UN | وسيساعد تحسن الخدمات أيضا في ضمان الكرامة للاجئين في حياتهم اليومية. |
El objetivo es ayudarles a ser independientes en su vida diaria y adquirir destrezas sociales y profesionales. | UN | ويهدف إلى مساعدتهم على أن يصبحوا أكثر استقلالاً في حياتهم اليومية وأن ينموا المهارات الاجتماعية والمهنية. |
La calle es el punto de referencia fundamental para esos niños, y desempeña un papel importante en su vida diaria y su identidad. | UN | إن الشارع نقطة مرجعية مركزية بالنسبة لهؤلاء الأطفال؛ فله دور كبير في حياتهم اليومية وهويتهم. |
Las mujeres y niños, cuya representación en las poblaciones internamente desplazadas tiende a ser desproporcionadamente alta están expuestas a numerosas privaciones y peligros en su vida diaria. | UN | أما فئة النساء والأطفال، التي تبدو نسبتها متفاوتة في الفئات السكانية المشردة، فهي تعاني من حالات حرمان متعددة ومخاطر في حياتها اليومية. |
38. El Pakistán observó con satisfacción que, a pesar de la diversidad cultural y religiosa, ningún grupo era excluido o discriminado en su vida diaria. | UN | 38- ولاحظت باكستان مع الارتياح عدم تعرض أي جماعة للاستبعاد أو التمييز في حياتها اليومية في لبنان رغم تنوعه الثقافي والديني. |
Los movimientos de mujeres suelen invertir la mayor parte de sus energías en estrategias destinadas a luchar contra la explotación, la discriminación, la violencia sexual y las limitaciones con las que se enfrentan las mujeres en su vida diaria. | UN | 19 - وقالت إن الحركات النسائية تستثمر معظم طاقتها عادة في استراتيجيات تستهدف منع الاستغلال والتمييز والعنف الجنسي والقيود التي تواجهها المرأة في حياتها اليومية. |
La aldea global en la que vivimos no puede prescindir de la cultura y las ideas y de la fuerza y la energía que aportan los migrantes en su vida diaria. | UN | وقال إن القرية العالمية التي نعيش فيها جميعا يجري إثراؤها بما يسهم به المهاجرون في الحياة اليومية من ثقافة وأفكار وقوة وطاقة. |
La percepción que tiene la población del Afganistán respecto de la corrupción en el Gobierno y su efecto en su vida diaria va cambiando gradualmente y adquiriendo un tono más positivo. | UN | ويتغير تدريجيا تصور الشعب الأفغاني للفساد داخل الحكومة وتأثيره على حياتهم اليومية وبات الآن يكتسب صبغة أكثر إيجابية. |
Se entiende por niño conectado con la calle aquél para quien esta es un punto de referencia central, que desempeña un papel importante en su vida diaria y su identidad. | UN | ويُقصَد بطفل ذي صلة بالشارع طفل يشكل الشارع بالنسبة له نقطة مرجعية محورية لها دور مهم في حياته اليومية وهويته. |
En la última década, la comunidad internacional ha tomado cada vez más conciencia de las dificultades y obstáculos a los que se enfrentan las mujeres indígenas en su vida diaria. | UN | 574- تزايد وعي المجتمع الدولي على مر العقد المنصرم بالتحديات والعقبات التي تواجهها نساء الشعوب الأصلية في حياتهن اليومية. |