en suma, los sistemas actuales de producción agropecuaria y alimentaria son insostenibles en términos de: | UN | وباختصار فإن الإنتاج الزراعي والأنظمة الغذائية الحالية ليست مستدامة من ناحية ما يلي: |
en suma, el Tribunal está destinado a actuar como un poderoso elemento de disuasión frente a todas las partes para evitar que sigan participando en la comisión de actos inhumanos. | UN | وباختصار فإن القصد من المحكمة هو أن تكون رادعا قويا لجميع اﻷطراف عن مواصلة الاشتراك في ارتكاب أفعال لا إنسانية. |
en suma, las fuerzas de ocupación israelíes han cometido sin duda alguna graves violaciones del derecho internacional humanitario. | UN | وخلاصة القول هي أن قوات الاحتلال الإسرائيلية ارتكبت دون شك انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي. |
en suma, el Gobierno está siempre tratando de mejorar la acción policial y de inteligencia. | UN | وبإيجاز فإن الحكومة تحاول دائما تعزيز المجالات المتعلقة بالشرطة والمخابرات. |
en suma, la brecha se estaba ensanchando en la parte inferior del espectro. | UN | ويمكن القول باختصار بأن الفجوة أخذت تتسع في قعر هذا الطيف. |
en suma, en materia de legislación sobre las cuestiones de empleo de la mujer, el Gobierno camerunés no hace discriminación alguna. | UN | ومجمل القول أنه، فيما يتصل بالتشريعات المتعلقة بمسائل عمالة المرأة، لا يوجد أي تمييز من قبل حكومة الكاميرون. |
en suma, el Tribunal estaba funcionando con trabas. | UN | وباختصار كانت المحكمة تعمل وإحدى يديها مكتوفة الى ظهرها. |
en suma, hubiéramos podido tener los mismos fenómenos de masacres y desplazamientos en masa de población que deploramos en Rwanda. | UN | وباختصار كان من الممكن لنا أن نعاني من نفس المذابح وعمليات التشريد الجماعي للسكان التي نشجبها اﻵن في رواندا. |
en suma, estábamos en una posición similar a la de muchos otros países en el momento de su independencia. | UN | وباختصار كنا في وضع شبيه بأوضـاع بلدان أخرى كثيرة عندما نالت استقلالها. |
en suma, sólo se puede interpretar en el sentido de que el poder ejecutivo colombiano está dispuesto a tolerar y a permitir la impunidad de violaciones graves de los derechos humanos. | UN | وباختصار فإنه لا يمكن أن يفسر إلا على اعتبار أن السلطة التنفيذية الكولومبية على استعداد للتسامح حتى مع الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان وتركها تمر بدون عقاب. |
en suma, Israel cumplió con su parte del trato. | UN | وباختصار نفذت اسرائيل ما عليها من الاتفاق. |
en suma, se informó a la Comisión Consultiva de que no se disponía de una información completa y centralizada sobre la asignación de consultores y contratistas individuales. | UN | وباختصار أبلِغت اللجنة أنه لا توجد معلومات متاحــة مركزيا بشأن تعييــن الخبــراء الاستشاريين والمتعاقدين بصفــة شخصية. |
en suma, las sociedades afectadas por conflictos tienen escasas posibilidades de lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وخلاصة القول أن المجتمعات المتأثرة بالنزاع ليس لديها إلا فرصة ضئيلة لتحقيق أهدافها الإنمائية للألفية. |
en suma, falta la responsabilidad, condición de la represión. | UN | وخلاصة القول إن المسؤولية وهي الشرط اللازم لقمع الجريمة غير موجودة. |
en suma, esta es una carga que no debemos transmitir a las generaciones futuras, por lo que se impone nuestro empeño y estrategias a largo plazo. | UN | وخلاصة القول إن أمامنا عبء لا ينبغي أن نحيله إلى اﻷجيال المقبلة. علينا أن نلتزم باستراتيجيات فعﱠالة وطويلة اﻷمد. |
Habría que demostrar que las culturas de los países del Sur son inferiores, sus religiones paganas, sus tradiciones bárbaras, en suma, tendrían que volver a colonizarlos. | UN | وبالتالي عليهم أن يثبتوا أن ثقافات بلدان الجنوب أقل شأنا، وأن دياناتهم وثنية، وأن عاداتهم متخلفة، وبإيجاز إعادة استعمارهم. |
en suma, el " Consenso de Ginebra " sostenía, primero, que el comercio era positivo para el bienestar de la población, pero nunca suficiente: se necesitaban otras políticas nacionales para que la apertura de los mercados fuera eficaz. | UN | وبإيجاز فإن " توافق آراء جنيف " أشار إلى أن التجارة تدعم الرفاه ولكنها لن تكون كافية في أي وقت. وهناك حاجة إلى سياسات محلية ودولية أخرى لضمان فعالية فتح الأسواق. |
en suma, la situación, tal como se consigna en el informe, es la siguiente: | UN | والحالة كما ترد في التقرير هي على النحو التالي باختصار: |
en suma, el derecho general relativo a la responsabilidad de los Estados sólo puede desempeñar un papel subordinado en este campo. | UN | ومجمل القول أن القانون العام لمسؤولية الدول لا يمكن أن يقوم إلا بدور ثانوي في هذا المجال. |
en suma, se destacan varios aspectos para su ulterior examen. | UN | وفي الختام يجري إبراز عدد من القضايا لمواصلة النظر فيها. |
en suma, las reformas estructurales introducidas por las autoridades australianas antes de la crisis asiática y la calma y prudencia con que enfrentaron la crisis redundaron en beneficio del país. | UN | وإجمالاً فإن اﻹصلاحات الهيكلية التي أجرتها السلطات الاسترالية قبل اﻷزمة اﻵسيوية، وكذلك اﻹدارة الحكيمة والمتأنية خلال اﻷزمة كانت في صالح البلد. |
24. No prosperan, en suma, las reclamaciones que no hayan sido justificadas mediante pruebas idóneas y suficientes. | UN | 24- يكون مصير المطالبات غير المدعمة بأدلة كافية ومناسبة الفشل في نهاية الأمر. |
en suma, la posición argentina no está dirigida más que a favorecer la participación amplia de todos los países de la región sin exclusiones de ninguna naturaleza. | UN | وقصارى القول إن موقف اﻷرجنتين يرمي فقط إلى تشجيع مشاركة واسعة من جانب جميع دول المنطقة دون استبعاد أحد أيا كان. |
en suma, con frecuencia estos esfuerzos eran de índole fortuita y se limitaban a la educación primaria. | UN | خلاصة القول أن هذه الجهود كانت تأتي حسبما اتفق وتنحصر في التعليم على المستوى الابتدائي. |
en suma, pensamos que la Convención está suficientemente equipada para imponer obligaciones específicas a los Estados, protegiendo los derechos de las víctimas y sus familiares. | UN | وجملة القول إننا نرى أن الاتفاقية جيدة الإعداد لفرض التزامات محددة على الدول بحماية حقوق الضحايا وأسرهم. |