Más expuestas aún se ven las personas que han podido permanecer en sus aldeas. | UN | بل إن الأكثر عرضة للخطر هُم من تمكنوا من البقاء في قراهم. |
Los recién llegados dijeron que en forma indiscriminada se había cometido matanzas, violaciones y secuestros en sus aldeas. | UN | وأفاد هؤلاء القادمون الجدد بحدوث أعمال قتل عشوائية وأعمال اغتصاب واختطاف في قراهم. |
En un momento dado, más de 5.000 refugiados estaban recibiendo alojamiento en escuelas del OOPS como consecuencia de los enfrentamientos sufridos en sus aldeas y campamentos. | UN | ولاذ في وقت من الأوقات ما يفوق 000 5 لاجئ بمدارس الوكالة بسبب القتال الدائر في قراهم ومخيماتهم. |
Además de los campamentos, varios centenares de miles de personas han encontrado refugio en sus aldeas de origen o se trasladan de un barrio de Kabul a otro para evitar los bombardeos. | UN | وإضافة إلى التوجه إلى المخيمات، لجأ بضع مئة ألف من اﻷشخاص إلى قراهم اﻷصلية أو أخذوا ينتقلون من حي إلى آخر في كابول، تجنباً للصواريخ والقذائف. |
34. Hasta la fecha, el Gobierno no tiene una política específica de retención de las mujeres rurales en sus aldeas; ésta es otra cuestión a la que habrá que dedicar atención. | UN | 34 - وحتى هذا التاريخ، لم تكن للحكومة سياسات محددة لإبقاء النساء الريفيات في قراهن. وهذا منال آخر يحتاج إلى الاهتمام. |
Algunas de las personas regresaron con sus familiares y se reasentaron en sus aldeas de origen, donde solían vivir. | UN | وقد عاد بعض هؤلاء إلى أقاربهم وأقاموا في قراهم التي كانوا يعيشون فيها. |
Muchos de los que habían sido reasentados, dijeron que las condiciones de vida en sus aldeas eran mejores que en el campamento y aunque al principio se habían mostrado renuentes a regresar, ahora estaban más satisfechos. | UN | ومن بين الذين أعيد توطينهم بالفعل، قال كثيرون إن الظروف في قراهم هي أفضل من الظروف في المخيم وبالرغم من أنهم كانوا في البداية غير راغبين في العودة فإنهم اﻵن أسعد حالا من ذي قبل. |
El Gobierno no escatimará esfuerzo alguno para ayudar a esas poblaciones a proseguir las labores agrícolas que les pueden asegurar la subsistencia y a volverse a instalar en sus aldeas en cuanto sea posible. | UN | ولن تدخر الحكومة أي جهد لمساعدة أولئك السكان على مواصلة اﻷعمال الزراعية التي من شأنها أن تأمن لهم الكفاف والاستقرار في قراهم في أقرب وقت ممكن. |
En algunos casos, como un campamento en la zona de Kormorane con una población estimada de unas 1.500 personas desplazadas internamente, la gente pasa el día en sus aldeas reconstruyendo sus casas y vuelve al campamento a la noche. | UN | وفي بعض الحالات، كما هو اﻷمر في منطقة كورموران التي يبلغ فيها عدد اﻷشخاص المشردين داخليا ١ ٥٠٠ شخص، يقضي الناس نهارهم في قراهم يعيدون البناء قبل العودة إلى المخيم للمبيت. |
En algunas de las aldeas, principalmente en zonas cercanas a asentamientos y carreteras de circunvalación, también se han bloqueado las carreteras de tierra con grandes bloques de hormigón y montículos de tierra, por lo que los residentes están encerrados en sus aldeas. | UN | وفي بعض من القرى الواقع معظمها قرب المستوطنات والطرق الالتفافية سدت الطرق القذرة أيضاً بالطوب الإسمنتي الكبير وأكوام القاذورات فحبس القرويون في قراهم. |
La mayoría de estos excargadores había sido reclutada en sus aldeas o en sus campos agrícolas y obligada a partir con los soldados del Tatmadaw. | UN | 54 - وقُبض على معظم هؤلاء الحمالين السابقين إما في قراهم وإما في حقولهم وأُجبروا على مرافقة جنود التاتماداو. |
39. En un pequeño número de casos, los retornados han sido objeto de agresiones y trato discriminatorio en sus aldeas. | UN | 39- وتعرّض العائدون، في عدد قليل من الحالات، إلى اعتداءات ومعاملة تمييزية في قراهم. |
Se facilitaron 10 evacuaciones médicas desde el norte y los restos mortales de cuatro grecochipriotas fueron trasladados a la parte septentrional de la isla para recibir sepultura en sus aldeas de origen. | UN | وجرى تسهيل 10 عمليات إجلاء لأسباب طبية من الشمال، كما أعيد رفات أربعة قبارصة يونانيين ليدفنوا في قراهم الواقعة في الجزء الشمالي من الجزيرة. |
Se facilitaron 20 evacuaciones médicas desde el norte y los restos mortales de tres grecochipriotas fueron trasladados a la parte septentrional de la isla para recibir sepultura en sus aldeas de origen. | UN | ويسّرت القوة تنفيذ 20 عملية إخلاء طبي من الشمال، إلى جانب إعادة رفات ثلاثة من القبارصة اليونانيين للدفن في قراهم الواقعة في الجزء الشمالي من الجزيرة. |
La mayoría de los 594 soldados expulsados permanecieron en sus aldeas de origen, principalmente en la región occidental, y el Gobierno siguió realizando el programa de subsidios financieros para algunos soldados. | UN | وبقي معظم الجنود المسرحين الـ 594 في قراهم الأصلية، ومعظمها في المنطقة الغربية، وواصلت الحكومة برنامج المعونة المالية لفرادى الجنود. |
En este período, la UNFICYP facilitó 24 evacuaciones médicas y el traslado al norte de los restos mortales de cuatro grecochipriotas para que fueran enterrados en sus aldeas. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، يسرت القوة 24 عملية إجلاء طبي وعملية نقل رفات أربعة قبارصة يونان إلى الشمال لدفنهم في قراهم. |
Lo habitual era que los civiles oyeran disparos o vieran a hombres montados a caballo o en camello que penetraban en sus aldeas en gran número. | UN | وما كان يحدث عادةً هو أن المدنيين كانوا يسمعون صوت إطلاق النار أو يشاهدون رجالاً يمتطون ظهور الجياد أو الجمال ويدخلون إلى قراهم بأعداد كبيرة. |
El Gobierno del Sudán está empeñado en proteger a la población civil y a hacer reinar la justicia y la estabilidad, y ello ha permitido el regreso voluntario a las tres provincias de 272.696 desplazados, que se reasentaron en sus aldeas de origen. | UN | وتعمل الحكومة على حماية المدنيين وإقامة العدل وتحقيق الاستقرار مما سمح بالعودة الطوعية إلى الأقاليم الثلاثة لما مجموعه 696 272 من المشردين الذين عادوا إلى قراهم الأصلية. |
En la esfera política, la presencia de mujeres en los concejos municipales y de aldea aumentó en un 80%, gracias a lo cual hay 2.334 mujeres que desempeñan un papel activo en la adopción de decisiones en sus aldeas. | UN | وفي المجال السياسي، ازداد وجود المرأة في المجالس البلدية والمجالس القروية بنسبة 80 في المائة مما سمح لما مجموعه 334 2 امرأة بأداء دور نشط في عملية صنع القرار في قراهن. |
110. Mauricio reconoció la necesidad que tenía la India de transformar su economía, pero invitó al país a tener presente lo que quería decir Mahatma Gandhi cuando afirmaba que la India vive en sus aldeas. | UN | 110- وأقرت موريشيوس بضرورة أن تحدث الهند تحولاً في اقتصادها ولكنها دعتها إلى مراعاة ما قصده المهاتما غاندي عندما قال إن الهند تعيش في قراها. |
Las mujeres a menudo indicaron haber sido raptadas y violadas si se alejaban más de un kilómetro y medio de su campamento para recoger leña o para ocuparse de sus huertos en sus aldeas de origen. | UN | وكثيراً ما ذكرت النساء أنهن كن يُختطفن ويُغتصبن إذا ما ابتعدن عن مخيمهن مسافة تزيد عن كيلومتر ونصف من أجل جمع الحطب أو العناية بالأرض التي يزرعن فيها الخضار في قريتهن. |
No estoy hablando de simples estadísticas sino de personas, de mujeres, hombres y niños que, día tras día, sufren las consecuencias de los conflictos internos que han estallado en sus aldeas y ciudades. | UN | وأنا لا أتكلم عن مجرد الإحصاءات، ولكن عن الناس أنفسهم، أي النساء والرجال والأطفال الذين يعانون يوميا من عواقب الصراعات الداخلية الناشبة داخل قراهم وبلداتهم. |