Los países nórdicos reconocen que las cuotas asignadas a algunos Estados Miembros se consideran muy elevadas, en particular para aquellos países que han sufrido cambios radicales en sus economías en los últimos años. | UN | وتسلم بلدان الشمال اﻷوروبي بأن اﻷنصبة المقررة على بــعض الدول اﻷعضاء تعتبر أعلى من اللازم، خاصة بالنسبة للبلدان التي شــهدت تغــيرات جــذرية في اقتصاداتها على مر السنوات اﻷخيرة. |
Mi delegación les alienta sin duda a insistir en los esfuerzos encaminados a promover la participación del sector privado en sus economías. | UN | وبالتأكيد يشجع وفدي هذه البلدان على الاستمرار في بذل جهودها الرامية الى تعزيز مشاركة القطاع الخاص في اقتصاداتها. |
Varios países en desarrollo han promulgado marcos legislativos y reglamentarios para estimular una mayor participación del sector privado en sus economías. | UN | ووضع عدد من البلدان تشريعات وأطرا تنظيمية لتنشيط مشاركة أكبر للقطاع الخاص في اقتصاداتها. |
Otras Partes mencionaron que las fluctuaciones de la oferta y la demanda de los productos básicos en los mercados mundiales tenían efectos perjudiciales en sus economías. | UN | وذكرت أطراف أخرى أن التقلبات في عرض السلع الأساسية والطلب عليها في الأسواق العالمية قد أثرت سلباً على اقتصاداتها. |
Los países grandes y pequeños, ribereños o sin litoral, están sufriendo sus efectos tanto en sus economías como en la vida de sus poblaciones. | UN | فالدول صغيرها وكبيرها، الساحلية وغير الساحلية على السواء، تشعر بآثاره على اقتصاداتها ومصدر أرزاق شعوبها. |
Los países deberían esforzarse por incluir en sus economías a las mujeres, los jóvenes y los grupos desfavorecidos con miras a alcanzar una prosperidad duradera. | UN | وأضافت أنه ينبغي للبلدان أن تسعى إلى إشراك النساء والشباب والفئات المحرومة في اقتصاداتها بهدف تحقيق الازدهار الدائم. |
Como continuación de los proyectos emprendidos en este ámbito durante el pasado bienio se realizarán cuatro actividades integradas encaminadas a ayudar a los países miembros de la CESPAO a utilizar en sus economías nacionales tecnologías nuevas y avanzadas. | UN | وعلى سبيل مواصلة الجهد المبذول في هذا المجال في فترة السنتين السابقة، سيضطلع بأربعة أنشطة متكاملة لمساعدة الدول اﻷعضاء على استخدام التكنولوجيات الجديدة والمتقدمة في اقتصاداتها الوطنية. |
Sin embargo, dicho proceso debe complementarse con un sistema internacional cada vez más liberal y un conjunto de medidas tendientes a reducir la carga de la deuda externa y a crear las condiciones propicias para una reactivación de la inversión privada en sus economías. | UN | بيد أنه لابد من اكمال هذه العملية بنظام دولي متحرر بشكل متزايد وبمجموعة من التدابير التي تسعى إلى تقليل عبء الدين الخارجي وخلق الظروف اللازمة لاعادة تنشيط الاستثمارات الخاصة في اقتصاداتها. |
Es en este contexto hostil que los países africanos han debido adoptar políticas tendientes a revertir la tendencia negativa y a restablecer el orden en sus economías devastadas. | UN | وهذا هو السياق غير الملائم الذي يتعين فيه على البلدان الافريقية أن تعتمد سياسات لعكس الاتجاه السلبي واحلال النظام في اقتصاداتها المدمرة. |
Además, los países con economías en transición aún no tienen mucho acceso a los mercados de capitales y las inversiones extranjeras directas siguen teniendo un papel mínimo en sus economías. | UN | وزيادة على ذلك، لم تتمكن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال لم تتمكن حتى اﻵن من الوصول الى أسواق رؤوس اﻷموال وما زالت الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة تقوم بدور ضئيل تمثله في اقتصاداتها. |
Sin embargo, al hacerlo, muchos países en desarrollo han tenido que realizar ajustes estructurales dolorosos en sus economías, con graves costos para los sectores vulnerables de la población. | UN | ومع ذلك، فقد اضطر الكثير من البلدان النامية أن تتخذ في مجرى هذه العملية اجراءات تكيف هيكلي شاقة في اقتصاداتها بتكلفة باهظة للقطاعات الضعيفة من سكانها. |
En este contexto, le preocupan al orador los esfuerzos extraordinarios que tienen que hacer los países en desarrollo y en particular los menos adelantados, como también los efectos perjudiciales de la mundialización en sus economías. | UN | وأعرب، في هذا الصدد، عن القلق إزاء الجهود الهائلة التي يترتب على البلدان النامية، ولا سيما أقلها نموا، أن تبذلها، وإزاء ما تحدثه العولمة من آثار ضارة في اقتصاداتها. |
La tarea de los países africanos es crear confianza en sus economías mediante el aumento de la transparencia, la gestión responsable y el imperio del derecho. | UN | ويتمثل التحدي الذي تواجهه البلدان الأفريقية في توليد الثقة في اقتصاداتها من خلال كفالة مزيد من الشفافية والمساءلة وسيادة القانون. |
La inversión extranjera directa continuará desempeñando una importante función en sus economías como catalizador del crecimiento de la inversión nacional y de la competitividad de las empresas. | UN | ويظل للاستثمار الأجنبي المباشر دور هام في اقتصاداتها على اعتبار أنه يساعد على نمو الاستثمار المحلي وعلى تعزيز القدرة التنافسية للمشاريع. |
La reducción de la salida de recursos de esos países es esencial para contrarrestar los efectos negativos de la crisis en sus economías. | UN | إن الحد من تدفق الموارد من هذه البلدان أمر جوهري لمواجهة الآثار السلبية للأزمة على اقتصاداتها. |
Los pequeños Estados insulares son particularmente vulnerables a las consecuencias del cambio climático, la mundialización y la liberalización del comercio; la pérdida de concesiones comerciales, en particular, ha tenido efectos muy negativos en sus economías. | UN | ٨١ - وأشار إلى أن الدول الجزرية الصغيرة تتسم بوجه خاص بالحساسية، إزاء تأثيرات تغير المناخ والعولمة والتحرير التجاري؛ وأن فقدان الامتيازات التجارية خصوصا، كان له تأثير رهيب على اقتصاداتها. |
No obstante, a menudo resulta difícil a los países, especialmente a los países en desarrollo, determinar todas las repercusiones que tendrán esas fusiones y sus efectos potenciales en sus economías. | UN | بيد أنه كثيراً ما يكون من الصعب على البلدان، وخاصة البلدان النامية، أن تحدد جميع انعكاسات هذه الاندماجات، وكذلك آثارها الممكنة، على اقتصاداتها. |
La Organización Mundial de la Propiedad Intelectual elabora programas para las universidades de África y las instituciones de investigación y desarrollo con objeto de introducir mejoras tecnológicas en sus economías. | UN | وعملت المنظمة العالمية للملكية الفكرية على إعداد برامج للجامعات والمؤسسات البحثية والإنمائية الأفريقية، بغية إدخال التحسينات التكنولوجية اللازمة على اقتصاداتها. |
Por lo tanto, en el informe se hace un llamado -- que México hace suyo -- para que los países desarrollados presten asistencia a los países en desarrollo más vulnerables al cambio climático y para que éstos puedan adaptar de la mejor manera posible estos efectos en sus economías. | UN | لذلك فإن التقرير يوجه نداء تؤيده المكسيك بأن توفر البلدان المتقدمة النمو المساعدة للبلدان النامية الأشد تعرضاً لتغير المناخ، حتى يتسنى لها التكيف على أفضل وجه ممكن مع آثاره على اقتصاداتها. |
A fin de mitigar los efectos de la crisis en sus economías, los países en desarrollo necesitan movilizar considerables recursos financieros. | UN | ولتخفيف أثر الأزمة في اقتصادات البلدان النامية فإنها تحتاج إلى تعبئة موارد مالية كبيرة. |
Sin embargo, se siguen necesitando recursos financieros nuevos y adicionales de todas las fuentes posibles para hacer frente a diversos problemas económicos persistentes de los Estados afectados, en particular los efectos a largo plazo de las sanciones en sus economías. | UN | ولكن، تظل الحاجة قائمة من أجل الحصول على مزيد من الموارد المالية الجديدة من جميع مصادر التمويل المحتملة، حتى يمكن التصدي لطائفة مختلفة من المشاكل الاقتصادية المزمنة في الدول المتضررة، ولا سيما مشاكل اﻵثار الطويلة اﻷجل التي خلفتها الجزاءات على اقتصادات هذه البلدان. |
En este contexto hostil, los países africanos han debido adoptar políticas tendientes a invertir la tendencia negativa y a volver a poner orden en sus economías devastadas. | UN | وفي هذا السياق غير المؤاتي تعين على البلدان الافريقية أن تعتمد سياسات تستهدف عكس الاتجاه السلبي واستعادة النظام إلى اقتصاداتها الممزقة. |
Observaron la importancia de la estrecha colaboración entre ellos y subrayaron su compromiso de crear las condiciones necesarias para el crecimiento económico sostenible en sus economías nacionales. | UN | فقد أشاروا الى أهمية التعاون الوثيق فيما بينهم وأكدوا التزامهم بتوفير الظروف الملائمة للنمو الاقتصادي المستدام في اقتصاداتهم المحلية. |
Egipto considera que la comunidad internacional debe brindar toda la asistencia posible a dichos países a fin de contrarrestar su creciente marginación de la economía mundial y ayudarles para que puedan beneficiarse de las capacidades científicas y económicas contemporáneas y aprovechar las oportunidades de desarrollo de la globalización y, al mismo tiempo, evitar las repercusiones negativas de ésta en sus economías. | UN | وترى مصر أنه يجب على المجتمع الدولي تقديم كل ما يمكن من دعم لمساعدة هذه الدول على مواجهة التهميش المتزايد في الاقتصاد العالمي والاستفادة من الإمكانات العلمية والاقتصادية المتاحة في وقتنا الحاضر، إلى جانب الاستفادة أيضا مما تتيحه العولمة من فرص تنموية والعمل على تجنب آثارها السلبية على اقتصادياتها. |
Las pérdidas y daños causados mediante la explotación excesiva por buques pesqueros extranjeros apoyados por intereses comerciales de gran escala, que producen una gran disminución o el agotamiento de las poblaciones de peces locales, pueden tener graves efectos en sus economías y en el bienestar de sus pueblos. | UN | فالخسائر واﻷضرار التي يجري تحملها نتيجة قيام سفن الصيد اﻷجنبية بدعم من المصالح التجارية الضخمة باﻹفراط في الاستغلال إفراطا يسبب استنزافا هائلا، إن لم يكن استنفاذا، لﻷرصدة السمكية المحلية، هي خسائر وأضرار يمكن أن تترك آثارا خطيرة على اقتصادات تلك البلدان ورفاه شعوبها. |