ويكيبيديا

    "en sus esfuerzos de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في جهودها الرامية إلى
        
    • فيما تبذله من جهود
        
    • في الجهود التي تبذلها
        
    • في جهودها من أجل
        
    • في جهودها المبذولة
        
    • في جهوده الرامية إلى
        
    • وهي تكافح من أجل
        
    • في ما تبذله من جهود
        
    • في الجهود المبذولة في مجال
        
    • في جهوده من أجل
        
    • في جهودها المتعلقة
        
    • فيما يبذله من جهود
        
    • في جهوده في مجال
        
    • في إطار ما تبذله من جهود
        
    En el Afganistán las Naciones Unidas ayudan al Gobierno afgano en sus esfuerzos de rehabilitación, reconstrucción y desarrollo. UN وفي أفغانستان، تساعد الأمم المتحدة الحكومة الأفغانية في جهودها الرامية إلى إعادة التأهيل والتعمير والتنمية.
    Mi delegación observa que el Comité ad hoc sobre la prohibición de los ensayos de armas nucleares ha realizado progresos significativos en sus esfuerzos de elaboración del tratado. UN ويلاحظ وفدي أن اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية حققت تقدما هاما في جهودها الرامية إلى وضع معاهدة.
    2. Pide a los Estados Miembros y a todas las organizaciones de las Naciones Unidas incluidos los organismos especializados, así como a las instituciones financieras, que presten asistencia al Gobierno del Yemen en sus esfuerzos de reconstrucción y desarrollo; UN " ٢ - يطلب من الدول اﻷعضاء وجميع مؤسسات اﻷمم المتحدة، بما في ذلك الوكالات المتخصصة، فضلا عن المؤسسات المالية، تقديم المساعدة الى حكومة اليمن فيما تبذله من جهود في مجال التعمير والتنمية؛
    El Comité expresa su solidaridad con el Estado Parte en sus esfuerzos de reconstrucción. UN وتعرب اللجنة عن تضامنها مع الدولة الطرف في الجهود التي تبذلها للتعمير.
    Grecia ha apoyado activamente a Albania en sus esfuerzos de reconstrucción y desarrollo y ha respaldado su asociación con organizaciones internacionales. UN وقد ساندت اليونان ألبانيا بنشاط في جهودها من أجل إعادة البناء واﻹنماء ودعمت انتسابها إلى المؤسسات الدولية.
    Sin embargo, las estadísticas disponibles ponen de manifiesto que Nigeria está teniendo éxito en la actualidad en sus esfuerzos de lucha contra la epidemia. UN ومع ذلك تبين الإحصاءات المتوافرة أن نيجيريا تسجل الآن نجاحاً في جهودها المبذولة لمكافحة هذا الوباء.
    Se ha preparado con la intención de crear conciencia y ayudar a los países en desarrollo en sus esfuerzos de dar cabida al comercio electrónico. UN وقد أُعدت بهدف إيجاد الوعي ومساعدة البلدان النامية في جهودها الرامية إلى استيعاب التجارة اﻹلكترونية.
    En particular, era crucial ayudar a esos países en sus esfuerzos de diversificación. UN وتعتبر على الخصوص مساعدة هذه البلدان في جهودها الرامية إلى تنويع الأنشطة أمرا بالغ الأهمية.
    :: Consultas con los asociados internacionales, en reuniones mensuales, sobre métodos para ayudar al Gobierno en sus esfuerzos de consolidar y mejorar las instituciones nacionales UN :: التشاور مع الشركاء الدوليين، من خلال اجتماعات شهرية، بشأن سبل مساعدة الحكومة في جهودها الرامية إلى توطيد المؤسسات الوطنية وتحسينها
    Transmitimos nuestro sincero apoyo al Gobierno del Pakistán en sus esfuerzos de socorro y rehabilitación de la población adversamente afectada. UN ونعرب عن تأييدنا الصادق لحكومة باكستان في جهودها الرامية إلى إغاثة السكان المتضررين وإعادة تأهيلهم.
    Al mismo tiempo, persistirá en su empeño de ayudar a otros países en desarrollo en sus esfuerzos de erradicación de la pobreza, en el marco de la cooperación Sur-Sur. UN وفي الوقت نفسه ستواصل الصين بذل جهودها، في إطار التعاون فيما بين بلدان الجنوب، لمساعدة البلدان النامية الأخرى في جهودها الرامية إلى القضاء على الفقر.
    Resultado previsto: los PMA reciben asistencia efectiva en sus esfuerzos de integración relativos a la planificación y la ejecución de la labor de adaptación a través de los PNA y los PNAD UN النتيجة المنشودة: تقديم المساعدة الفعالة لأقل البلدان نمواً في جهودها الرامية إلى تحقيق التكامل في التخطيط للتكيُّف وتنفيذه من خلال برامج العمل الوطنية للتكيُّف وخطط التكيُّف الوطنية
    ii) Es necesario reforzar el apoyo financiero y técnico internacional a los países dependientes de los productos básicos en sus esfuerzos de diversificación, incluido el que se presta a través de la UNCTAD. UN `٢` يجب زيادة الدعم المالي والتقني الدولي، بما في ذلك عن طريق اﻷونكتاد للبلدان المعتمدة على السلع اﻷساسية فيما تبذله من جهود للتنويع.
    La OMS presta ayuda a Djibouti en sus esfuerzos de reconstrucción y rehabilitación, dentro del marco de su mandato. UN 59 - وتقوم منظمة الصحة العالمية، في إطار ولايتها، بتقديم المساعدة لجيبوتي فيما تبذله من جهود في مجال التعمير والإنعاش.
    La presencia de esos especialistas en administración y finanzas tendría por objetivo apoyar a las autoridades en sus esfuerzos de reestructuración de los servicios, aumento de su rendimiento y, precisamente, aumento y mejor distribución de la renta pública. UN 12 - وسيكون الهدف من وجود هؤلاء الأخصائيين في مجال الإدارة والمالية دعم السلطات فيما تبذله من جهود من أجل إعادة هيكلة الدوائر، وتحسين أدائها، وبخاصة زيادة موارد الدولة وتخصيصها بصورة أفضل.
    El Comité expresa su solidaridad con el Estado Parte en sus esfuerzos de reconstrucción. UN وتعرب اللجنة عن تضامنها مع الدولة الطرف في الجهود التي تبذلها للتعمير.
    Se nos pide, en particular, que asistamos a los países menos adelantados en sus esfuerzos de creación de capacidades en los programas de deportes. UN ونحن مدعوون على وجه الخصوص إلى مساعدة أقل البلدان نموا في الجهود التي تبذلها لبناء القدرة في مجال برامج الرياضة.
    Sus políticas de préstamos deberían ser más indulgentes y flexibles para ayudar a los países en desarrollo en sus esfuerzos de desarrollo. UN وينبغي أن تجعل سياساتهما الإقراضية أكثر تساهلاً ومرونة فيما يتعلق بمساعدة البلدان النامية في جهودها من أجل التنمية.
    Malasia, por su parte, ha hecho una contribución modesta de 5 millones de dólares de los Estados Unidos a la Autoridad Palestina para ayudarla en sus esfuerzos de reconstrucción y desarrollo en la Faja de Gaza y la Ribera Occidental. UN وماليزيا، من جانبها، أسهمت إسهاما متواضعا بمبلغ ٥ ملايين دولار للسلطة الوطنيـــة الفلسطينيـة لمساعدتها في جهودها المبذولة للتعمير والتنمية في قطاع غزة والضفة الغربية.
    El Banco Mundial centra actualmente su atención en el logro de esas metas, decidido a garantizar que la igualdad de género ocupe el lugar principal en sus esfuerzos de erradicación de la pobreza. UN وقالت إن البنك الدولي يركِّز في الوقت الحالي على بلوغ هذه الأهداف، وإنه مصمم على أن تحتل المساواة بين الجنسين مركز القلب في جهوده الرامية إلى استئصال الفقر.
    Esa labor debe facilitar la formulación de las políticas económicas de los Estados miembros en sus esfuerzos de desarrollo. Debe propiciar un diálogo constructivo entre los Estados miembros para potenciar los beneficios del comercio. Debe responder a la diversidad y la evolución de sus necesidades de desarrollo en el actual proceso de integración en la economía mundial. UN وينبغي لهذا العمل أن يسهل صياغة السياسات داخل الدول اﻷعضاء وهي تكافح من أجل التنمية، وأن يؤدي إلى إجراء حوار بناء فيما يتعلق بالسياسة بين هذه الدول لتعزيز الفوائد العائدة من التجارة، وينبغي له أن يستجيب لمختلف احتياجاتها اﻹنمائية وتغير هذه الاحتياجات أثناء عملية التكامل الجارية في الاقتصاد العالمي.
    Sin embargo, la experiencia indica que sus prácticas no han ayudado mucho a la Corte en sus esfuerzos de modernización. UN غير أن التجربة أظهرت أن ممارساتها بشكل عام لا تعود بفائدة كبيرة على المحكمة في ما تبذله من جهود لتحديث طريقة تسيير أعمالها.
    Las Partes países desarrollados afectados informaron de éxitos en sus esfuerzos de sensibilización y se mostraron impresionados por la gran reacción de la población, de los municipios y de las instituciones académicas, que mostraron cada vez más interés en las cuestiones relacionadas con la Convención. UN وأبلغت البلدان المتأثرة من البلدان المتقدمة الأطراف نجاحها في الجهود المبذولة في مجال التوعية، وأبدت إعجابها بالاستجابة القوية للأهالي والبلديات والمؤسسات الأكاديمية التي أظهرت اهتماماً متزايداً للقضايا المتصلة باتفاقية مكافحة التصحر.
    La cuestión del desarme nuclear ha sido uno de los problemas más apremiantes para la comunidad internacional en sus esfuerzos de desarme desde el surgimiento mismo de las armas nucleares. UN وقد ظلت مسألة نزع السلاح النووي مسألة ملحة للغاية بالنسبة للمجتمع الدولي في جهوده من أجل نزع السلاح منذ بدء ظهور اﻷسلحة النووية.
    Por lo tanto, continuamos solicitando a los Estados de la región que brinden ayuda en sus esfuerzos de interdicción, sobre todo para adquirir equipo y buques. UN ولذلك نواصل طلب مساعدة دول المنطقة في جهودها المتعلقة بالحظر، ولا سيما في حيازة المعدات والسفن.
    Hubo convergencia de opiniones en que la comunidad internacional debía adoptar un enfoque más global, selectivo e integrado en sus esfuerzos de apoyar a los países menos adelantados. UN وحدث تقارب في وجهات النظر التي يحتاج إليها المجتمع الدولي ليتخذ نهجاً أكثر شمولية وتحديداً وتكاملاً فيما يبذله من جهود لدعم أقل البلدان نمواً.
    Y en sus esfuerzos de construcción nacional, mi país también ha cosechado nuevos éxitos. UN لقد حقق بلدي نجاحا جديدا في جهوده في مجال التعمير الوطني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد