Los países desarrollados debían indicar claramente lo que estaban dispuestos a hacer en sus mercados en beneficio de los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن تبين البلدان المتقدمة، بوضوح، ما يمكن أن تفعله في أسواقها لصالح البلدان النامية. |
Una vez dentro del mercado las empresas casi nunca ofrecían la misma diversidad de servicios que en sus mercados principales. | UN | وعندما تدخل هذه الشركات، فإنها قلما تقدم نفس مجالات الخدمات التي تقدمها في أسواقها الرئيسية. |
Por ejemplo, las exigencias ambientales de los grandes mercados del extranjero proporcionan a los países en desarrollo importantes incentivos para mejorar las normas y reglamentaciones de productos en sus mercados nacionales. | UN | فمثلا، توفر المتطلبات البيئية لﻷسواق الكبيرة فيما وراء البحار حوافز هامة للبلدان النامية لتحسين معايير الانتاج وأنظمته في أسواقها المحلية. |
Muchas delegaciones también destacaron las repercusiones a largo plazo de las inversiones en energías renovables marinas en sus mercados. | UN | كما أكدت وفود عديدة على الأثر الطويل الأجل للاستثمارات في الطاقات المتجددة البحرية في أسواق بلدانها. |
Además, ha sido necesario modificar las rutas internacionales de transporte, lo que ha elevado los costos de las importaciones procedentes de otros proveedores no yugoslavos y ha socavado la capacidad competitiva del país en sus mercados tradicionales de exportación fuera de la región. | UN | وعلاوة على ذلك، تغيرت بالضرورة طرق المواصلات الدولية، مما أدى الى زيادة تكاليف الواردات من الموردين غير اليوغوسلافيين وتقويض المركز التنافسي لبلدنا في أسواق الصادرات التقليدية ﻷلبانيا خارج اﻹقليم. |
Posteriormente, varias autoridades investigaron a estos cárteles con respecto a los efectos en sus mercados. | UN | وفي وقت لاحق، حققت عدة هيئات قضائية في هذه الكارتلات فيما يتعلق بالآثار على أسواقها. |
Los países desarrollados y los países en desarrollo que lo puedan hacer deben brindar acceso sin tasas ni cupos arancelarios para todos los productos de los países menos adelantados en sus mercados, sin restricción alguna. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو والبلدان الناميـة التي تستطيع بوسعها السماح لجميع منتوجات أقل البلدان نموا بالوصول إلى أسواقها بلا أي قيود ولا رسوم جمركية أو حصص، أن تفعل ذلك. |
Algunos expertos manifestaron su preocupación ante la presencia dominante en sus mercados internos de certificadores internacionales. | UN | وأعرب بعض الخبراء عن قلق إزاء الوجود المهيمن في أسواقهم المحلية للجهات الدولية المعنية بإصدار شهادات الامتثال. |
Ese Handbook representa el primer examen amplio de los instrumentos utilizados por los países para reglamentar y restringir el acceso al mercado y el trato nacional de los proveedores extranjeros de servicios en sus mercados. | UN | ويوفر ' الدليل ' أول مسح شامل للصكوك التي تستخدمها البلدان لتنظيم وتقييد الوصول الى اﻷسواق والمعاملة الوطنية لمقدمي الخدمات اﻷجانب في أسواقها. |
Por consiguiente, los gobiernos están aceptando cada vez más que les conviene disminuir las barreras a la competencia extranjera en sus mercados internos con el fin de aumentar su productividad y tener una mejor oportunidad para competir en los mercados extranjeros. | UN | وبهذا فإن الحكومات أصبحت تقبل بصورة متزايدة التحدي المتمثل في تخفيض الحواجز أمام المنافسة اﻷجنبية في أسواقها المحلية لتصبح أكثر انتاجية ولتسنح لها فرصة أفضل للمنافسة في اﻷسواق الخارجية. |
87. Uno de los aspectos de la liberalización del comercio en los países en desarrollo es la mayor apertura y el aumento de la competencia en sus mercados internos. | UN | ٨٧ - ومن أحد جوانب تحرير التجارة في البلدان النامية زيادة الانفتاح وزيادة المنافسة في أسواقها المحلية. |
Los países desarrollados deben eliminar las subvenciones y los obstáculos arancelarios que impiden que los productos de esas inversiones resulten competitivos en sus mercados internos. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو إزالة العوائق المتعلقة باﻹعانات والتعريفات الجمركية التي تجعل المنتجات التي توفرها هذه الاستثمارات غير قادرة على المنافسة في أسواقها المحلية. |
Por ejemplo, Lituania decidió recientemente pasar de un tipo de cambio fijado por una junta monetaria a un tipo de cambio más flexible e introducir una mayor variedad de instrumentos financieros en sus mercados. | UN | فليتوانيا مثلا قررت مؤخرا أن تستبدل نظام أسعار صرف ثابت فرضته ترتيبات مجلس لشؤون العملة بآخر أكثر مرونة وحرصت على إفساح مجال أوسع أمام الصكوك المالية في أسواقها. |
Para reducir los costos de transacción y mejorar la utilización de las preferencias comerciales por los países menos adelantados, los países desarrollados otorgantes de preferencias podrían inclinarse por otorgar a todos los países menos adelantados el mismo trato preferencial y oportunidades en sus mercados. | UN | وبغية تقليل تكلفة الصفقات وتعزيز انتفاع أقل البلدان نموا باﻷفضليات التجارية، قد ترغب البلدان المتقدمة المانحة لﻷفضليات في منح أقل البلدان نموا كلها نفس المعاملة التفضيلية وفرصاً متساوية في أسواقها. |
La falta de financiación adecuada está socavando la competitividad de las empresas de países en desarrollo, no sólo en el extranjero, sino también en sus mercados nacionales donde deben competir con empresas extranjeras mejor financiadas. | UN | فقلة التمويل المناسب لا تضعف القدرة التنافسية لشركات البلدان النامية في الخارج فحسب، بل وتضعف هذه القدرة في أسواقها المحلية أيضا حيث ينبغي لها أن تتنافس مع شركات أجنبية لديها موارد مالية أفضل. |
El Sistema Generalizado de Preferencias (SGP) es un ejemplo de este tipo de política, por la que los países desarrollados ofrecen un trato preferencial en sus mercados a países en desarrollo. | UN | ونظام الأفضليات المعمم مثال على هذا النوع من السياسة، تعامل بموجبه البلدان المتقدمة البلدان النامية معاملة تفضيلية في أسواقها. |
Esas vinculaciones permiten a las PYME conocer las preferencias del consumidor en sus mercados de exportación, el funcionamiento del mercado internacional y la naturaleza de la producción y la competencia internacionales. | UN | وهي تمكن هذه المؤسسات من اكتساب المعرفة فيما يتعلق بأفضليات المستهلكين في أسواق صادراتها، وعمليات اﻷسواق الدولية وطبيعة الانتاج والمنافسة على المستوى الدولي. |
Sugiero que, como primera medida, los países de acogida brinden a los países de origen información sobre la demanda de mano de obra en sus mercados laborales. | UN | وأود أن أقترح، كخطوة أولى، أن تقدم البلدان المضيفة لبلدان المنشأ المعلومات فيما يتعلق بالطلب على العمالة في أسواق العمل بها. |
42. En el caso de los países que dependen de preferencias, también son motivo de preocupación los recortes arancelarios en sus mercados de exportación. | UN | 42- وبالنسبة للبلدان المعتمدة على الأفضليات، تمثل التخفيضات التعريفية في أسواق صادراتها شاغلاً آخر. |
Posteriormente, varias autoridades investigaron a estos cárteles con respecto a los efectos en sus mercados. | UN | وفي وقت لاحق، حققت عدة هيئات قضائية في هذه الكارتلات فيما يتعلق بالآثار على أسواقها. |
La UNCTAD instituyó el Sistema Generalizado de Preferencias, con arreglo al cual las economías desarrolladas permiten que las exportaciones de países en desarrollo entren en sus mercados en condiciones preferenciales. | UN | وأطلق الأونكتاد نظام الأفضليات المعمَّم، الذي بموجبه تسمح الاقتصادات المتقدمة بتحسين فرصة وصول صادرات البلدان النامية إلى أسواقها. |
La mayoría de los expertos expresaron preocupación por el alto grado de penetración de las películas extranjeras en sus mercados nacionales. | UN | وأعرب معظم الخبراء عن قلقهم إزاء النسبة العالية لتغلغل الأفلام الأجنبية في أسواقهم المحلية. |
Los países en desarrollo están dispuestos a contribuir a este proceso, pero algunos no pueden absorber los efectos de los ajustes en sus mercados nacionales. | UN | إن البلدان النامية على استعداد للمساهمة في هذه العملية، وإن كان بعضها لا يمكنه استيعاب آثار التكيف في أسواقه الوطنية. |
Algunos de estos países suelen imponer en sus mercados internos normas más estrictas que las internacionales en vigor. | UN | وكثيراً ما تضع بعض البلدان المتقدمة لأسواقها المحلية معايير أعلى من المعايير الدولية القائمة. |