Son éstas, en particular, las que promoverá la gente que trabaja en sus propias comunidades. | UN | والمشاريع الصغيرة هي التي سيعززها بوجه خاص اﻷفراد العاملون في مجتمعاتهم المحلية. |
Más importante aún es que se incluirá a la juventud en la aplicación de estos programas en sus propias comunidades. | UN | واﻷهم من ذلك أن الشباب سيشركون في تنفيذ هذه البرامج في مجتمعاتهم المحلية. |
Los programas de capacitación puestos a disposición de los jóvenes de zonas rurales pueden ayudarlos a mejorar sus capacidades de aprendizaje y estimularlos a que inviertan en sus propias comunidades. | UN | كما أن توفير برامج التدريب لشباب الريف يمكن أن يحسن من قدراتهم على التعلم، ويشجعهم على الاستثمار في مجتمعاتهم المحلية. |
Los que recibieron esa capacitación pueden participar en las patrullas de policía de la UNAMID en sus propias comunidades o campamentos. | UN | ويسمح للذين يتلقون هذا التدريب بالمشاركة في دوريات الشرطة التي تجريها العملية المختلطة داخل مجتمعاتهم المحلية أو مخيماتهم. |
También se enfrentan a la inseguridad y los abusos en sus propias comunidades, incluida la violencia doméstica. | UN | كما أنهن يعانين داخل مجتمعاتهن المحلية من انعدام الأمن وسوء المعاملة، بما في ذلك العنف المنزلي. |
Se capacitó a 131 personas para que lucharan contra la mutilación genital femenina en sus propias comunidades. | UN | ويجري حاليا تدريب 131 شخصا من أجل العمل في مجتمعاتهم المحلية الوطنية في مجال مكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
38. Crear condiciones que permitan a las personas de edad avanzada trabajar y vivir en forma independiente en sus propias comunidades tanto como sea posible y según su deseo. | UN | ٣٨ - تهيئة الظروف التي تتيح للمسنين العمل والعيش المستقل في مجتمعاتهم المحلية كما يرغبون وﻷطول مدة ممكنة. |
iii) La identificación de estrategias para crear pericias y actitudes de compromiso personal que ayudaran a los jóvenes a intervenir activamente en las cuestiones de derechos humanos en sus propias comunidades. | UN | ' ٣ ' تحديد استراتيجيات لتنمية مهارات ومواقف الالتزام الشخصي الذي يساعد الشباب على أن يصبحوا أكثر مشاركة في قضايا الحقوق في مجتمعاتهم المحلية. |
El programa está dirigido a formadores de la Secretaría de Estado, los cuales a su vez organizarían seminarios en sus propias comunidades locales como parte del programa de alfabetización de adultos de la Secretaría. | UN | والبرنامج مخصص لمدربي أمانة الدولة الذين سيقومون بدورهم بتنظيم حلقات دراسية في مجتمعاتهم المحلية بوصف ذلك جزءا من برنامج اﻷمانة لمحو أمية الكبار. |
Sobre la base de la experiencia adquirida en los dos últimos años, el PNUD colaborará con Cisco Systems para organizar su ceremonia anual de premios para honrar a personas destacadas por su valentía de luchar contra la pobreza en sus propias comunidades. | UN | وبناء على الخبرات التي اكتسبها البرنامج اﻹنمائي خلال السنتين الماضيتين، سيتعاون البرنامج مع نظم سيسكو لتنظيم احتفاله السنوي للمكافآت بقصد تكريم أفراد على شجاعتهم في مكافحة الفقر في مجتمعاتهم المحلية. |
Las políticas deberían ir encaminadas a ofrecer seguridad social y atención de la salud adecuadas en la vejez y permitir a las personas de edad que permanezcan activas y vivan de manera independiente en sus propias comunidades. | UN | وينبغي أن تهدف السياسات إلى توفير ما يكفي من الضمان الاجتماعي والرعاية الصحية في سن الشيخوخة، وتمكين كبار السن من الحفاظ على نشاطهم والعيش باستقلالية في مجتمعاتهم المحلية. |
También requiere una política creativa que implica la información, motivación y participación de la población en todos los aspectos de la reducción del riesgo de desastre en sus propias comunidades. | UN | ويشدد هذا النهج على سياسة استباقية تتعلق بإعلام الأشخاص وتحفيزهم وإشراكهم في جميع جوانب الحد من مخاطر الكوارث في مجتمعاتهم المحلية. |
En la reunión también se examinaron formas de aumentar la participación de los niños en el seguimiento del estudio, aprovechando sus ideas y experiencias, y movilizándolos y empoderándolos para actuar en sus propias comunidades. | UN | كما بحثت الاجتماعات أيضا سبل تعزيز مشاركة الأطفال في متابعة الدراسة، مع الاستفادة من نظراتهم المتعمقة وخبراتهم، وتعبئتهم وتمكينهم فيما يتعلق باتخاذ إجراءات في مجتمعاتهم المحلية. |
Estos voluntarios ayudaron a las personas con discapacidad a expresar sus necesidades y su deseo de vivir con el apoyo adecuado en sus propias comunidades. | UN | وقدم هؤلاء المتطوعون المساعدة إلى أشخاص ذوي إعاقة بحيث تمكنوا من التعبير عن احتياجاتهم ورغبتهم في أن يستمروا في العيش في مجتمعاتهم المحلية إذا حصلوا على الدعم الملائم. |
Quienes recibieron capacitación participan en las patrullas de policía de la UNAMID en sus propias comunidades o campamentos. | UN | ويشارك الذين تلقوا التدريب في دوريات الشرطة التي تسيّرها العملية المختلطة داخل مجتمعاتهم المحلية أو في مخيماتهم. |
Hace hincapié en la importancia de asignar recursos suficientes para que los niños con discapacidad puedan seguir viviendo con sus familias en sus propias comunidades. | UN | وشددت اللجنة على أهمية تخصيص موارد كافية لتمكين الأطفال من العيش مع أسرهم داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Hace hincapié en la importancia de asignar recursos suficientes para que los niños con discapacidad puedan seguir viviendo con sus familias en sus propias comunidades. | UN | وشددت اللجنة على أهمية تخصيص موارد كافية لتمكين الأطفال من العيش مع أسرهم داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Asimismo se preparó una guía de capacitación de tutoras y un programa modelo para las mujeres interesadas en establecer círculos de lectura familiar en sus propias comunidades. | UN | وتم إعداد دليل لتدريب المعلمين ونموذج برنامجي للنساء اللائي لديهن اهتمام بتشكيل حلقات للمطالعة الأسرية داخل مجتمعاتهن المحلية. |
De las mujeres entrevistadas, el 48,4% conocía a una mujer de la comunidad que era víctima de maltratos físicos, el 34,2% tenía conocimiento de casos de violación sexual - de los cuales un 24,7% ocurría en sus propias comunidades. | UN | و 48.4 في المائة من النساء اللاتي أجريت معهن مقابلات يعرفن امرأة في المجتمع المحلي تعرضت للضرب، و 34.2 في المائة منهن يعرفن أن هناك حالات اغتصاب، و 24.7 في المائة كشفن عن أن هذه الحالات حدثت داخل مجتمعاتهن المحلية. |
a) Aumentar, mediante los mecanismos adecuados, la autonomía de las personas de edad y crear condiciones que mejoren su calidad de vida y les permitan trabajar y vivir en forma independiente en sus propias comunidades tanto tiempo como puedan o deseen; | UN | )أ( العمل، من خلال آليات ملائمة، على تعزيز الاعتماد على الذات لدى كبار السن، وتهيئة ظروف تعزز نوعية الحياة لتمكينهم من العمل والعيش بصورة مستقلة، ﻷطول وقت ممكن أو حسب رغبتهم، في مجتمعاتهم التي ينتمون اليها؛ |
El Comité observa que el plan de acción para combatir la violencia de 2007 reconoce a las mujeres inmigrantes o de origen extranjero como un grupo particularmente vulnerable que requiere una protección especial, aunque le sigue preocupando la violencia y discriminación por motivos de sexo que siguen sufriendo en sus propias comunidades. | UN | وتلاحظ اللجنة أن خطة العمل لعام 2007 بشأن العنف تسلم بأن المهاجرات، أو النساء المنحدرات من أصول أجنبية، يشكلن مجموعة ضعيفة بوجه خاص تحتاج إلى حماية خاصة، تظل قلقة إزاء ممارسة العنف والتمييز على أساس نوع الجنس الذي يواجهنه في مجتمعاتهن المحلية نفسها. |
En los países en vías de desarrollo los ciudadanos y las comunidades usan la tecnología para poder lograr el cambio, un cambio positivo en sus propias comunidades. | TED | في جميع أرجاء العالم النامي، المواطنون والمجتمعات يستخدمون التكنولوجيا لتمكينهم من إحداث التغيير، التغيير الإيجابي، في مجتمعاتهم الخاصة. |