Los pueblos indígenas tienen derecho a establecer sus propios medios de información en sus propios idiomas. | UN | للشعوب اﻷصلية الحق في إنشاء وسائل اﻹعلام الخاصة بها بلغاتها. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a establecer sus propios medios de información en sus propios idiomas sobre la misma base que los demás miembros de la comunidad nacional. | UN | للشعوب اﻷصلية الحق في إنشاء وسائل اﻹعلام الخاصة بها بلغاتها على نفس اﻷساس الساري على أفراد المجتمع الوطني اﻵخرين. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a establecer sus propios medios de información en sus propios idiomas. | UN | للشعوب اﻷصلية الحق في إنشاء وسائل اﻹعلام الخاصة بها بلغاتها. |
Otra preocupación importante era la falta de oportunidades de que disponían las minorías para recibir educación en sus propios idiomas. | UN | ومن الشواغل الهامة الأخرى التي أشارت إليها الخبيرة المستقلة، انعدام الفرص المتاحة أمام أفراد الأقليات للتعلم بلغاتهم. |
Todos los pueblos indígenas también tienen este derecho y el derecho a establecer y controlar sus sistemas e instituciones docentes impartiendo educación en sus propios idiomas y en consonancia con sus métodos culturales de enseñanza y aprendizaje. | UN | ولجميع الشعوب الأصلية هذا الحق أيضا، والحق في إقامة نظمها ومؤسساتها التعليمية والسيطرة عليها، وتوفير التعليم بلغاتها الخاصة بها، وذلك على نحو ملائم لأساليبها الثقافية للتعليم والتعلم. |
Con el fin de lograr una mayor toma de conciencia acerca de las normas internacionales en el sector humanitario, la Oficina reconoce la importancia de poner los documentos internacionales a la disposición de la opinión pública y de los responsables de la formulación de políticas en sus propios idiomas. | UN | ٩ - لزيادة الوعي باﻷعراف والمعايير الدولية في الميدان اﻹنساني، يسلم المكتب بفعالية إتاحة الوثائق الدولية للجمهور عموما ولصانعي السياسة بلغتهم. |
En el sitio oficial en la Web del Año Internacional del Agua Dulce, 2003 (www.wateryear2003.org) se crearon una serie de páginas para cada país, lo que permitió que los centros de coordinación nacionales promovieran las celebraciones a nivel nacional y se dieran a conocer las actividades organizadas en el país, en sus propios idiomas. | UN | 18 - وفي إطار الموقع الالكتروني الرسمي للسنة الدولية للمياه العذبة، 2003 www.wateryear2003.org، تم إنشاء سلسلة من الصفحات لكل بلد من البلدان على نحو يتيح لجهات التنسيق الوطنية الترويج بلغاتها الأم للاحتفالات على المستوى الوطني وتسليط الأضواء على الأنشطة التي تنظم داخل البلد. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a establecer sus propios medios de información en sus propios idiomas. | UN | للشعوب اﻷصلية الحق في إنشاء وسائل اﻹعلام الخاصة بها بلغاتها. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a establecer sus propios medios de información en sus propios idiomas. | UN | للشعوب الأصلية الحق في إنشاء وسائل الإعلام الخاصة بها بلغاتها. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a establecer sus propios medios de información en sus propios idiomas. | UN | للشعوب الأصلية الحق في إنشاء وسائل الإعلام الخاصة بها بلغاتها. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a establecer sus propios medios de información en sus propios idiomas. | UN | للشعوب الأصلية الحق في إنشاء وسائل الإعلام الخاصة بها بلغاتها. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a establecer sus propios medios de información en sus propios idiomas. | UN | للشعوب الأصلية الحق في إنشاء وسائل الإعلام الخاصة بها بلغاتها. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a establecer sus propios medios de información en sus propios idiomas y a acceder a todos los demás medios de información no indígenas sin discriminación. | UN | للشعوب الأصلية الحق في إنشاء وسائل الإعلام الخاصة بها بلغاتها. كما لها الحق في الوصول المتكافئ إلى جميع أشكال وسائل الإعلام غير الخاصة بالشعوب الأصلية. |
- ¿Los documentos de información pertinentes sobre la CLD se han traducido y puesto a disposición de las poblaciones locales en sus propios idiomas? | UN | :: هل تُرجمت وثائق المعلومات ذات الصلة والخاصة بالاتفاقية وأتيحت للسكان المحليين بلغاتهم ذاتها؟ |
La falta de acceso a la instrucción en sus propios idiomas también los pone en desventaja. | UN | كما أن عدم وجود فرص للتدريس بلغاتهم الخاصة يحرمهم من مزايا التعليم باللغة الأم. |
Convendría distribuir un resumen del informe y de las observaciones finales a las minorías en sus propios idiomas. | UN | ومن المستصوب توزيع موجز للتقرير والملاحظات الختامية على الأقليات بلغاتهم الخاصة. |
Todos los pueblos indígenas también tienen este derecho y el derecho a establecer y controlar sus sistemas e instituciones docentes impartiendo educación en sus propios idiomas y en consonancia con sus métodos culturales de enseñanza y aprendizaje. | UN | ولجميع الشعوب الأصلية هذا الحق أيضا، والحق في إقامة نظمها ومؤسساتها التعليمية وتصريف شؤونها، وتوفير التعليم بلغاتها الخاصة بها، وذلك على نحو ملائم لأساليبها الثقافية للتعليم والتعلم. |
Asimismo, el orador encomia el papel de los Centros de Información de las Naciones Unidas a la hora de informar a diferentes grupos de población, en sus propios idiomas, sobre las actividades de la Organización en todo el mundo, y pide que se refuerce su capacidad. | UN | وأضاف أنه يشيد أيضا بدور مراكز الأمم المتحدة للإعلام في توعية مختلف المجموعات السكانية، بلغاتها الخاصة بها، بأنشطة المنظمة عبر العالم؛ وطالب بتعزيز قدرة هذه المكاتب. |
k) Desarrollar la capacidad de las poblaciones indígenas para elaborar contenidos en sus propios idiomas. | UN | (ك) تعزيز قدرة الشعوب الأصلية على إنشاء محتوى بلغتهم الأصلية. |
Los Estados partes deberían cerciorarse de que esa información esté a disposición de las comunidades indígenas en sus propios idiomas y realizar campañas públicas de concienciación en consulta con las comunidades afectadas. | UN | ويتعين على الدول الأطراف توفير المعلومات بهذا الشأن للمجتمعات الأصلية بلغاتها الأم وتنظيم حملات توعية بالتشاور مع المجتمعات المعنية(). |
21. Los Estados están obligados a velar por que todos los niños indígenas en edad escolar tengan acceso a la enseñanza gratuita, incluso en escuelas indígenas instaladas en sus vecindades o comunidades que impartan educación en sus propios idiomas en consonancia con sus métodos culturales de enseñanza y aprendizaje. | UN | 21- والدول ملزمة بأن تكفل لجميع أطفال الشعوب الأصلية الذين بلغوا سن الالتحاق بالمدرسة إمكانية الحصول على التعليم المجاني بسبل منها إقامة مدارس في أحياء الشعوب الأصلية أو ضمن مجتمعاتها المحلية، على أن تقدم التعليم بلغات هذه الشعوب وبما يتلاءم مع أساليبها الثقافية للتدريس والتعلم. |
9. ¿Qué medidas concretas piensa adoptar el Estado Parte para aumentar el acceso de las mujeres a los servicios de salud general y salud reproductiva, incluidas la planificación familiar y la atención postaborto? La respuesta debe cubrir también el acceso de las mujeres que viven en zonas rurales, incluida la información destinada a las mujeres indígenas y otras mujeres pertenecientes a minorías raciales en sus propios idiomas. | UN | 9 - ما هي الخطوات المحددة التي تنوي الدولة الطرف اتخاذها لزيادة فرص حصول المرأة على الرعاية الصحية بصفة عامة، وفي مجال الصحة الإنجابية، بما فيها تنظيم الأسرة والرعاية بعد الإجهاض؟ ينبغي أن يشمل الرد فرص الاستفادة المتاحة أيضا للمرأة في المناطق الريفية، بما في ذلك توفير المعلومات لنساء الشعوب الأصلية وغيرهن من نساء الأقليات العرقية بلغاتهن. |
El representante afirmó que ese programa no tenía debidamente en cuenta los intereses de las minorías que deseaban que se siguiera impartiendo enseñanza en sus propios idiomas. | UN | وذكر ممثلها أن هذا البرنامج لا يولي المراعاة الواجبة لمصالح اﻷقليات الراغبة في اﻹبقاء على التدريس بلغتها الخاصة. |
Las minorías étnicas que viven en Kirguistán estudian en sus propios idiomas (dungan, uigur, alemán y turco). | UN | وتدرس المجموعات الإثنية الصغيرة التي تعيش في قيرغيزستان بلغاتها الأصلية (دونغان، ويغور، والألمانية والتركية). |
19. Se hizo referencia al artículo 17 del proyecto de declaración sobre los derechos de las poblaciones indígenas, que dice lo siguiente: " Los pueblos indígenas tienen derecho a establecer sus propios medios de información en sus propios idiomas. | UN | 19- وأشير إلى المادة 17 من مشروع الإعلان الخاص بحقوق الشعوب الأصلية، والتي تنص على أن " للشعوب الأصلية الحق في إنشاء وسائط إعلامها الخاصة بها بلغاتها هي. |