En algunos Estados Partes, los niños de la enseñanza secundaria reciben también instrucción en lenguas minoritarias que se utilizan con frecuencia en sus sociedades. | UN | وفي عدد من الدول اﻷطراف يحصل اﻷطفال أيضاً في المدارس الثانوية على تعليم بلغات اﻷقلية التي يستخدمونها عادة في مجتمعاتهم. |
Los ministros y representantes de las democracias nuevas o restauradas reunidos en Bucarest reafirmaron su compromiso con el proceso de democratización en sus sociedades. | UN | وقد أكد وزراء وممثلو الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، الذين اجتمعوا في بوخارست، مرة أخرى التزامهم بعملية إشاعة الديمقراطية في مجتمعاتهم. |
Enfrentan el reto de reducir en sus sociedades las consecuencias de la turbulencia producida por ese cambio revolucionario. | UN | فهي تكافح تحدي تخفيض نتائج الاضطرابات التي تصاحب التغيير الثوري في مجتمعاتها. |
Es un imperativo moral. Todos los gobiernos que se esfuerzan por aplicar y promover el respeto de los derechos humanos en sus sociedades merecen nuestro pleno apoyo. | UN | إنها حتمية أخلاقية وجميع الحكومات التي تسعى إلى تحقيق وتعزيز احترام حقوق اﻹنسان في مجتمعاتها تستحق تأييدنا المخلص. |
Se encarece a los Estados Partes que dediquen atención especial a los factores que en sus sociedades impiden la igualdad de acceso de los niños al tratamiento, la atención y la ayuda. | UN | والدول الأطراف مدعوة إلى إيلاء عناية خاصة للتصدي للعوامل التي تعوق توفير سبل متساوية داخل مجتمعاتها لحصول جميع الأطفال على العلاج والرعاية والدعم. |
:: La atención sanitaria y otros servicios relacionados con la salud son claves para la plena reintegración de las niñas en sus sociedades. | UN | :: وتشكل الرعاية الصحية والخدمات الأخرى المتعلقة بالصحة محور الإدماج الكامل للفتيات في مجتمعاتهن. |
Por consiguiente, en sus informes, los Estados Partes deberían exponer la interpretación o la definición que se da del concepto de familia y de su alcance en sus sociedades y en sus ordenamientos jurídicos. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن تعرض الدول اﻷطراف في تقاريرها التفسير أو التعريف الذي أعطي لمفهوم اﻷسرة ولنطاقها في مجتمعها وفي نظامها القانوني. |
Los africanos deben, por lo tanto, movilizar todas las fuerzas dinámicas en sus sociedades a fin de dar forma concreta a su voluntad. | UN | لذلك يتعين على الأفارقة تعبئة جميع القوى الدينامية في مجتمعاتهم بغية إعطاء شكل محدد لإرادتهم. |
Constituía otra prioridad la reintegración de las víctimas en sus sociedades. | UN | ورأت أن إعادة إدماج الضحايا في مجتمعاتهم يأتي ضمن الأولويات الأخرى. |
Ellos están en condiciones de asumir responsabilidades en sus sociedades y desean que se les de la oportunidad de ayudar a resolver los problemas de alcance mundial. | UN | وهم مستعدون للنهوض بالمسؤوليات في مجتمعاتهم ويريدون إتاحة الفرصة لهم للمساعدة في معالجة المشاكل في كافة أنحاء العالم. |
- Investigar y promover prácticas adecuadas para integrar en sus sociedades a los muchos niños que han quedado huérfanos debido al SIDA. | UN | - إجراء البحوث عن الممارسات الجيدة والترويج لها من أجل إدماج الأطفال الكثيرين الذين تيتموا بسبب الإيدز في مجتمعاتهم. |
Se basa en el deseo de la gente de participar en sus sociedades y sentir que los demás se preocupan por ellos. | UN | وهو يتعلق برغبة الناس في المشاركة في مجتمعاتهم وبالشعور بأنهم مهمُّون لدى الآخرين. |
Quieren que se les incluya en sus sociedades y que puedan disfrutar de las oportunidades que la vida ofrece. | UN | ويريدون أن يُدمجوا في مجتمعاتهم وأن يكون بإمكانهم التمتع بما تتيحه الحياة من فرص. |
Esos grupos siguen encontrando barreras sustanciales que obstaculizan su participación en sus sociedades, especialmente en el mercado de trabajo. | UN | وهذه الفئات لا تزال تواجه حواجز كبيرة تمنعها من أن تشارك في مجتمعاتها ولا سيما في سوق العمل. |
Los gobiernos deben adoptar medidas para lograr la igualdad de oportunidades en sus sociedades. | UN | ويجب على الحكومات أن تتخذ خطوات من أجل تحقيق تكافؤ الفرص في مجتمعاتها. |
La mesa redonda se centró en los problemas que afrontan los municipios para integrar a los migrantes en sus sociedades. | UN | وقد ركزت هذه المناسبة على التحديات التي تواجهها البلديات في مجال إدماج المهاجرين في مجتمعاتها. |
También introdujo importantes ajustes culturales y económicos en sus sociedades y continuó expandiéndose por África Meridional. | UN | وكذلك أحدثت هذه المجموعة تعديلات ثقافية واقتصادية كبيرة في مجتمعاتها وشرعت في التوسع في أرجاء الجنوب الأفريقي. |
Cabe observar, asimismo, que una integración económica más amplia entre los países de la región se revela cada vez más necesaria, a fin de contrarrestar los efectos devastadores que tiene la presión demográfica en estos países, y que es la fuente de numerosas tensiones en sus sociedades. | UN | ويلاحظ أيضا أن زيادة الاندماج الاقتصادي بين بلدان المنطقة قد أصبح حتميا لمواجهة اﻵثار المدمرة للضغط الديموغرافي في تلك البلدان، الذي يعتبر مصدرا لتوترات مختلفة في مجتمعاتها. |
Se pide a los Estados Partes que presten atención especial a los factores que en sus sociedades impiden la igualdad de acceso de los niños al tratamiento, la atención y la ayuda. | UN | والدول الأطراف مدعوة إلى إيلاء عناية خاصة للتصدي للعوامل التي تعوق توفير سبل متساوية داخل مجتمعاتها لحصول جميع الأطفال على العلاج والرعاية والدعم. |
Se encarece a los Estados Partes que dediquen atención especial a los factores que en sus sociedades impiden la igualdad de acceso de los niños al tratamiento, la atención y la ayuda. | UN | والدول الأطراف مدعوة إلى إيلاء عناية خاصة للتصدي للعوامل التي تعوق توفير سبل متساوية داخل مجتمعاتها لحصول جميع الأطفال على العلاج والرعاية والدعم. |
Como casi nunca hay programas de desarme, desmovilización y reintegración en que se aplique la perspectiva de género y se incluya a las niñas, muchas permanecen aisladas y no pueden reintegrarse en sus sociedades. | UN | وبسبب الافتقار الخطير والثابت لبرامج التسريح ونزع السلاح وإعادة الإدماج الشاملة للطفلة والمناسبة لنوع الجنس، يظل العديد من الفتيات معزولات وغير قادرات على الاندماج في مجتمعاتهن. |
El acceso a la formación profesional permite que las niñas desarrollen capacidades para el liderazgo y asegura que puedan participar plenamente en sus sociedades. | UN | 29 - تمكِّن الاستفادة من التدريب الفتيات من تنمية قدراتهن القيادية وتضمن مشاركتهن التامة في مجتمعاتهن. |
Por consiguiente, en sus informes, los Estados Partes deberían exponer la interpretación o la definición que se da del concepto de familia y de su alcance en sus sociedades y en sus ordenamientos jurídicos. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن تعرض الدول اﻷطراف في تقاريرها التفسير أو التعريف الذي أعطي لمفهوم اﻷسرة ولنطاقها في مجتمعها وفي نظامها القانوني. |
Las mujeres aportan una contribución importante, aunque con frecuencia no reconocida, como educadoras en pro de la paz tanto en sus familias como en sus sociedades. | UN | وتقدم المرأة مساهمة كبيرة ولكن غير معترف بها في أكثر اﻷحيان بوصفها مربية تدعو الى السلم في كل من أسرتها ومجتمعها. |
En primer lugar, la migración, que es inevitable en un mundo globalizado, plantea a un número cada vez mayor de Estados el reto de dar acomodo a personas de distinto origen étnico y de garantizar la armonía y el respeto en sus sociedades. | UN | أولاً، جابهت الهجرة، التي تعتَبَر لا مفر منها في عالم يتسم بالعولمة، عدداً متزايداً من الدول بتحدي إيواء الأشخاص الذين ينتمون إلى خلفيات عرقية متعددة وكفالة الوئام الاجتماعي والاحترام المتبادل داخل مجتمعاتهم. |
Subrayando que la plena representación y la participación total y en pie de igualdad de la mujer en la adopción de decisiones políticas, sociales y económicas en sus sociedades potencia las políticas de desarrollo socioeconómico, | UN | وإذ تشدد على أن التمثيل التام للمرأة ومشاركتها التامة وعلى قدم المساواة في عمليات اتخاذ القرار في المجالات السياسية والاجتماعية والاقتصادية في المجتمعات التي تعيش فيها يعزز السياسات الإنمائية والاجتماعية والاقتصادية، |