• Socorro a la población civil en territorios ocupados | UN | إغاثة السكان المدنيين في الأراضي المحتلة |
Se está de acuerdo en que dicho derecho se aplica a las poblaciones de territorios no autónomos que determinen los órganos pertinentes de las Naciones Unidas, y a las poblaciones que residen en territorios ocupados. | UN | وهناك اتفاق عام على أن هذا الحق ينطبق على سكان الأراضي التي لا تتمتع بحكم ذاتي كما حددتها هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة، وعلى السكان الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
El Presidente Aliyev, en el discurso que pronunció ante la Asamblea General hace unos meses, prestó especial atención a los peligrosos hechos ocurridos en territorios ocupados de Azerbaiyán. | UN | وكرس الرئيس علييف، في خطابه إلى الجمعية العامة في وقت مبكر هذا العام، اهتماما خاصاً للتطورات الخطيرة في الأراضي المحتلة من أذربيجان. |
El objeto de esta orden era aprehender a personas en territorios ocupados " que amenazaran la seguridad alemana " ; estas personas no eran ejecutadas inmediatamente sino que eran transportadas secretamente a Alemania, donde desaparecían sin dejar rastro alguno. | UN | فقد كان الغرض من هذا المرسوم اعتقال الأشخاص " الذين يعرضون الأمن الألماني للخطر " في الأقاليم المحتلة والذين لم يعدموا فوراً، ونقلهم سراً إلى ألمانيا حيث يختفون دون أن يتركوا أثراً. |
Según Dalal, tanto los palestinos seleccionados para llamar a la puerta de sus vecinos como los que eran utilizados como escudos humanos se veían obligados a colaborar en los esfuerzos de proteger a los soldados de las FDI, lo que constituía una violación del Convenio de Ginebra, que reconocía la libertad de los civiles residentes en territorios ocupados para actuar sin ser coaccionados. | UN | وتمسك دلال بأن لا فرق بين الدروع البشرية وتسخير الجيران قائلا إن الفلسطينيين الذين يختارهم الجيش لأغراض ممارسة تسخير الجيران، أي لاستخدامهم دروعا بشرية، يرغَمون على التعاون مع الجيش حماية للجنود، وهو ما يعد انتهاكا لاتفاقية جنيف التي تكفل للمدنيين المقيمين في أراض محتلة عدم التعرض لأعمال قسرية. |
El derecho humanitario internacional impone estrictas limitaciones a la demolición de inmuebles en territorios ocupados. | UN | 40 - ويفرض القانون الإنساني الدولي قيودا صارمة على تدمير الممتلكات في الأراضي المحتلة. |
Asimismo, se considera que los Estados neutrales que no adopten todas las medidas necesarias y realizables para impedir que sus nacionales adquieran propiedades en territorios ocupados favorecen indirectamente las acciones ilegales de los ocupantes y por ende adquieren una responsabilidad que no excluye la aplicación de las medidas coercitivas correspondientes relativas a la indemnización de los daños ocasionados. | UN | وكذلك فإن الدول المحايدة التي لا تبذل وسعها لمنع مواطنيها من اقتناء ممتلكات في الأراضي المحتلة تكون، في رأينا، قد سهلت بطريقة غير مباشرة الأنشطة غير المشروعة للمحتل، وبذلك تحمل نفسها المسؤولية عن هذه الأعمال، وما قد يُتخذ إزاءها من تدابير قسرية من أجل التعويض عن الضرر الذي سببته(). |
El Sr. Shearer dice que ha tomado nota de las observaciones de la Sra. Wedgwood sobre la administración de justicia en territorios ocupados de conformidad con el Cuarto Convenio de Ginebra, pero considera que esas situaciones pertenecen al rubro de lex specialis, sobre todo la ley de conflictos armados. Quizá pudiera añadirse una nota de pie de página para aclarar que el párrafo no se aplica a situaciones de conflicto armado. | UN | 29 - السيد شيرر: قال إنـه قد أحاط علما بتعليقات السيدة ودجوود بـشأن إقامة العدل في الأراضي المحتلة عملا باتفاقية جنيف الرابعة، ولكنه استشعر أن هذه الأوضاع تقع تحـت عنوان قاعدة التخصيص، وخصوصا قانون الصراع المسلح؛ وربما يـمكن إضافة حاشية للتوضيح بأن الفقرة لا تنطبق في حالات الصراع المسلح. |
Para el Uruguay es tan grave la acción del terrorismo como los factores que lo alimentan: la promoción del odio por diferencias culturales, políticas, raciales o religiosas; la prédica de un supuestamente inevitable choque de civilizaciones; las invasiones militares y la prolongación de situaciones irritantes para una parte de la población en territorios ocupados, entre otros muchos factores. | UN | وتشعر أوروغواي بالقلق إزاء أعمال الإرهاب وإزاء الأسباب الكامنة وراءها على حد سواء. وتشمل هذه الأسباب ترويج الكراهية على أساس الاختلافات الثقافية أو السياسية أو العرقية أو الدينية؛ والحديث عما يسمى بتصادم الحضارات الحتمي؛ والغزو العسكري؛ واستمرار وجود أحوال شاقة لجزء من السكان الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
Stepanakert consideraba Lachin a todos los efectos parte de Nagorno-Karabaj y había establecido infraestructuras e instituciones que violaban claramente las prohibiciones del derecho internacional sobre el asentamiento en territorios ocupados. | UN | وتعتبر ستيباناكيرت أن لاتشين هي جزء من ناغورني - كاراباخ عمليا، وقد أقامت هياكل أساسية ومؤسسات على نحو يشكل انتهاكا واضحا للحظر المفروض بموجب القانون الدولي على إنشاء مستوطنات في الأراضي المحتلة " (). |
Esta obligación se especifica en mayor detalle en el artículo 69 del Protocolo I, titulado: " Necesidades esenciales en territorios ocupados " . | UN | وجرى تحديد هذا الواجب تحديدا تاما في المادة 69 من البروتوكول الأول تحت عنوان " الحاجات الجوهرية في الأقاليم المحتلة " (). |
La Corte volvió sobre la cuestión de la relación entre el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos reafirmando que los instrumentos internacionales de derechos humanos son aplicables " con respecto a los actos de un Estado en el ejercicio de su jurisdicción fuera de su propio territorio " , en particular en territorios ocupados. | UN | 69 - وعادت المحكمة إلى تناول مسألة العلاقة بين القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان بأن أكدت مجددا أن: ' ' الصكوك الدولية لحقوق الإنسان تنطبق ' فيما يتعلق بالأعمال التي تقوم بها الدولة عند ممارستها لولايتها خارج إقليمها` ولا سيما في الأقاليم المحتلة " (). |
39. En cambio, los artículos 42, 43 y 78 del Cuarto Convenio de Ginebra, aplicables a los extranjeros enemigos en el territorio de una parte en un conflicto armado internacional o a las personas protegidas en territorios ocupados, permiten el internamiento o la residencia forzosa de esas personas protegidas sólo si resulta absolutamente necesario en el interés de la seguridad de la Potencia detenedora u ocupante. | UN | 39- وعلى النقيض من ذلك، فإن المواد 42 و43 و78 من اتفاقية جنيف الرابعة، التي تنطبق على الأجانب الأعداء الموجودين في إقليم بلد طرف في نزاع مسلح دولي أو على أشخاص محميين في أراض محتلة لا تبيح سجن هؤلاء الأشخاص المحميين أو وضعهم رهن الإقامة الإجبارية إلا إذا استلزم أمن السلطة المحتجِزة أو المحتلة ذلك بشكل مطلق. |