El Estado parte debería velar también por que en todas las partes del país haya suficientes refugios para las víctimas de la violencia doméstica, y que estén en pleno funcionamiento. | UN | كما ينبغي أن تكفل الدولة الطرف توافر عدد كاف من الملاجئ الجاهزة يستفيد منها ضحايا العنف العائلي في جميع أنحاء البلد. |
El Estado parte debería también velar por que en todas las partes del país haya suficientes refugios para las víctimas de la violencia doméstica, y que estén en pleno funcionamiento. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تكفل توافر عدد كاف من الملاجئ الجاهزة يستفيد منها ضحايا العنف العائلي في جميع أنحاء البلد. |
Similarmente, se revisaría la Ley de los jefes supremos de Sierra Leona para que las mujeres pudieran ser jefes supremos en todas las partes del país. | UN | وبالمثل، ستتم مراجعة قانون زعامة القبائل في سيراليون للسماح للمرأة بتقلد زعامة القبيلة في جميع أنحاء البلد. |
en todas las partes del país existe un denominador común de injusticia, marginación y explotación. | UN | وأفادت المقررة بظهور أنماط مشتركة من الظلم والتهميش والاستغلال في جميع أنحاء البلاد. |
Por lo tanto, recomiendo que el Consejo de Seguridad inste a las partes en el conflicto, en particular la UNITA, a tomar las medidas necesarias para permitir que se reanude la asistencia humanitaria en todas las partes del país. | UN | وعليه، فإني أوصي بأن يحث مجلس اﻷمن اﻷطراف في النزاع، ولا سيما اليونيتا، على اتخاذ الاجراء اللازم للسماح باستئناف تقديم المساعدة الانسانية في جميع أجزاء البلد. |
La oradora destaca la importancia de coordinar la reforma del sistema judicial en todas las partes del país. | UN | وأكدت أهمية تنسيق إصلاح النظام القضائي في جميع أرجاء البلد. |
Pidió al Perú que diera más detalles sobre cómo pretendía garantizar que el personal docente tuviera la capacitación adecuada para impartir una educación bilingüe en todas las partes del país. | UN | وطلبت إلى بيرو أن تعرض بالتفصيل الكيفية التي تعتزم بها كفالة تلقي أعضاء هيئة التدريس تدريباً كافياً لكفالة التعليم الثنائي اللغة في جميع أنحاء البلد. |
En el mejor de los casos, la reconciliación nacional es un proceso difícil; en Somalia es particularmente difícil debido a la multiplicidad de partidos, facciones y otros dirigentes y a la inexistencia total de unas condiciones de ley y orden en todas las partes del país. | UN | والمصالحة الوطنية هي عملية صعبة في أفضل الظروف؛ وهي أشد صعوبة في الصومال بسبب تعدد اﻷحزاب والفصائل وغيرها من الزعامات والانعدام التام للقانون والنظام في جميع أنحاء البلد. |
19. Las noticias provenientes del Yemen indican que actualmente los combates han terminado en todas las partes del país. | UN | ١٩ - وتفيد اﻷنباء الواردة من اليمن بأن القتال قد انتهى اﻵن من الناحية الفعلية في جميع أنحاء البلد. |
Se considera que la situación es mala, tanto para los niños como para las niñas, en particular en las zonas urbanas controladas por el grupo talibán, que ha prohibido la educación de las niñas en todas las partes del país que están bajo su control. | UN | وتوصف الحالة بأنها سيئة، بالنسبة للفتيان والفتيات على السواء، خصوصا في المناطق الحضرية الواقعة تحت سيطرة حركة طالبان التي حظرت تعليم اﻹناث في جميع أنحاء البلد الواقعة تحت سيطرتها. |
Al parecer, la detención, en todas las partes del país, por comandantes de milicias privadas, podía ser oficial u oficiosa, y realizarse en centros de detención no oficiales, incluidas viviendas particulares. | UN | وتفيد اﻷنباء أن الاحتجاز في جميع أنحاء البلد من جانب القادة المسلحين اﻷفراد يمكن أن يكون رسمياً أو غير رسمي ويمكن أن يتم في مراكز احتجاز غير رسمية، بما في ذلك منازل خاصة. |
El Consejo de Seguridad tal vez quiera también confirmar que el diálogo debe continuar en todas las partes del país con la mayor rapidez posible y no ser diferido en razón de vínculos o condiciones innecesarias en relación con los aspectos militares del proceso de Lusaka. | UN | وقد يرغب مجلس الأمن أيضا في التأكيد بأن الحوار يجب أن يبدأ في جميع أنحاء البلد في أسرع وقت ممكن، وألا يتأخر بسبب شروط وظروف لا طائل منها متعلقة بالجوانب العسكرية لعملية لوساكا. |
La Misión necesita reforzar su plantilla para llevar a cabo actividades de divulgación en todas las partes del país, a fin de cumplir los compromisos asumidos en virtud de su mandato renovado. | UN | وتحتاج البعثة إلى زيادة قدرات الموظفين لتنفيذ أنشطة الانتشار في جميع أنحاء البلد وفاءً بالالتزامات التي قطعتها بموجب الولاية المجددة للبعثة. |
Observó que los esfuerzos en pro de la reconciliación nacional habían tenido éxito y deberían consolidarse mediante la difusión y la aplicación de las normas y políticas sobre derechos humanos en todas las partes del país. | UN | وأشارت إلى ضرورة تعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة الوطنية والتي أثمرت نتائج إيجابية عن طريق توسيع نطاق معايير وسياسات حقوق الإنسان وتنفيذها في جميع أنحاء البلد. |
28. Las prácticas consuetudinarias no están codificadas y no son las mismas en todas las partes del país. | UN | 28 - ومضت تقول إن الممارسات العرفية غير مدوّنة وليست كلها واحدة في جميع أنحاء البلد. |
Cumplir esas condiciones parece muy fácil en principio, pero en la práctica se precisan esfuerzos importantes a todos los niveles de gobierno para lograr que la información pertinente llegue a todas las personas en todas las partes del país de que se trate. | UN | وتوفير المعلومات لكل شخص في جميع أنحاء البلد المعني، رغم ما قد يكون عليه ذلك من بساطة من حيث المبدأ، يتطلب في الممارسة العملية جهودا حكومية ضخمة على جميع المستويات لضمان تحقيقه. |
Además, el autor no reúne las características propias de las personas que pueden correr riesgos en el Iraq, ni ha demostrado que vaya a estar en peligro en todas las partes del país. | UN | أما صاحب البلاغ نفسه فلا يحمل صفات شخص معرض للخطر شخصياً في العراق. وعلاوة على ذلك، لم يبين صاحب البلاغ أنه سيتعرض للخطر في جميع أنحاء البلد. |
El Estado Parte recuerda además que el idioma escrito es el mismo en todas las partes del país. | UN | كما تشير الدولة الطرف إلى أن اللغة المكتوبة هي واحدة في جميع أنحاء البلاد. |
en todas las partes del país los combatientes han hostigado a los trabajadores humanitarios, han detenido sus convoyes y han saqueado los suministros. | UN | فالعاملون في اﻷنشطة اﻹنسانية في جميع أنحاء البلاد يتعرضون للتحرشات من جانب المقاتلين، وتُحتجز قوافلهم، وتُنهب إمداداتهم. |
Durante ese período la Comisión Especial envió al Iraq 56 equipos de inspección y 12 misiones especiales de expertos. Los equipos han realizado más de 1.100 operaciones de inspección de los emplazamientos y las instalaciones existentes en todas las partes del país, de norte a sur y de este a oeste. | UN | فقد أرسلت اللجنة الخاصة الى العراق خلال الفترة الماضية ٥٦ فريق تفتيش و ١٢ بعثة خبراء خاصة، وأجرت هذه الفرق أكثر من ١٠٠ ١ عملية تفتيش لما هو موجود في العراق من مواقع ومنشآت في جميع أنحاء البلاد من الشمال حتى الجنوب ومن الشرق حتى أقصى الغرب. |
La reunión también acordó establecer una cesación del fuego inmediata y vinculante en todas las partes del país bajo el control de los signatarios, y la cesación inmediata de toda propaganda hostil. | UN | واتفق الاجتماع أيضا على وقف اطلاق النار فورا وبصورة ملزمة في جميع أجزاء البلد تحت سيطرة الموقعين كما أتفقوا على وقف جميع أعمال الدعاية العدائية على الفور . |
5. Insta a todos los Estados y a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales pertinentes a que sigan aplicando la resolución 47/160 para ayudar al pueblo somalí a emprender la rehabilitación de los servicios sociales y económicos básicos, así como la creación de las instituciones a fin de restablecer la administración pública a nivel local en todas las partes del país en que reinen la paz, la seguridad y la estabilidad; | UN | ٥ - تحث جميع الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة على أن تواصل متابعة تنفيذ القرار ٤٧/١٦٠ من أجل مساعدة الشعب الصومالي على الشروع في إصلاح الخدمات الاجتماعية والاقتصادية اﻷساسية، وفي بناء المؤسسات بهدف إعادة اﻹدارة المدنية على الصعيد المحلي في جميع أجزاء البلد التي يسودها السلم واﻷمن والاستقرار؛ |
en todas las partes del país están surgiendo formas comunes de injusticia, marginación y explotación. | UN | وبدأت تظهر في جميع أرجاء البلد أنماط عامة من الظلم والتهميش والاستغلال. |