El Japón mantiene su disposición de seguir contribuyendo en todo momento a la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولا تزال اليابان على استعداد لزيادة الإسهام في جميع الأوقات في صون السلام والأمن الدوليين. |
Los participantes deberán llevar sus pases de conferencia en todo momento, a fin de facilitar la seguridad y acceder al lugar donde se celebrará la conferencia. | UN | ويتعيّن على المشاركين أن يحملوا تصاريح المؤتمر في جميع الأوقات لتيسير الأمن ولكي يُسمح لهم بدخول مقر المؤتمر. |
En virtud de este derecho toda persona debe tener acceso físico y económico, en todo momento, a la alimentación adecuada o a medios para obtenerla. | UN | ويقتضي هذا الحق تمتع كل شخص بإمكانية الوصول المادي والاقتصادي في جميع الأوقات إلى الغذاء الكافي أو إلى وسيلة الحصول عليه. |
c) Mantendrá un sistema de fiscalización financiera interna que permita proceder en todo momento a una revisión efectiva de las transacciones financieras a los efectos de: | UN | (ج) ممارسة رقابة مالية داخلية تسمح بالقيام أولا بأول بفحص فعـــال و/أو استعـــراض المعامـــلات الماليـــة لضمان ما يلي: |
Según esas instrucciones, deberá permitirse a los miembros de la Comisión de Derechos Humanos o a cualquier otra persona autorizada por ella el acceso en todo momento a cualquier lugar de detención o a cualquier comisaría. | UN | ووفقاً لهذه التوجيهات، ينبغي أن يسمح لأعضاء لجنة حقوق الإنسان أو لأي شخص مخوّل من قبل اللجنة بالدخول في أي وقت إلى أي مكان من أماكن الاحتجاز أو مخافر الشرطة. |
60. La seguridad alimentaria se define actualmente como el acceso por todas las personas en todo momento a los alimentos necesarios para una vida sana y activa FAO, " The Right to Food in Theory and Practice " , Roma, 1998, pág. 32. | UN | 60- وفي الوقت الحالي يُعرف الأمن الغذائي بأنه إمكانية حصول كل الناس في كل الأوقات على الغذاء اللازم للتمتع بحياة صحية ونشطة(13). |
Toda decisión que conduzca a la reforma del Consejo de Seguridad en términos de la cantidad, la composición o la distribución geográfica de sus miembros debería estar sujeta en todo momento a las disposiciones del Artículo 108 de la Carta. | UN | إن أي قرار يكون من مؤداه إحداث تعديل في مجلس اﻷمن عددا أو تشكيلا أو توزيعا يجب أن يخضع في كل اﻷوقات لحكم المادة ١٠٨ من الميثاق. |
También se exige al personal de los contingentes militares que vista su uniforme en todo momento, a fin de que sea más fácil supervisar sus movimientos cuando no están en servicio. | UN | ويُطلب إلى أفراد القوات العسكرية أيضا لبس أزيائهم العسكرية في جميع الأوقات لتسهيل رصد تحركاتهم وهم خارج الخدمة. |
El derecho a una alimentación adecuada significa que todas las personas tengan acceso físico y económico en todo momento a una alimentación suficiente y adecuada desde el punto de vista nutritivo. | UN | فالحق في غذاء كاف يستلزم إعطاء الفرصة لجميع الناس في الحصول بصورة مادية واقتصادية في جميع الأوقات على غذاء كافٍ ومغذٍ. |
Una explicación posible es que tal vez no fuera fácil distinguir en todo momento a los combatientes palestinos de la población civil. | UN | وربما حدث أن المقاتلين الفلسطينيين لم يميزوا أنفسهم تمييزاً كافياً في جميع الأوقات عن السكان المدنيين. |
Una explicación posible es que tal vez no fuera fácil distinguir en todo momento a los combatientes palestinos de la población civil. | UN | وربما حدث أن المقاتلين الفلسطينيين لم يميزوا أنفسهم تمييزاً كافياً في جميع الأوقات عن السكان المدنيين. |
Además, consagra el principio pro personae, en virtud del cual la interpretación de cualquier ordenamiento jurídico deberá privilegiar en todo momento a la persona. | UN | وكرس ذلك الإصلاح أيضا مبدأ تمثيل الذات وبموجبه يجب أن تعطي أولوية لذلك الشخص في جميع الأوقات عند تفسير أي حكم قانوني. |
4. El Presidente, en el ejercicio de sus funciones, queda supeditado en todo momento a la autoridad del Comité Preparatorio. | UN | 4 - يظل الرئيس، أثناء ممارساته لوظائفه، في جميع الأوقات خاضعاً لسلطة اللجنة التحضيرية. |
Ello era fundamental habida cuenta del importante papel que desempeñaban los jueces en el mantenimiento de la paz y el orden público en todo momento, a fin de que Nigeria constituyera una nación vigorosa e indivisible. | UN | وقد أصبح الأمر ضرورةً اعترافا بدورهم الهام في حفظ الأمن والنظام في جميع الأوقات بغية تعزيز بناء الدولة على أسس قوية غير قابلة للتجزئة. |
c) Mantendrá un sistema de fiscalización financiera interna que permita proceder en todo momento a una revisión efectiva de las transacciones financieras a los efectos de: | UN | (ج) ممارسة رقابة مالية داخلية تسمح بالقيام أولا بأول بفحص فعـــال و/أو استعـــراض المعامـــلات الماليـــة لضمان ما يلي: |
c) Mantendrá un sistema de fiscalización financiera interna que permita proceder en todo momento a una revisión efectiva de las transacciones financieras a los efectos de: | UN | (ج) ممارسة رقابة مالية داخلية تسمح بالقيام أولا بأول بفحص فعـــال و/أو استعـــراض المعامـــلات الماليـــة لضمان ما يلي: |
Estos derechos incluyen el acceso pleno y libre en todo momento a todos los sitios, instalaciones, zonas, lugares, actividades, materiales y otros artículos, incluida la documentación, y a todas las personas y a toda la información que, a juicio del Organismo, pudieran ser necesarias para sus actividades de verificación y vigilancia permanentes. | UN | وتشمل تلك الحقوق إمكانية الوصول بحرية وعلى نحو تام في أي وقت إلى جميع المواقع والمرافق والمناطق واﻷماكن واﻷنشطة والمواد والبنود اﻷخرى، بما في ذلك الوثائق، وإلى جميع اﻷشخاص وجميع المعلومات التي قد تلزم، في تقدير الوكالة، ﻷنشطة الرصد والتحقق المستمرين التي تضطلع بها. |
El derecho a la alimentación adecuada se ejerce cuando todo hombre, mujer o niño, ya sea sólo o en común con otros, tiene acceso físico y económico, en todo momento, a la alimentación adecuada o a medios para obtenerla (véase E/C.12/1999/5, párr. 6). | UN | 9 - يصبح الحق في الغذاء حقيقة عندما تتوافر لكل رجل وامرأة وطفل، إما فرادى أو بالمشاركة مع الآخرين، إمكانية فعلية واقتصادية للحصول في كل الأوقات على الغذاء الكافي أو على الوسيلة لشرائه (انظر E/C.12/1999/5، الفقرة 6). |
Los miembros de la Comisión tienen libre acceso en todo momento a todas las prisiones del país, pero el Relator Especial no sabe si pueden realizarse visitas sin previo aviso. | UN | ويتمتع أعضاء اللجنة بحرية الاتصال في كل اﻷوقات بجميع السجناء في البلد، لكن المقرر الخاص لا يعرف إذا كانت زياراتهم لهؤلاء تتم دون إخطار مسبق أم لا. |