en todos los procedimientos de inmigración y ciudadanía debe garantizarse una equidad fundamental, que incluya el derecho de apelación. | UN | وينبغي ضمان الإنصاف الجوهري، بما في ذلك الحق في الطعن، في جميع الإجراءات المتعلقة بالهجرة والجنسية. |
Se les asigna un tutor para que les represente en todos los procedimientos, judiciales y administrativos, incluidos los procedimientos relativos a la formalización de su estancia. | UN | ويُعيَّن وصي لتمثيله في جميع الإجراءات القضائية والإدارية، بما في ذلك المتعلقة منها بجعل إقامته قانونية. |
La Carta de las Víctimas trata de instituir políticas, programas e iniciativas que apoyen a las víctimas con un tratamiento justo y equitativo en todos los procedimientos de justicia penal. | UN | ويهدف ميثاق الضحايا المقترح إلى وضع سياسات وبرامج ومبادرات تضمن للضحايا معاملة عادلة ومنصفة في جميع الإجراءات الجنائية. |
Además, en todos los procedimientos de investigación se formularían declaraciones de objeciones. | UN | وعلاوةً على ذلك، ستُصاغ بيانات اعتراض في جميع إجراءات التحقيق. |
Por lo tanto, la representación por un abogado de oficio no era necesaria para que la autora ejerciera sus derechos de manera adecuada, y esta no resultó perjudicada por no estar representada en todos los procedimientos incoados. | UN | وبالتالي، فإن تعيين محام لها لم يكن أمراً ضرورياً ليتسنى لها المطالبة بحقوقها على نحو يفي بالغرض، وهي لم تتضرر من عدم تمثيل محام لها في جميع الإجراءات التي قامت بها. |
Por lo tanto, la representación por un abogado de oficio no era necesaria para que la autora ejerciera sus derechos de manera adecuada, y esta no resultó perjudicada por no estar representada en todos los procedimientos incoados. | UN | وبالتالي، فإن تعيين محام لها لم يكن أمراً ضرورياً ليتسنى لها المطالبة بحقوقها على نحو يفي بالغرض، وهي لم تتضرر من عدم تمثيل محام لها في جميع الإجراءات التي قامت بها. |
Todo niño que haya cumplido los 10 años podrá expresar libre y directamente sus opiniones en todos los procedimientos en los que se vaya a tomar una decisión sobre sus derechos. | UN | ويجوز للطفل من سن العاشرة فأكثر أن يعبر عن آرائه بحرية وبشكل مباشر في جميع الإجراءات التي تتقرر فيها حقوقه. |
Esas personas tienen derecho a recibir asistencia letrada gratuita; los ciegos y los sordos tienen derecho a un intérprete especializado en todos los procedimientos relacionados con sus derechos. | UN | وأضافت أن للمعوقين الحق في المشورة المجانية؛ كما أن للمكفوفين والمختل سمعهم الحق في تزويدهم بمترجم ماهر في جميع الإجراءات المتصلة بحقوقهم. |
Las prerrogativas e inmunidades se mantuvieron en todos los acuerdos y se mantuvieron en todos los procedimientos jurídicos, excepto cuando se renunció a ellas Tasa de vacantes | UN | تم التمسك بالامتيازات والحصانات في جميع الاتفاقات المبرمة، كما تم التمسك بها في جميع الإجراءات القانونية إلا إذا تم التنازل عنها صراحة |
Otra novedad radica en la posibilidad de que la víctima escoja un asistente para que la acompañe en todos los procedimientos relativos a la violencia en la familia y le pueda ayudar a resolver los problemas. | UN | والعنصر الجديد الآخر هو الإمكانية المتاحة للشخص الضحية لاختيار مساعد يمكن أن يرافقه في جميع الإجراءات المتعلقة بالعنف الأسري، وأن يساعده في حل المشاكل. |
Este derecho debería incorporarse también en todos los procedimientos administrativos y judiciales, las leyes, las políticas y los programas relacionados con la infancia. | UN | كما ينبغي أن يُدرج هذا الحق في جميع الإجراءات الإدارية والقضائية، وفي جميع القوانين والسياسات والبرامج المتصلة بالأطفال. |
Las prerrogativas e inmunidades se mantuvieron en todos los acuerdos en relación con los asuntos relativos al mantenimiento de la paz examinados por la Oficina de Asuntos Jurídicos y, a menos que se hubiera renunciado a ellos, en todos los procedimientos jurídicos en que participaron la Organización y sus funcionarios | UN | جرى احترام الامتيازات والحصانات في جميع الاتفاقات المبرمة بخصوص المسائل المتصلة بعمليات حفظ السلام والتي قام مكتب الشؤون القانونية باستعراضها، وذلك في جميع الإجراءات القانونية التي تنطبق على المنظمة أو على موظفيها، باستثناء الحالات التي تنازلت فيها المنظمة عن تلك الامتيازات والحصانات |
A los niños no se les ofrece la oportunidad de ser oídos, según su edad y su madurez, en todos los procedimientos judiciales y administrativos que les conciernen, ni siquiera en los casos relativos a la retirada de la patria potestad. | UN | ولا تتاح للأطفال فرصة الاستماع إليهم في جميع الإجراءات القضائية والإدارية التي تعنيهم، حسب سنهم ونضجهم، بما في ذلك في قضايا الحرمان من الحقوق الأبوية. |
La asistencia jurídica gratuita se ofrece en todos los procedimientos judiciales y administrativos, en los casos en que el tribunal entienda de una cuestión de interés para la persona que la solicita, incluidas las víctimas de la violencia doméstica. | UN | وتُمنح المساعدة القانونية المجانية في جميع الإجراءات القضائية والإدارية، في الحالات التي تنظر فيها المحكمة في قضية تهم مقدم طلب الحصول على المساعدة القانونية المجانية، بما في ذلك ضحايا العنف المنزلي. |
Al mismo tiempo, el Grupo de trabajo hizo hincapié en la importancia del respeto del estado de derecho en todos los procedimientos de recuperación de activos. | UN | وفي الوقت ذاته، شدّد الفريق العامل على أهمية مراعاة سيادة القانون في جميع إجراءات استرداد الموجودات. |
Se encarga, entre otras cosas, de representar al Estado en todos los procedimientos civiles. | UN | ومن مسؤوليات النائب العام تمثيل الحكومة في جميع الدعاوى المدنية. |
Es fundamental que los niños con discapacidad sean escuchados en todos los procedimientos que los afecten y que sus opiniones se respeten de acuerdo con su capacidad en evolución. | UN | ومن المهم سماع آراء الطفل المعوق أثناء كافة الإجراءات التي تؤثر فيه واحترام آرائه وفقاً لقدراته المتنامية. |
- en todos los procedimientos de adopción debe solicitarse y tenerse en cuenta las opiniones del menor, teniendo presente su edad y madurez. | UN | - ينبغي التماس آراء الطفل، حسب سنه ودرجة نضجه، ومراعاة هذه الآراء في إطار جميع إجراءات التبني. |
El Comité expresa también su preocupación por el hecho de que no haya asistencia letrada disponible en todos los procedimientos penales. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لعدم إتاحة المساعدة القضائية في جميع مراحل الإجراءات الجنائية. |
Al mismo tiempo que se le comunica la decisión de expulsión, el extranjero es informado de sus derechos: asistencia de un abogado, eventualmente proporcionada por la asistencia jurídica, en todos los procedimientos judiciales vinculados a la expulsión, y posibilidad de interponer un recurso contra la decisión de expulsión. | UN | ولدى إبلاغ الشخص الأجنبي بقرار طرده تبين له حقوقه أيضا: الحق في الاستعانة بمحام في كافة الإجراءات القضائية المتعلقة بالطرد، وقد تُقدم له هذه المساعدة في إطار المساعدة القضائية، وإمكانية الطعن في قرار الطرد. |
Los Estados están obligados a integrar y aplicar este principio en todos los procedimientos legislativos, administrativos y judiciales relativos a las actividades y operaciones empresariales que afecten directa o indirectamente a los niños. | UN | ويقع على الدول التزام بإدراج هذا المبدأ وتطبيقه في كل الإجراءات التشريعية والإدارية والقضائية المتعلقة بالأنشطة والعمليات التجارية التي تؤثر على الأطفال بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Es imprescindible, asimismo, que se respeten plenamente todas las restricciones y garantías procesales relativas a la pena capital que prevén los instrumentos internacionales de derechos humanos, en todos los procedimientos relacionados con delitos punibles con dicha pena. | UN | ويتحتّم أيضاً أن تراعى تماماً وباستمرار في الدعاوى القانونية جميع القيود ومعايير المحاكمة العادلة المتعلقة بعقوبة الإعدام المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان الدولية. |
En este contexto, la autora destaca que la falta de progreso en las actuaciones, junto con el hecho de que los presuntos culpables sigan ocupando sus puestos, ha tenido como resultado su inmunidad de hecho en todos los procedimientos. | UN | وفي هذا السياق، تؤكد صاحبة البلاغ أن ما نتج عن عدم التقدم في الإجراءات ومواصلة الجناة المزعومين لمهامهم كأفراد في الشرطة هو الحصانة الفعلية لهؤلاء من أي إجراءات. |
El Estado parte debe garantizar que todas las personas que necesitan protección reciban un trato adecuado y justo en todos los procedimientos de asilo y que las apelaciones en virtud del procedimiento acelerado de asilo tengan un efecto suspensivo. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن معاملة مناسبة وعادلة لجميع الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية في كافة إجراءات اللجوء، وأن يكون للاستئناف بموجب إجراءات اللجوء المستعجلة أثر إيقافي. |
d) El Tribunal recibirá exposiciones escritas y oirá alegatos en todos los procedimientos de conformidad con los artículos 5 a 7 del presente anexo. | UN | )د( تجيز المحكمة المرافعات المكتوبة والشفوية في كل دعوى عملا بالمواد من ٥ إلى ٧ من هذا المرفق. |
Durante el período, las prerrogativas e inmunidades de la Organización se mantuvieron en todos los acuerdos examinados por la Oficina de Asuntos Jurídicos y, a menos que se hubiera renunciado a ellos, en todos los procedimientos jurídicos en que participaron la Organización y sus funcionarios | UN | خلال هذه الفترة، تم التقيد بامتيازات وحصانات المنظمة في جميع الاتفاقات التي استعرضها مكتب الشؤون القانونية، وفي جميع الإجراءات القانونية التي كانت المنظمة أو مسؤولوها طرفا فيها، ما لم يكن قد تم التنازل عنها |