Enka pide una indemnización de 102.686 dólares por los costos relacionados con determinado equipo y mercancías pedidos y destinados al Proyecto, que se encontraban en tránsito al Iraq en el momento de la invasión. | UN | ٤٦١ - تطلب الشركة تعويضا قدره ٦٨٦ ٢٠١ دولارا عن التكاليف المرتبطة بمعدات وبضائع معينة تم طلبها لاستخدامها في المشروع وكانت في طريقها إلى العراق في تاريخ حدوث الغزو. |
- Mercaderías desviadas en tránsito al Iraq | UN | - البضائع التعاقدية المحولة وهي في طريقها إلى العراق |
a. Mercaderías desviadas en tránsito al Iraq: 380.935 libras esterlinas | UN | أ- البضائع التعاقدية التي حولت وهي في طريقها إلى العراق - 935 380 جنيها استرلينيا |
109. Según Enka, varias partes de equipo que habían sido fabricadas según las especificaciones del Proyecto de la presa Bekhme y un envío de suministros fungibles especialmente fabricados se encontraban en tránsito al Iraq el 2 de agosto de 1990. | UN | ٩٠١- تشير الشركة إلى أن هناك عدة قطع من المعدات صنعت وفقاً لمواصفات مشروع سد بخمه وأن شحنة من اﻷجهزة القابلة للاستهلاك المصنعة خصيصاً كانت في طريقها إلى العراق في ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١. |
Según Enka, varias partes de equipo que habían sido fabricadas según las especificaciones del Proyecto de la presa Bekhme y un envío de suministros fungibles especialmente fabricados se encontraban en tránsito al Iraq el 2 de agosto de 1990. | UN | ٩٠١ - تشير الشركة إلى أن هناك عدة قطع من المعدات صنعت وفقا لمواصفات مشروع سد بخمه وأن شحنة من اﻷجهزة القابلة للاستهلاك المصنعة خصيصا كانت في طريقها إلى العراق في ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١. |
- Mercaderías desviadas en tránsito al Iraq y mercaderías complementarias recibidas por la SCOP | UN | - البضائع التعاقدية المحولة وهي في طريقها إلى العراق والبضائع التكميلية التي استلمتها شركة العراق الوطنية للمشاريع النفطية |
ii) Mercaderías desviadas en tránsito al Iraq y mercaderías complementarias recibidas por la SCOP: 407.565 libras esterlinas | UN | `2` البضائع التعاقدية التي حولت وهي في طريقها إلى العراق والبضائع التكميلية التي استلمتها شركة العراق الوطنية للمشاريع النفطية - 565 407 جنيها استرلينيا |
45. La Combustion sostiene que, no obstante la existencia del acuerdo sobre la línea de crédito y las cartas de crédito, la SCOP tenía y tiene la obligación de efectuar los pagos tanto por las mercaderías recibidas como por los materiales desviados en tránsito al Iraq. | UN | 45- وتدعي الشركة أنه، على الرغم من وجود اتفاق حد الاعتماد وخطابي الاعتماد، كانت شركة العراق، ولا تزال، ملزمة بدفع قيمة البضائع المستلمة والمواد التي حولت وهي في طريقها إلى العراق. |
49. La Combustion afirma que efectuó gastos adicionales de flete y sobrestadía por un total de 6.225 libras en relación con el último envío de mercaderías desviadas en tránsito al Iraq. | UN | 49- وتؤكد الشركة أنها تكبدت رسوم شحن وغرامة تأخير إضافية بمبلغ 225 6 جنيهاً استرلينياً فيما يتعلق بشحنة البضائع الأخيرة التي حولت وهي في طريقها إلى العراق. |
98. Por ejemplo, uno de los reclamantes alega que las mercancías en tránsito al Iraq por camión desde Turquía fueron detenidas en la frontera turco-iraquí a causa del embargo comercial y devueltas al reclamante por la empresa de transporte. | UN | 98- يزعم أحد أصحاب المطالبات، على سبيل المثال، أن السلع وهي في طريقها إلى العراق على متن شاحنات انطلقت من تركيا أو وقفت على الحدود العراقية - التركية بسبب الحظر التجاري وأرجعتها شركة الشحن إلى صاحب المطالبة. |
164. Enka pide una indemnización de 102.686 dólares por los costos relacionados con determinado equipo y mercancías pedidos y destinados al Proyecto, que se encontraban en tránsito al Iraq en el momento de la invasión. | UN | )ج( البضائع التي كانت في طريقها إلى المشروع ٤٦١- تطلب الشركة تعويضا قدره ٦٨٦ ٢٠١ دولارا عن التكاليف المرتبطة بمعدات وبضائع معينة تم طلبها لاستخدامها في المشروع وكانت في طريقها إلى العراق في تاريخ حدوث الغزو. |