Los procesos de consulta y adopción de decisiones deberían organizarse sin intimidaciones y deberían desarrollarse en un clima de confianza. | UN | ويجب أيضاً أن تُنظَّم عمليات المشاورات واتخاذ القرارات من دون تخويف، وأن تجري في جو من الثقة. |
Por tanto, es vital asegurar que las deliberaciones se lleven a cabo en un clima de confianza. | UN | ولذلك من الأهمية بمكان أن يُكفَل إجراء المناقشات في جو من الثقة. |
Lanza un llamamiento urgente a todos los grupos armados para que acepten una cesación inmediata de las hostilidades a fin de poner fin a la violencia y crear condiciones que permitan emprender negociaciones en un clima de confianza y serenidad. | UN | ويدعو بإلحاح جميع الفصائل المسلحة الموافقة على الكف فورا عن جميع اﻷعمال العسكرية، بهدف وقف أعمال العنف وخلق الظروف المفضية إلى استئناف المفاوضات في جو من الثقة والسكينة. |
Esto requiere que las consultas se lleven a cabo en un clima de confianza mutua y transparencia. | UN | ويتطلب ذلك إجراء المشاورات في مناخ من الثقة المتبادلة والشفافية. |
Esto requiere que las consultas se lleven a cabo en un clima de confianza mutua y transparencia. | UN | ويقتضي ذلك إجراء المشاورات في مناخ من الثقة المتبادلة والشفافية. |
El desarrollo de la energía nuclear debe darse en un clima de confianza favorecido por la aplicación de las normas más rigurosas sobre seguridad, no proliferación y protección del medio ambiente. | UN | وينبغي استخدام الطاقة النووية في مناخ من الثقة ومع تطبيق أعلى معايير الأمن والسلامة وعدم الانتشار والحماية البيئية. |
México y Cuba mantienen lazos históricos inquebrantables, sustentados en un clima de confianza renovada, observando invariablemente los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, en particular la convivencia pacífica, el respeto a la soberanía y a la igualdad soberana de los Estados y la no injerencia en sus asuntos internos. | UN | وتربط كوبا والمكسيك روابط تاريخية راسخة تسودها الثقة المتجددة، مع المراعاة الدائمة للمقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، لا سيما التعايش السلمي واحترام سيادة الدول وتساويها في السيادة وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
9. Además, las consultas deben entablarse con buena fe y de forma adecuada al contexto, lo que requiere que se celebren en un clima de confianza mutua y transparencia. | UN | 9- وعلاوة على ذلك، ينبغي للمشاورات أيضاً أن تُجرى بحسن نية وفي شكل يناسب السياق المعني. وهذا يتطلب إجراء المشاورات في مناخ يتسم بالثقة المتبادلة والشفافية. |
Nicaragua considera que el desarme se puede conseguir en un clima de confianza basado en el respeto mutuo y tendiente a establecer mejores relaciones basadas en la justicia, la solidaridad y la cooperación, y considera que los acuerdos multilaterales, regionales y subregionales de control de armamentos y de desarme son la única opción para contribuir a la solución pacífica de las diferencias y conflictos. | UN | وترى نيكاراغوا أن بالإمكان تحقيق نزع السلاح في أجواء من الثقة قوامها الاحترام المتبادل، وتساعد على إقامة علاقات أفضل أساسها العدالة والتضامن والتعاون، وأن الاتفاقات المتعددة الأطراف الإقليمية ودون الإقليمية لتحديد الأسلحة ونزع السلاح هي الخيار الوحيد للمساهمة في تسوية الخلافات والنزاعات بالطرق السلمية. |
Afirmando que el respeto de 1a diversidad de las culturas, la tolerancia, el diálogo y la cooperación, en un clima de confianza y de entendimiento mutuos, están entre los mejores garantes de la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ يؤكد أن احترام تنوع الثقافات، والتسامح، والحوار، والتعاون، في جو من الثقة والتفاهم، هي خير ضمان لتحقيق السلام والأمن الدوليين، |
Para que las propuestas de cambio cuenten con un apoyo amplio y para lograr un consenso, los debates deberían celebrarse de manera abierta y transparente en un clima de confianza y crítica constructiva. | UN | ولكي تحظى الاقتراحات من أجل التغيير بتأييد عام وتحقق توافقا في الآراء، ينبغي أن تدار المناقشات بانفتاح وشفافية في جو من الثقة والنقد البناء. |
Bangladesh insta a todos los interesados a participar en un diálogo constructivo a fin de aplicar las disposiciones de los artículos I, II, y IV del Tratado de no proliferación en un clima de confianza. | UN | وتهيب بنغلاديش بجميع المعنيين أن يقيموا حوارا بناءً بغية تنفيذ أحكام المواد: الأولى والثانية والرابعة من معاهدة عدم الانتشار، في جو من الثقة والمصداقية. |
Nicaragua considera que el desarme se puede conseguir en un clima de confianza basado en el respeto mutuo y tendiente a establecer mejores relaciones basadas en la justicia, la solidaridad y la cooperación. | UN | وترى نيكاراغوا أن نزع السلاح يمكن تحقيقه في جو من الثقة القائمة على أساس الاحترام المتبادل، جو من شأنه أن يعزز إقامة علاقات أفضل تستند إلى العدالة والتضامن والتعاون. |
México está firmemente comprometido con este proceso y con la necesidad de iniciar estas negociaciones en un clima de confianza y de respeto mutuo, sin arrogancia de por medio. | UN | وتعرب المكسيك عن التزامها الراسخ بهذه العملية وبضرورة البدء في هذه المفاوضات في جو من الثقة والاحترام المتبادلين، وبدون عجرفة. |
La labor de la Comisión se debe desarrollar en un clima de confianza, transparencia y veracidad, características primordiales que han de definir la labor de la Comisión y la Secretaría. | UN | ودعا إلى أن تقوم اللجنة بعملها في جو من الثقة والشفافية والصدق، بوصفها عناصر الممارسة السائدة في اللجنة والأمانة العامة. |
El desarrollo de la energía nuclear debe darse en un clima de confianza favorecido por la aplicación de las normas más rigurosas sobre seguridad, no proliferación y protección del medio ambiente. | UN | وينبغي استخدام الطاقة النووية في مناخ من الثقة ومع تطبيق أعلى معايير الأمن والسلامة وعدم الانتشار والحماية البيئية. |
Lo anterior refuerza los lazos históricos inquebrantables entre México y Cuba sustentados en un clima de confianza renovada, observando invariablemente los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويعزز ذلك من الروابط التاريخية الثابتة بين المكسيك وكوبا، وهي روابط مستدامة في مناخ من الثقة المتجددة، مع الأخذ بعين الاعتبار الأهداف والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة. |
Para terminar, cabe subrayar que el diálogo ha de tener lugar en un clima de confianza y debe basarse en el reconocimiento claro de que el desarrollo de todos los países es un proceso de crecimiento y cambio. | UN | ٤٥ - وفي الختام يجدر التنويه بالحاجة الى إجراء الحوار في مناخ من الثقة ومع الاعتراف الواضح بأن نماء البلدان جميعها هو عملية نمو وتغيير. |
No se puede dejar de destacar la importancia que asignamos a esta cuestión, y hemos reanudado las conversaciones bilaterales con la India, en un clima de confianza mutua, para solucionar este engorroso problema de una manera amistosa y equitativa con el fin de que podamos satisfacer nuestras legítimas inquietudes. | UN | واﻷهمية التي نعلقها على هذه المسألة لا حاجة لزيادة تأكيدها، وقد استأنفنا مناقشات ثنائية مع الهند في مناخ من الثقة المتبادلة لحل هذه المشكلة التي نوقشت طويلا بطريقة ودية وعادلة حتى يمكن الوفاء بشواغلنا المشروعة. |
Lo que está en juego ahora no es puntualmente el tratado de interdicción completa, a pesar de los años de maduración de esta idea, sino el porvenir mismo de las negociaciones sobre el desarme internacional que sólo pueden prosperar en un clima de confianza mutua. | UN | وليست المسألة اﻵن هي مسألة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في حد ذاتها، على الرغم من السنوات التي ظل هذا المفهوم ينضج فيها، بل هي نفس مستقبل المفاوضات الدولية المتعلقة بنزع السلاح، التي لا يمكن أن تزدهر إلا في مناخ من الثقة المتبادلة. |
También expresó la esperanza de que la presión internacional llevara al Gobierno de Israel a cumplir las obligaciones estipuladas en el Memorando para que así se reanudaran las negociaciones de paz y se iniciaran las deliberaciones sobre el estatuto definitivo en un clima de confianza, respeto y entendimiento mutuos. | UN | وأعرب أيضا عن اﻷمل في أن يدفع الضغط الدولي الحكومة اﻹسرائيلية إلى الوفاء بالتزاماتها التي قطعتها عملا بتلك المذكرة، وبذا يتسنى استئناف محادثات السلام وإجراء مناقشات الوضع النهائي في مناخ من الثقة والاحترام والفهم المتبادل. |
8. México y Cuba mantienen lazos históricos inquebrantables sustentados en un clima de confianza renovada, observando invariablemente los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, en particular la convivencia pacífica, el respeto a la soberanía y a la igualdad soberana de los Estados, y la no injerencia en sus asuntos internos. | UN | 8 - وتربط كوبا والمكسيك روابط تاريخية راسخة تسودها الثقة المتجددة، مع المراعاة الدائمة لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، لا سيما التعايش السلمي واحترام سيادة الدول وتساويها في السيادة وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
9. Además, las consultas deben entablarse con buena fe y de forma adecuada al contexto, lo que requiere que se celebren en un clima de confianza mutua y transparencia. | UN | 9- وينبغي للمشاورات أيضاً أن تجرى بحسن نية وفي شكل يناسب السياق. وهذا يتطلب إجراء المشاورات في مناخ يتسم بالثقة المتبادلة والشفافية. |
Nicaragua considera que el desarme se puede conseguir en un clima de confianza basado en el respeto mutuo y tendiente a establecer mejores relaciones basadas en la justicia, solidaridad y cooperación, y considera que los acuerdos multilaterales, regionales y subregionales de control de armamentos y de desarme son la única opción para contribuir a la solución pacífica de las diferencias y conflictos. | UN | 2 - وترى نيكاراغوا أن بالإمكان تحقيق نزع السلاح في أجواء من الثقة قوامها الاحترام المتبادل، تساعد على إقامة علاقات أفضل أساسها العدالة والتضامن والتعاون، وأن الاتفاقات المتعددة الأطراف الإقليمية ودون الإقليمية لتحديد الأسلحة ونزع السلاح هي الخيار الوحيد للمساهمة في تسوية الخلافات والنزاعات بالطرق السلمية. |