Ese asesinato, que se produjo en un contexto de preocupación acentuada por la seguridad pública, desencadenó una crisis política delicada. | UN | وأوجد هذا الاغتيال الذي تم في سياق من القلق المتزايد على الأمن العام، أزمة سياسية تتسم بالحساسية. |
Una gestión pública adecuada ofrecería un marco propicio para las asociaciones, respaldándolas para que surtan efecto en un contexto de cooperación y de acción coherente. | UN | وينبغي للحكم الرشيد أن يوفر إطارا، وينبغي دعم الشراكات لكي تخلف آثارا في سياق من التعاون والجهد المتسق. |
En este campo Africa, nuestro continente, y varios países del Asia, deben recibir este apoyo en un contexto de respeto mutuo. | UN | وفي هذا الصدد، فإن قارتنا افريقيا والعديد من البلدان اﻵسيوية ينبغي أن تتلقى هذه المساعدة في إطار من الاحترام المتبادل. |
Los participantes reafirman su convicción y su reconocimiento de que el pluralismo, en un contexto de paz y respeto mutuo, es una necesidad de todas las civilizaciones. | UN | ويؤكد المشاركون اقتناعهم واعترافهم بالتعددية في جميع الحضارات في إطار من الاحترام المتبادل والسلام. |
Hubo consenso en el Grupo acerca de la importancia de encauzar las expectativas en un contexto de recursos limitados. | UN | 18 - واتفقت آراء أعضاء الفريق على أهمية التعامل مع التوقعات في سياق يتسم بمحدودية الموارد. |
Nuestras deliberaciones en la Primera Comisión tienen lugar en un contexto de pocos progresos en el ámbito del desarme y la no proliferación nucleares. | UN | تدور مداولاتنا في اللجنة الأولى في ظل خلفية من قلة التقدم في مجال نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Aunque el país cuenta con un conjunto impresionante de leyes que prohiben la discriminación, sus disposiciones se aplican en un contexto de actitudes tradicionales hacia la mujer que son inherentes a los sistemas patriarcales. | UN | وبالرغم من أن بلادها تملك مجموعة مؤثرة من القوانين التي تحظر التمييز، إلا أنها تُطبق بناء على خلفية من المواقف التقليدية تجاه المرأة متأصلة في النظم الأبوية. |
Madagascar ha roto con su pasado y desde hace ya un año ha venido avanzando en un contexto de apertura. | UN | لقد أدارت مدغشقر ظهرها لماضيها ومنذ سنة وهي تمضي قُدُماً في سياق من الانفتاح. |
Reconocemos, asimismo, que la democracia y la calidad de la vida sólo pueden florecer en un contexto de paz y seguridad para todos. | UN | " ونحن نسلِّم أيضا بأن الديمقراطية ونوعية الحياة الأفضل لا يمكن أن يزدهرا إلا في سياق من السلم والأمن للجميع. |
Portugal comparte el objetivo de un mundo libre de esas armas, en un contexto de paz, seguridad y buena fe. | UN | وتشاطر البرتغال التطلع إلى تحقيق هدف جعل العالم خاليا من تلك الأسلحة في سياق من السلام والأمن والنية الحسنة. |
Viven frecuentemente sin recursos y aisladas, en ocasiones en un contexto de violencia en el hogar. | UN | وهن يعشن في إطار من الهشاشة والوحدة، وفي سياق عنف أسري في بعض الأحيان. |
Nunca debemos perder de vista que el objetivo principal de las Naciones Unidas es garantizar la paz y la seguridad en un contexto de libertad y respeto de los derechos humanos. | UN | يجب علينا ألا نغفل حقيقة أن الهدف الرئيسي للأمم المتحدة هو ضمان السلام والأمن في إطار من الحرية واحترام حقوق الإنسان. |
Quizá lo que es más importante, la Declaración y el Programa de Acción de Viena demostraron claramente que puede existir el respeto por los derechos humanos básicos y las libertades fundamentales en un contexto de diversidad cultural. | UN | ولعل اﻷهم من ذلك أن إعلان وبرنامج عمل فيينا قد أظهرا بوضوح أن احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية والحريات اﻷساسية يمكن أن يتواجد في إطار من التنوع الثقافي. |
Las consultas se realizaron en un contexto de importantes limitaciones en cuanto a la capacidad. | UN | وجرت المشاورات في سياق يتسم بمعوقات جسيمة متعلقة بالقدرات. |
Las grandes reducciones de los gastos, consecuencia acumulativa del anterior descenso de los ingresos del FNUAP, en un contexto de crecimiento de la población e incremento de las necesidades, fueron un duro golpe para los países en los que se ejecutan programas. | UN | وكانت التخفيضات الشديدة في النفقات، وهي نتيجة تراكمية لانخفاض إيرادات الصندوق في الماضي، في سياق يتسم بتزايد عدد السكان وتزايد الاحتياجات لطمة شديدة للبلدان المشمولة بالبرامج. |
En 2008, las medidas dirigidas a conseguir estos objetivos respondieron al reto de acelerar los esfuerzos para promover los objetivos de la supervivencia del niño, incluido el Objetivo de Desarrollo del Milenio 4, en un contexto de mayor vulnerabilidad nutricional de los niños. | UN | وصِيغت الجهود الرامية إلى تحقيق هذه الأهداف في عام 2008، بفعل تحديات تعجيل الجهود من أجل تعزيز أهداف بقاء الطفل، بما فيها الهدف 4 من الأهداف الإنمائية للألفية، في سياق يتسم بمزيد من الضعف التغذوي عند الأطفال. |
2. Esta decisión inicua constituye la culminación de un proceso que ya desde sus inicios, como denunció prontamente el Gobierno portugués, se caracterizó por las más graves irregularidades y abusos en un contexto de ilegitimidad y violencia. | UN | ٢ - وجاء هذا القرار الظالم ختاما لعملية، كانت منذ بدايتها اﻷولى، على نحو ما استنكرته الحكومة البرتغالية على الفور، محفوفة بالمغالطات والانتهاكات التي تم تنفيذها في ظل خلفية من اللاشرعية والعنف. |
Estos son sólo algunos de los problemas con los que tienen que lidiar los gobiernos en todo el mundo y debemos hacerlo en un contexto de incertidumbre, cuando los centros establecidos de poder están cambiando. | UN | وما ذلك إلا قليل من المشاكل التي يتعين على الحكومات في جميع أنحاء العالم أن تنكب على معالجتها. وعلينا أن نقوم بذلك على خلفية من عدم اليقين، وبدء مراكز القوة الثابتة في التحول. |
La Primera Comisión se reúne hoy en un contexto de progresos cada vez mayores en materia de desarme, control de armamentos y no proliferación. | UN | اللجنة الأولى تجتمع اليوم في بيئة تتسم بمزيد من التقدم في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة ومنع الانتشار. |
en un contexto de austeridad financiera general, se debería considerar a la capacitación una inversión de importancia decisiva para el éxito futuro de la institución. | UN | وفي سياق من الاعتدال المالي عموما، ينبغي أن ينظر الى التدريب باعتباره استثمارا هاما فيما يتصل بنجاح مؤسستنا في المستقبل. |
En particular, los problemas que plantea la protección de los refugiados en un contexto de luchas internas de carácter persecutorio, la militarización de los campamentos de refugiados, las presiones destinadas a fomentar la repatriación en condiciones que no son conducentes a la sostenibilidad y las necesidades apremiantes de las personas internamente desplazadas, han pasado a ocupar el primer plano. | UN | وتصدرت الاهتمامات بصفة خاصة تحديات حماية اللاجئين في سياق حدوث صراع داخلي يحمل طابع الاضطهاد، وعسكرة مخيمات اللاجئين، والضغوط الدافعة إلى اﻹعادة إلى الوطن في ظروف لا تعزز الاستدامة، والاحتياجات الملحة للمشردين داخليا. |
en un contexto de aumento de la inseguridad en el mercado de trabajo, la protección social se necesita para hacer posibles las transiciones y los ajustes necesarios. | UN | وعلى خلفية انعدام الأمن المتزايد في سوق العمل، لا بد من توفير الحماية الاجتماعية للسماح بإدخال التعديلات والتحولات اللازمة. |
en un contexto de libre mercado, los gobiernos deben garantizar la existencia de una red de seguridad que proteja a quieres corren el peligro de caer. | UN | ففي سياق الأسواق الحرة يجب أن تضمن الحكومة وضع شبكة سلامةٍ لحماية الأشخاص الذين يُخشى عليهم من الوقوع. |
Es indiscutible que la prosperidad económica, inclusive en materia de inversión extranjera y corrientes de capital, sólo florece y se desarrolla en un contexto de buena gestión pública. | UN | والحقيقة أن الازدهار الاقتصادي، بما في ذلك الاستثمار الأجنبي وتدفق رؤوس الأموال، لا ينتعش ويتطور إلا في بيئة من الحكم الرشيد. |
Actuando en ese espíritu, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y en un contexto de agitación social y política, el Secretario General hace esfuerzos considerables para informar a la comunidad internacional, por medio de visitas, reuniones y declaraciones. | UN | وبالتصرف بهذه الروح، ووفقا لميثاق الأمم المتحدة إزاء خلفية من الاضطرابات الاجتماعية والسياسية، يبذل الأمين العام جهودا كبيرة لإطلاع المجتمع الدولي، من خلال الاجتماعات والزيارات والتصريحات. |
3. El Comité observó que esos informes de violaciones generalizadas de los derechos humanos tienen lugar en un contexto de total y absoluta impunidad, ya que en esos casos las autoridades sirias no han realizado investigaciones prontas, exhaustivas e imparciales. | UN | 3- ولاحظت اللجنة أن انتهاكات حقوق الإنسان تلك الواسعة النطاق تحدث في سياق الإفلات التام والمطلق من العقاب نظراً إلى عدم إجراء تحقيقات فورية وشاملة ونزيهة في تلك الحالات من جانب السلطات السورية. |
Una financiación y un fomento de la capacidad adecuados son especialmente importantes para las autoridades locales en un contexto de descentralización. | UN | ويتسم التمويل الكافي وبناء القدرات بأهمية خاصة للسلطات المحلية في سياق الأخذ باللامركزية. |
Con el fin de fortalecer la capacidad de la división de emprender actividades de preinversión para los proyectos de infraestructura y vivienda, el postulante deberá tener experiencia en la gestión del riesgo en el sector bancario privado en un contexto de operaciones de préstamos a clientes públicos y privados; | UN | ومن أجل تعزيز قدرة الشعبة على القيام بالأنشطة الاستثمارية الأولية لمشاريع الإسكان والبنيات الأساسية، ينبغي أن تشمل خبرات شاغل الوظيفة إدارة المخاطر في المصارف الخاصة في سياق عمليات الإقراض للعملاء من القطاعين الخاص والعام؛ |