Su delegación no desea entrar en un debate sobre esas cuestiones, si no que desea declarar que los hechos y los antecedentes hablan por sí mismos. | UN | وأن وفد بلدها لا يرغب الدخول في مناقشة حول تلك النقاط، إلا أنه يود أن يعلن أن الواقع والسجل ينطقان بحقيقة الحال. |
Asimismo, el Gobierno de Dinamarca ha invitado a la ONUDI a participar en un debate sobre el comercio y el cambio climático, que abarcará también el tema de la energía. | UN | كما أنها تلقت دعوة من حكومة الدانمرك للمشاركة في مناقشة حول التجارة وتغير المناخ، ستشمل الطاقة أيضا. |
Preferiría, entonces, que no entráramos en un debate sobre algo que no se conoce, pero, después, evidentemente, tendrá que hacerse. | UN | لذلك، فإني أفضل ألا نخوض في مناقشة بشأن أمر لم يجر الإطلاع عليه. ولكن، من البديهي أنه يتعين علينا أن نقوم بذلك. |
El hecho de que 167 Estados Miembros y siete observadores participaran en un debate sobre un solo tema del programa no tiene precedentes en la historia de las Naciones Unidas. | UN | ولم يسبق في تاريخ الأمم المتحدة أن شاركت 167 دولة من الدول الأعضاء وسبعة مراقبين في مناقشة بشأن بند واحد من جدول الأعمال. |
No es ninguna gran sorpresa que la Conferencia haya comenzado su período de sesiones de 1997 enzarzada, como sigue estando, en un debate sobre su agenda y programa de trabajo. | UN | ولا يدهشنا أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح دورته لعام ٧٩٩١ وهو غارق، ولا يزال كذلك، في نقاش حول جدول أعماله وبرنامج عمله. |
Mi delegación también está dispuesta a participar en un debate sobre la cuestión de la transparencia en materia de armamentos, uno de los temas no controvertidos del programa de trabajo de la Conferencia. | UN | ويبدي وفدي استعداده أيضاً للاشتراك في نقاش بشأن قضية الشفافية في مجال التسلح، وهي أحد بنود برنامج العمل غير المثيرة للخلاف. |
Esperamos con interés participar en un debate sobre los métodos de trabajo de la Conferencia de Desarme. | UN | ونحن نتطلّع إلى المشاركة في مناقشة حول أساليب عملنا في مؤتمر نزع السلاح. |
Con esos antecedentes, la República Federativa de Yugoslavia, como Estado predecesor, no está jurídicamente obligada a participar en un debate sobre las consecuencias de la secesión y sobre cómo regularla de manera negociada. | UN | وفي ضوء هذه الخلفية، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، باعتبارها الدولة السلف، غير ملزمة قانونا بالدخول في مناقشة حول نتائج الانفصال، وبالسعي إلى تسويتها عن طريق التفاوض. |
Ahora bien, la coacción podía introducirse como forma de implicación de un tercer Estado sin entrar en un debate sobre cuándo la coacción resultaba ilegal. | UN | ومع ذلك رئي أنه يمكن ممارسة القسر كشكل من أشكال توريط دولة ثالثة دون الدخول في مناقشة حول الحالات التي يصبح فيها القسر غير مشروع. |
Se invitó a varios oradores a participar en un debate sobre los logros del Comité y las limitaciones y los desafíos que enfrentaba. | UN | واستضافت اللجنة عدداً من المتحدثين للمشاركة في مناقشة حول الإنجازات التي حققتها اللجنة والمعوقات والتحديات التي تعترضها. |
El 27 de marzo de 2014 el Relator Especial participó en un debate sobre el tema de la tortura, el derecho internacional y la lucha contra el terrorismo, en el City College of New York (Estados Unidos). | UN | 10 - وفي 27 آذار/مارس 2014، شارك المقرر الخاص في مناقشة حول موضوع ' ' التعذيب والقانون الدولي ومحاربـــة الإرهــاب`` في سيتي كوليدج في مدينـــة نيويورك (City College)، في الولايات المتحدة. |
Los miembros del Grupo de Estados de África quedan invitados a participar en un debate sobre el mejoramiento de la eficiencia de la Primera Comisión, organizado por la Misión Permanente de los Estados Unidos, que se celebrará hoy 9 de octubre de 2003, de las 13.45 a las 14.45 horas, en la Sala 7. | UN | الدعوة مفتوحة لأعضاء المجموعة الأفريقية للمشاركة في مناقشة حول تحسين فعالية اللجنة الأولى، تنظمها البعثة الدائمة للولايات المتحدة، تعقدها اليوم 9 تشرين الأول/أكتوبر 2003 من الساعة 45/13 إلى 45/14 في غرفة الاجتماعات 7. |
En 2007, el Centro participará, junto con los centros de coordinación para las cuestiones de género, en un debate sobre ese tema que se celebrará en el Ministerio del Interior. | UN | وسيشارك المركز في عام 2007، إلى جانب مراكز التنسيق الجنسانية العامة، في مناقشة بشأن هذه المسألة تستضيفها وزارة الداخلية. |
Mientras estaba en Washington fue invitado a asistir al 131° período ordinario de sesiones de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos y a participar en un debate sobre el derecho a la salud con integrantes de esa Comisión y otros especialistas. | UN | وفي أثناء وجوده في واشنطن، وجهت إليه الدعوة لحضور الدورة العادية الحادية والثلاثين بعد المائة للجنة المشتركة بين البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، للمشاركة في مناقشة بشأن الحق في الصحة مع أعضاء اللجنة وغيرهم من المتخصصين. |
Este informe debería elaborarse a tiempo para que el Comité Especial lo incluya en un debate sobre el mismo tema en el programa de trabajo del próximo año. | UN | وينبغي إتمام إعداد هذا التقرير في وقت مناسب يتيح للجنة المخصصة إدراجه في مناقشة بشأن التنفيذ تجرى في إطار بند جدول الأعمال نفسه في برنامج عمل العام المقبل. |
Tras el acto, el Rector de la UNU, Sr. van Ginkel, y el Subdirector del Instituto, Sr. Tony Addison, participaron en un debate sobre la financiación para el desarrollo que tuvo lugar en la sesión de la Segunda Comisión celebrada el 13 de octubre de 2004. | UN | وعقب ذلك، شارك كل من العميد فان جينكل ونائب مدير المعهد العالمي لبحوث اقتصاديات التنمية التابع لجامعة الأمم المتحدة، السيد طوني أديسون، في مناقشة بشأن " تمويل التنمية " وفي الاجتماع الذي عقدته اللجنة الثانية في 13 تشرين الأول/أكتوبر 2004. |
Realizó una declaración sobre demoliciones de casas ante un Comité de la Knesset y participó en un debate sobre esta cuestión que se celebró en el seno de ese Comité. | UN | وأدلى ببيان بشأن عمليات هدم المنازل أمام لجنة تابعة للكنيست وشارك في نقاش حول هذا الموضوع أمام اللجنة. |
El Foro Mundial de la Televisión representa una oportunidad singular para que quienes hacen las noticias y quienes las brindan se unan en un debate sobre los derechos y las responsabilidades de los medios de información en el mundo. | UN | ومحفل التلفزيون العالمي يمثل فرصة فريدة لصانعي اﻷنباء ومورديها على السواء، لينضمــوا معــا في نقاش حول حقــوق ومسؤوليــات وسائط اﻹعلام في عالم سائر في طريق العولمة. |
13. Varias ONG, incluidas Minnesota Advocates for Human Rights, Pax Romana e Interfaith International, sostuvieron que los desastres nacionales, tales como el reciente tsunami en Asia, también debían incluirse en un debate sobre el derecho internacional humanitario. | UN | 13- وبيّن عدد من المنظمات غير الحكومية، بما فيها مناصرو حقوق الإنسان في مينيسوتا وحركة باكس رومانا والرابطة الدولية للتعاون بين الأديان، أنه ينبغي إدراج مسألة الكوارث الطبيعية، كالتسونامي الذي اجتاح آسيا مؤخراً، في نقاش بشأن القانون الإنساني الدولي. |
Los Estados no poseedores de armas nucleares pueden cumplir un papel esencial transformando y reformulando esas reflexiones en un debate sobre la seguridad humana que tenga en cuenta las preocupaciones por la seguridad y las necesidades de los pueblos y sociedades. | UN | وبإمكان الدول غير الحائزة للأسلحة النووية أن تضطلع بدور أساسي في إعادة صياغة هذا الخطاب وتحويله إلى مناقشة بشأن الأمن البشري تعالج الشواغل الأمنية واحتياجات الشعوب والمجتمعات. |
54. en un debate sobre el intento de atraer la IED en aglomeraciones de servicios en ámbitos a los que el país tradicionalmente no había dado prioridad, los expertos indicaron que cada país tenía que decidir si tenía potencial para ser competitivo. | UN | 54- وفي مناقشة حول محاولة جذب الاستثمار الأجنبي المباشر لتجمع للخدمات في مجالات لم يبرز فيها البلد تقليدياً، رأى الخبراء أن على كل بلد أن يحدد ما إذا كان يستطيع بلوغ القدرة على المنافسة. |
El Grupo de Trabajo debía evitar entrar en un debate sobre el alcance, la definición y las dimensiones del derecho al desarrollo, y debía trabajar en la construcción de un clima favorable en el plano internacional para lograr el desarrollo sostenible para todos. | UN | ويتعين على الفريق العمال تفادي الدخول في جدال حول نطاق الحق في التنمية وتعريفه وأبعاده، والاستعاضة عن ذلك بالعمل على خلق بيئة تمكينية للتنمية المستدامة للجميع على المستوى الدولي. |
22. en un debate sobre la forma de lograr que los tribunales de arbitraje hicieran una interpretación más coherente, previsible y equilibrada de los AII, varios oradores dijeron que era necesario asegurarse de que los árbitros interpretaran las disposiciones de los AII en su conjunto, y no por separado, y se basaran en otras fuentes del derecho internacional para evitar la adopción de decisiones unilaterales y subjetivas. | UN | 22- وفي سياق مناقشة تناولت كيفية تفسير هيئات التحكيم لأحكام اتفاقات الاستثمار الدولية تفسيراً أكثر اتساقاً وتوازناً وقابلية للتنبؤ به، قال عدد من المتكلمين إنه من الضروري ضمان أن يُفسر أعضاء هيئات التحكيم أحكام تلك الاتفاقات مجتمعةً لا منفصلة وأن يعتمدوا على مصادر أخرى للقانون الدولي بغية تجنّب اتخاذ القرارات من جانب واحد وبصورة ذاتية غير موضوعية. |