Otra delegación pidió información sobre la designación de coordinadores de la asistencia humanitaria distintos del coordinador residente en un determinado país. | UN | وطلب وفد آخر معلومات بشأن تعيين منسقين للشؤون اﻹنسانية غير المنسق المقيم في بلد معين. |
Desde 1997 se han adoptado importantes medidas para velar por una coordinación eficaz entre las diversas entidades de las Naciones Unidas que trabajan en un determinado país. | UN | واتخذت خطوات هامة منذ عام 1997 لكفالة التنسيق الفعال فيما بين مختلف كيانات الأمم المتحدة العاملة في بلد معين. |
C. Los acuerdos relativos a las sedes se conciertan necesariamente en el momento mismo en que una organización se establece en un determinado país. | UN | جيم - وتُعقَد اتفاقات المقر، بالضرورة، في الوقت الذي تقوم فيه المنظمة، لأول مرة، بفتح أماكنها للعمل في بلد معين. |
Para conocer los antecedentes de las violaciones de los derechos humanos en un determinado país era importante describir el contexto en que se producían. | UN | ومن المهم لتقديم خلفية انتهاكات حقوق الانسان في بلد ما وصف الظروف التي تقع فيها هذه الانتهاكات. |
En primer lugar, el desarrollo del estado de derecho en un determinado país es por naturaleza una cuestión de soberanía. | UN | أولا، إن تطوير سيادة القانون في بلد ما مسألة سيادة بحكم طبيعتها. |
Otra delegación pidió información sobre la designación de coordinadores de la asistencia humanitaria distintos del coordinador residente en un determinado país. | UN | وطلب وفد آخر معلومات بشأن تسمية منسق للشؤون اﻹنسانية وهو غير المنسق المقيم في بلد بعينه. |
No se trata en absoluto de una práctica selectiva con respecto a un determinado Estado, sino que da cuenta de las situaciones o casos particularmente graves en un determinado país. | UN | وهذه الممارسة ليست انتقائية تجاه دولة معينة بأي حال من الأحوال، بل تعكس أوضاعا أو حالات حرجة بصفة خاصة في بلد معين. |
En el plano nacional, la oradora examinó la situación en un determinado país, junto con representantes del Estado y de la sociedad civil. | UN | وعلى الصعيد الوطني، ناقشت الحالة في بلد معين مع ممثلي الدول والمجتمع المدني. |
Debe subrayarse desde el principio que las oficinas exteriores desempeñan papeles muy distintos en los distintos países, según las necesidades del país anfitrión y las ventajas comparativas de la oficina en un determinado país. | UN | ويجب منذ البداية التركيز على أن المكاتب الميدانية تلعب أدوارا مختلفة جدا في مختلف البلدان حسب احتياجات البلد المضيف والمزايا المقارنة التي يقدمها المكتب في بلد معين. |
Alega que esta discriminación se basa en el origen nacional, ya que el hecho de que las prestaciones acumuladas de este modo sean deducidas de la pensión de Nueva Zelandia depende de la manera en que se aplique un plan de pensiones en un determinado país. | UN | ويدعي بأن هذا التمييز يستند إلى اﻷصل القومي، ﻷن الطريقة التي يعمل بها مخطط للمعاشات في بلد معين هي التي يتوقف عليها خصم المستحقات المجمعة على هذا النحو من المعاش التقاعدي النيوزيلندي. |
Hoy en día ya es técnicamente posible predecir muchos peligros y transmitir la alerta, a menudo en tiempo real, a las autoridades nacionales encargadas de la gestión de actividades en casos de desastre en un determinado país. | UN | وهناك إمكانية تقنية بالفعل للتنبؤ بأحداث خطرة عديدة وإرسال إنذارات، عادة في الوقت المناسب، إلى السلطات الوطنية المسؤولة عن إدارة الكوارث في بلد معين. |
Se planificaban demasiados proyectos sin claros vínculos con otros aspectos del problema de las drogas en un determinado país o región. | UN | فقد خُطط لمشاريع أكثر من اللازم دون أن يتحقق ربط واضح بينها وبين جوانب أخرى من مشكلة المخدرات في بلد معين أو منطقة معينة. |
11. Dada la globalización de la economía mundial, debería comprobarse siempre que los proyectos en un determinado país favorecen, en cierta medida, la prosperidad económica mundial. | UN | ١١ - ومع عولمة الاقتصاد، ينبغي دائما البرهان على أن المشاريع التي تنفذ في بلد معين تفيد الرفاه الاقتصادي العالمي بقدرٍ ما. |
El observador de los Estados Unidos estimó inadmisible que en la definición de minoría se omitiera una referencia al lugar de residencia, pues de este modo los inmigrantes ilegales tendrían derecho a la misma protección que la que se daba a minorías específicas en un determinado país. | UN | ورأى المراقب من الولايات المتحدة أنه لا يمكن أن يقبل حذف اﻹشارة إلى مقر اﻹقامة من تعريف اﻷقليات، ﻷن ذلك سيسمح للمهاجرين بصورة غير مشروعة بالتمتع بنفس الحماية الممنوحة لﻷقليات المحددة في بلد ما. |
Cuando las devaluaciones imprevistas de la moneda en un determinado país ocasionan cambios pronunciados en la relación de intercambio internacional, los beneficios de las preferencias arancelarias efectivamente pueden desaparecer de la noche a la mañana. | UN | وعندما يسفر التخفيض غير المخطط لقيمة العملة في بلد ما عن تحولات حادة في معدلات التبادل التجاري الدولي، فإن المزايا المتوقعة لﻷفضليات التعريفية يمكن أن يضيع أثرها بالفعل بين عشية وضحاها. |
La protección y la promoción de los derechos humanos en un determinado país depende del sistema político imperante. | UN | ٧ - وأضاف يقول إن حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها في بلد ما يتوقفان على النظام السياسي القائم. |
En segundo lugar, a fin de garantizar la aplicación de esta dimensión del mandato y para asesorar al Representante Especial en un determinado país, tiene que haber un alto funcionario encargado expresamente de asegurar la coordinación en lo que se refiere a la protección y el bienestar del niño. | UN | وثانيها، وجوب وجود موظف كبير مسؤول صراحة عن ضمان تنسيق الجهود الرامية لحماية الطفل ورفاهه، وذلك ضمانا لتنفيذ ذلك البعد من الولاية وﻹسداء المشورة إلى الممثل الخاص في بلد بعينه. |
El Comité ha alentado sistemática e insistentemente a las organizaciones no gubernamentales a que le presenten informes, documentación u otra información que aporten una idea precisa y conocimientos especializados sobre el modo en que se aplica la Convención en un determinado país. | UN | وقد قامت اللجنة بتوجيه التشجيع المنتظم والقوي إلى المنظمات غير الحكومية على تقديم تقارير ووثائق وغير ذلك من المعلومات بغية منحها فكرة شاملة وتزويدها بالدراية المتعلقة بالكيفية التي يجري بها تنفيذ الاتفاقية في بلد بعينه. |
Este enfoque basado en los países se propone presentar un cuadro lo más completo posible de toda la gama de actividades relativas a las minas necesarias en un determinado país o esfera temática relacionada con las minas. | UN | ويهدف هذا النهج القطري إلى تقديم صورة شاملة بقدر الإمكان للنطاق الكامل من احتياجات الأعمال المتعلقة بالألغام في بلد محدد أو قضية تتصل بالأعمال المتعلقة بالألغام. |
El OIEA sólo podrá determinar si, en un determinado país, las actividades nucleares se llevan a cabo únicamente con fines pacíficos mediante los protocolos facultativos. | UN | ومن خلال البرتوكولين الإضافيين وحدهما ستتمكن الوكالة من تحديد ما إذا كانت الأنشطة النووية في بلد معيّن قائمة للأغراض السلمية وحدها. |
La buena planificación de las operaciones de muestreo consiste en satisfacer los requisitos de exactitud mediante un uso juicioso de todos los conocimientos técnicos y del equipo disponibles en un determinado país. | UN | ١-١٩٢ يتمثل التخطيط الفعال لعمليات أخذ العينات في الوفاء بمتطلبات الدقة عن طريق الاستخدام الحكيم ﻷي معرفة تقنية ومعدات يمكن أن تتوفر في أي بلد من البلدان. |
Todos los fondos y programas de las Naciones Unidas que desempeñan actividades en un determinado país se unirán bajo el coordinador residente, que actuará de dirigente del equipo de las Naciones Unidas en el país, para preparar el Marco de Asistencia, en plena consulta con el gobierno interesado y con el apoyo de éste. | UN | وستتآزر جميع صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة التي تضطلع بأنشطة إنمائية في بلد ما، تحت إشراف المنسق المقيم بوصفه قائد فريق اﻷمم المتحدة القطري، بغية إعداد إطار المساعدة اﻹنمائية دعما للحكومة المعنية وبالتشاور التام معها. |
La organización expresó preocupación por la limitación del número de páginas del resumen de información del ACNUDH sobre las partes interesadas, que no permitía informar de forma suficientemente completa sobre la situación general de los derechos humanos en un determinado país. | UN | وعبّرت المنظمة عن قلقها إزاء تحديد صفحات الموجز المتعلق بالمعلومات الخاصة بصاحب المصلحة التي تعدّه المفوضية السامية حيث إن هذا الموجز لا يكفي لتوفير معلومات شاملة فيما يتعلق بالوضع العام لحقوق الإنسان في هذا البلد أو ذاك. |
La ejecución constituía el aspecto más importante, y representaba un proceso que, por su naturaleza misma, podía ser muy largo, según las condiciones iniciales existentes en un determinado país. | UN | والتنفيذ هو أكثر الجوانب حساسية، وهو يمثل عملية مستديمة بطبيعتها، تبعا للظروف اﻷولية السائدة في بلد من البلدان. |
La Sra. Al Haj Ali (República Árabe Siria) dice que su delegación cree firmemente que el examen de situaciones de derechos humanos en un determinado país no debe ser política ni selectiva. | UN | 43 - السيدة الحاج علي (الجمهورية العربية السورية): قالت إن وفدها يعتقد اعتقادا راسخا بأن النظر في حالات حقوق الإنسان في بلدان بعينها ينبغي ألا يكون مسيَّسا وألا يكون انتقائيا. |
14. Teniendo en cuenta la importancia del aspecto cualitativo del producto turístico y de su carácter intensivo en trabajo, los recursos humanos disponibles para el turismo en un determinado país constituyen un factor fundamental del éxito del desarrollo de ese sector. | UN | ٤١- نظرا ﻷهمية جانب الجودة في المنتَج السياحي وما يتسم به من كثافة العمالة، تعتبر مجموعة الموارد البشرية المتوافرة للسياحة في بلد معيﱠن عاملا أساسيا لنجاح تنمية هذه الصناعة. |