ويكيبيديا

    "en un entorno político" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في بيئة سياسية
        
    • في مناخ سياسي
        
    • في ظروف سياسية
        
    • في إطار سياسي
        
    Destacamos que los mercados libres que funcionan en un entorno político libre no bastan para garantizar el crecimiento sostenible. UN ونؤكد على أن الأسواق الحرة، التي تعمل في بيئة سياسية حُرة، ليست كافية لكفالة النمو المستدام.
    Se han producido muchos otros contextos en que las actividades humanitarias se han llevado a cabo en un entorno político hostil. UN لقد كانت هناك حالات عديدة أخرى تم فيها تنفيذ العمل الإنساني في بيئة سياسية معادية.
    En el período posterior a la transición, se necesitará a la MONUC para mantener y consolidar una frágil paz en un entorno político y de seguridad volátil. UN وستكون هناك حاجة لأن تعمل البعثة، في الفترة التي تعقب المرحلة الانتقالية، بغية صون وتعزيز السلام الهش، في بيئة سياسية وأمنية غير مستقرة.
    Actualmente se están haciendo esfuerzos en esta esfera en un entorno político totalmente distinto del anterior, y en el que la era del enfrentamiento ha pasado a ser algo del pasado. UN وتُبذل الآن الجهود في هذا المجال في مناخ سياسي يختلف تماما عن السابق وأصبح فيه عصر المواجهة أمراً من أمور الماضي.
    Esas actividades se seguirán realizando en un entorno político dinámico y complejo, y condiciones inestables en materia de seguridad. UN وسيتواصل الاضطلاع بتلك الأنشطة في بيئة سياسية دينامية ومعقدة ومقترنة بحالة أمنية متقلبة.
    Esas actividades se seguirán realizando en un entorno político dinámico y complejo cuyos parámetros operacionales estarán definidos por la inestabilidad de las condiciones de seguridad y la retirada en curso de las fuerzas de los Estados Unidos en el Iraq. UN وسيتواصل الاضطلاع بتلك الأنشطة في بيئة سياسية دينامية ومعقدة ومقترنة بحالة أمنية متقلبة.
    Dichos intercambios son esenciales a la hora de determinar cuál es la mejor manera de colaborar en un entorno político y económico internacional especialmente difícil. UN وهذه التفاعلات أساسية لتحديد سبل التعاون الأمثل، إذ نسعى للمضي قدماً في بيئة سياسية واقتصادية دولية صعبة للغاية.
    Sin embargo, se encontraba en un entorno político, social y legislativo completamente nuevo. UN بيد أنها تعمل في بيئة سياسية واجتماعية وتشريعية جديدة تماماً.
    Con el cambio de Gobierno de 1992, se preparó un nuevo documento de política docente en 1994 para garantizar aún más a todos los jóvenes la igualdad de acceso a una educación de calidad en un entorno político y económico en evolución. UN ومع تغيير الحكومة في عام ٢٩٩١، وُضعت في عام ٤٩٩١ وثيقة جديدة تتعلق بسياسات التعليم، تكفل لجميع الشباب المساواة في الحصول على تعليم جيﱢد في بيئة سياسية واقتصادية متغيرة.
    No tiene mucho sentido hablar de tecnología en un entorno político cuando la aplicación se ve en peligro a menudo por la falta de capacidades a nivel nacional. UN ومناقشة التكنولوجيا في بيئة سياسية أمر ليس لـه معنى كبير لأن نقص القدرات على المستوى الوطني هو الذي يؤدي غالباً إلى تعريض تنفيذ الاتفاقية للخطر.
    La ONUB explicó que sus operaciones se desarrollan en un entorno político y militar en el que hay una conciencia de la jerarquía y en el que el personal de la misión de más alto nivel puede iniciar y mantener de manera más eficaz los contactos con personal de contraparte en Burundi y otros países. UN وأوضحت العملية أنها تعمل في بيئة سياسية وعسكرية يراعى فيها التسلسل الوظيفي، حيث يكون بوسع موظفي البعثة من الرتب العليا إقامة اتصالات مع نظرائهم في بوروندي والخارج، ومواصلة تلك الاتصالات، بشكل فعال.
    La ONUB explicó que sus operaciones se desarrollan en un entorno político y militar en el que hay una conciencia de la jerarquía y en el que el personal de la misión de más alto nivel puede iniciar y mantener de manera más eficaz los contactos con personal de contraparte en Burundi y otros países. UN وأوضحت العملية أنها تعمل في بيئة سياسية وعسكرية يراعى فيها التسلسل الوظيفي، حيث يكون بوسع موظفي البعثة من الرتب العليا إقامة اتصالات مع نظرائهم في بوروندي والخارج، ومواصلة تلك الاتصالات، بشكل فعال.
    Los resultados obtenidos deben integrarse en un entorno político sostenible que aliente a la sociedad a adoptar como propios los principios de la igualdad de género y los derechos de la mujer. UN غير أنه يلزم إدماج ما حققته من نتائج في بيئة سياسية مستدامة تشجع المجتمع على أن يتبنى مبادئ المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة بوصفها مبادئ تخصه على وجه التحديد.
    El período comprendido que siguió a la retirada israelí del sur del Líbano, hasta el estallido de las hostilidades en el verano de 2006, pone de manifiesto los límites de las capacidades de la FPNUL en materia de vigilancia y mantenimiento de la paz, especialmente cuando se actúa en un entorno político difícil y con mandatos y recursos limitados. UN وتظهر الفترة التالية للانسحاب الإسرائيلي من جنوب لبنان حتى اندلاع القتال في صيف عام 2006 حدود قدرات اليونيفيل على الرصد وحفظ السلام، ولا سيما عندما تعمل في بيئة سياسية صعبة وبولاية وموارد محدودة.
    142. Todo ser humano puede aspirar a vivir en un entorno político y jurídico que favorezca el goce pacífico de sus derechos. UN 142- لكل إنسان الحق في العيش في بيئة سياسية وقانونية تسمح له بالتمتع بحقوقه في جو من الطمأنينة.
    Como consecuencia, el programa regional de la Dirección Regional de los Estados Árabes, inicialmente formulado y ejecutado en un entorno político un tanto inerte, ha tenido que adaptarse a una situación que evoluciona rápidamente. UN ونتيجةًِ لذلك، أصبح لزاماً على البرنامج الإقليمي للمكتب الإقليمي للدول العربية، الذي كان يوضع وينفذ أصلا في بيئة سياسية خاملة بعض الشيء، أن يتكيّف مع الحالة السريعة التطور.
    b) Reñida competencia y debate libre entre los candidatos en un entorno político libre; UN )ب( المنافسة القوية والمناقشة الحرة بين المرشحين في بيئة سياسية حرة؛
    35. La representante de Noruega, quien hizo uso de la palabra en nombre de los países nórdicos, dijo que el debate se llevaba a cabo en un entorno político enteramente nuevo. UN ٥٣ - وتكلمت ممثلة النرويج، بالنيابة عن بلدان الشمال اﻷوروبي، فقالت إن المناقشة تجري في مناخ سياسي جديد تماما.
    24. Estas aspiraciones de la transición de una economía planificada a una economía de mercado en un entorno político pluralista han sido difíciles de concretar, debido en gran parte a los arraigados obstáculos inherentes al legado del unipartidismo y de la planificación gubernamental. UN ٢٤ - وهذه اﻷماني المتعلقة بالتحول من اقتصاد مخطط الى اقتصاد سوقي في مناخ سياسي تعددي صعبة المنال، وذلك، الى حد بعيد، بسبب العقبات العميقة الجذور المتاصلة في مخلفات حكم الحزب الواحد وفي التخطيط اﻹداري.
    La comunidad humanitaria, en particular el ACNUR, apoyó al Gobierno del Pakistán para responder a la emergencia. En Asia Central, en junio de 2010 el ACNUR movilizó con éxito una respuesta oportuna de emergencia en un entorno político y de seguridad sumamente complejo, tras el desplazamiento, causado por los conflictos, de unas 300.000 personas a Kirguistán meridional, además de las 75.000 que huyeron cruzando la frontera a Uzbekistán. UN وقد دعم مجتمع الأنشطة الإنسانية، الذي يضم المفوضية، حكومة باكستان في التصدي للطارئة وفي آسيا الوسطى، نجحت المفوضية، في حزيران/يونيه 2011، في تعبئة جهود الاستجابة في الوقت المناسب في ظروف سياسية وأمنية بالغة التعقيد على إثر تشرد حوالي 000 300 شخص داخل جنوب قيرغيزستان نتيجة للصراع المحتدم هناك، بالإضافة إلى نحو 000 75 شخص فرّوا عبر الحدود إلى أوزبكستان.
    Por su naturaleza sin precedentes, los retos que plantea la rápida transición a una economía de mercado en un entorno político pluralista han resultado difíciles de encarar. UN إذ تبين أن الطبيعة التي لم يسبق لها نظير للتحديات الناشئة عن الانتقال بسرعة إلى اقتصاد قائم على السوق في إطار سياسي تعددي هي طبيعة يصعب مجاراتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد