Asimismo, saludamos la aprobación histórica de una declaración conjunta tripartita, en un esfuerzo común por promover la democracia. | UN | ورحبنا أيضا بالاعتماد التاريخي للبيان المشترك الثلاثي في جهد مشترك لتعزيز الديمقراطية. |
Se ha logrado un alto grado de cooperación en la zona y, en la actualidad, las partes continúan trabajando en un esfuerzo común por seguir fortaleciendo la estabilidad, la transparencia y la confianza. | UN | وتحقق مستوى عال من التعاون في المنطقة، وتواصل الأطراف اليوم العمل في جهد مشترك لزيادة تعزيز الاستقرار والشفافية والثقة. |
Por lo tanto, existe una evidente necesidad de ampliar el diálogo entre las democracias antiguas y las democracias nuevas o restauradas en un esfuerzo común para consolidar la democracia y garantizar su carácter irreversible en todo el mundo. | UN | وبالتالي تقوم حاجة ملموسة إلى توسيع الحوار بين النظم الديمقراطية القديمة والنظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة في جهد مشترك لتوطيد الديمقراطية وضمان أن تظل عملية لا رجعة فيه في كل مكان. |
Debemos mantenernos unidos en un esfuerzo común por que el régimen de no proliferación sea más efectivo. | UN | يجب أن نتحد في مسعى مشترك لزيادة فعالية نظام عدم الانتشار. |
Ha comprometido a los dirigentes de Kosovo en un esfuerzo común y amplio. | UN | وأشرك زعماء كوسوفو في جهود مشتركة وواسعة القاعدة. |
Sólo entonces una decisión de política de la administración podrá convertirse en un esfuerzo común y consciente. | UN | وعندها فقط يمكن تحويل القرارات المتعلقة بسياسات الإدارة إلى جهد مشترك ومخلص. |
Se destaca la necesidad tanto de adoptar un criterio transectorial como de compartir, en un esfuerzo común, la carga de eliminar, de una vez por todas, los atroces crímenes masivos de genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad. | UN | وهو يشدد على الحاجة إلى اعتماد نهج يشمل عدة قطاعات وإلى تقاسم العبء في إطار جهد مشترك للقضاء المبرم على الجرائم الجماعية الفظيعة من قبيل الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم ضد البشرية. |
Por ello, acogemos con beneplácito la participación de otros Estados Miembros en un esfuerzo común por asegurar que las Naciones Unidas tengan los recursos que necesitan y las estructuras adecuadas para llevar a cabo las tareas que se les han de confiar en el tercer milenio. | UN | وعليه، فإننا نرحب باشتراك دول أعضاء أخرى في جهد مشترك لكفالة تزويد اﻷمم المتحدة بالموارد التي تحتاجها والهياكل الجديدة اللازمة لاضطلاعها بالمهام التي ستكلف بها في اﻷلفية الثالثة. |
Por primera vez, las organizaciones que representan a las familias de las víctimas se han puesto de acuerdo con organizaciones no gubernamentales de derechos humanos en un esfuerzo común para poner de relieve ante el Gobierno la necesidad urgente de tomar medidas adecuadas. | UN | وضمت منظمات ممثلة لأسر الضحايا لأول مرة صفوفها مع منظمات غير حكومية معنية بحقوق الإنسان في جهد مشترك لتنبيه الحكومة إلى ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة ومناسبة. |
Se ha conseguido un alto grado de cooperación y hoy las partes siguen trabajando en un esfuerzo común por consolidar la estabilidad, la transparencia y la confianza. | UN | فقد حقق مستوى عال من التعاون في المنطقة ولا تزال الأطراف تواصل العمل اليوم في جهد مشترك لزيادة تعزيز الاستقرار والشفافية والثقة. |
El Secretario General de las Naciones Unidas ha reunido a los Estados Miembros, las organizaciones no gubernamentales y otras entidades asociadas en un esfuerzo común por enfrentar este urgente desafío y poner fin a estas muertes innecesarias. | UN | وقد جمع الأمين العام للأمم المتحدة الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية وغير ذلك من الشركاء في جهد مشترك للتصدي لهذا التحدي العاجل ووضع حد لهذه الوفيات غير الضرورية. |
Es una oportunidad única para conseguir que la gente participe en un esfuerzo común por superar los valores, actitudes y conductas del pasado, que a menudo provocaron guerras, violencia e injusticia social, y asumir otros valores, actitudes y conductas que puedan hacer posible un futuro caracterizado por una cultura de paz. | UN | وهذا يوفر فرصة فريدة ﻹشراك الناس في جهد مشترك لتنفيذ التحول من قيم الماضي واتجاهاته وسلوكياته، التي كثيرا ما أدت إلى الحروب والعنف والظلم الاجتماعي، إلى القيم والاتجاهات والسلوكيات التي يمكن أن تؤدي إلى إيجاد مستقبل يتسم بثقافة للسلام. |
25. Los timorenses orientales están claramente decididos a ser parte de Indonesia y, junto con los demás ciudadanos del país, participan activamente en un esfuerzo común destinado a desarrollar la provincia para que alcance el mismo nivel que las otras. | UN | ٥٢- يتمسك التيموريون الشرقيون بوضوح بكونهم جزءاً من إندونيسيا، وهم كغيرهم من مواطنيهم اﻹندونيسيين يشاركون بنشاط في جهد مشترك لتنمية المقاطعة للوصول بها إلى نفس مستوى المقاطعات اﻷخرى. |
En él se aúnan siete órganos de las Naciones Unidas en un esfuerzo común por luchar contra la epidemia: UNICEF, PNUD, FNUAP, PNUFID, UNESCO, OMS y Banco Mundial. | UN | وهو يجمع بين سبعة من أجهزة الأمم المتحدة في جهد مشترك لمكافحة الوباء، وهذه الأجهزة هي: اليونيسيف وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان وبرنامج الأمم المتحدة لمكافحة المخدرات واليونسكو ومنظمة الصحة العالمية والبنك الدولي. |
Desde nuestras primeras elecciones plenamente democráticas celebradas a fines de abril ha llegado a Sudáfrica una notable tranquilidad, y ciudadanos de todos los estratos sociales, procedentes de todas las comunidades, se han unido en un esfuerzo común para hacer de nuestra recién nacida democracia el éxito que todos desean. | UN | بعد أول انتخابات ديمقراطية بالكامل لنا في نهاية نيسان/أبريل ساد جنوب افريقيا هدوء مشهود، فقد تجمع المواطنون من جميع المهن والحرف، ومن جميع الطوائف، سويا في جهد مشترك حتى يحولوا ديمقراطيتنا الجديدة إلى عملية ناجحة كما ينشدها الجميع. |
Mi delegación apoya plenamente la Iniciativa especial para África del sistema de las Naciones Unidas, una empresa conjunta de las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods, lanzada en marzo pasado. Esperamos unirnos a otros Estados Miembros en un esfuerzo común para el éxito de esta empresa meritoria. | UN | ووفد بلدي يؤيد تأييدا تاما مبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة على نطاق المنظومة من أجل التنمية في أفريقيا، وهي عملية مشتركة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز تـم إطلاقها في آذار/مارس الماضي، ونحن نتطلع إلى الانضمام إلى سائر الدول اﻷعضاء في جهد مشترك يهدف إلى جعــل هذا المسعى الحميد يؤتي ثماره. |
China seguirá colaborando con la comunidad internacional en un esfuerzo común por fomentar la paz y la seguridad internacionales. | UN | وستستمر الصين في العمل مع المجتمع الدولي في مسعى مشترك لإحراز تقدم في مجال السلم والأمن الدوليين. |
El Año ofrece una plataforma para promover las actividades y políticas en curso relacionadas con el agua, reuniendo a los organismos de las Naciones Unidas interesados en las cuestiones del agua en un esfuerzo común para ayudar a los países en sus esfuerzos por promover la ordenación integrada de los recursos hídricos. | UN | وتتيح السنة الدولية منتدى للترويج للأنشطة والسياسات الجارية ذات الصلة بالمياه، والجمع بين وكالات الأمم المتحدة المعنية بمسائل المياه في مسعى مشترك لمساعدة البلدان في جهودها الرامية إلى تحسين الإدارة المتكاملة للموارد المائية. |
En el informe se formulaban una serie de recomendaciones prácticas, que deberán ser tenidas en cuenta por los responsables de la formulación y aplicación de las políticas nacionales e internacionales en un esfuerzo común para lograr la aplicación del Pacto. | UN | ويعرض التقرير مجموعات من التوصيات العملية بشأن الممارسات والسياسات الوطنية، التي سيتعين على القائمين على السياسات الوطنية والدولية التصدي لها وذلك في جهود مشتركة للامتثال للعهد. |
Las Naciones Unidas están alentando a las partes a concertar un acuerdo marco, que se está examinando actualmente, para promover la cooperación en materia de seguridad entre las partes en un esfuerzo común por luchar contra la creciente amenaza de la piratería y el terrorismo en la subregión. | UN | وتشجع الأمم المتحدة الطرفين على إبرام اتفاق إطاري، تجري مناقشته حاليا، من أجل تعزيز التعاون الأمني بين الطرفين في جهود مشتركة ترمي إلى مكافحة الخطر المتزايد الذي تشكله القرصنة والإرهاب في المنطقة دون الإقليمية. |
Sólo entonces una decisión de política de la administración podrá convertirse en un esfuerzo común y consciente. | UN | وعندها فقط يمكن تحويل القرارات المتعلقة بسياسات الإدارة إلى جهد مشترك ومخلص. |
Afirman que el Grupo de Amigos del Yemen está llamado a desempeñar un papel particularmente importante al reunir a los principales agentes internacionales en un esfuerzo común para apoyar los planes generales de transición del Yemen durante los próximos dos años. | UN | وهو يؤكد ما يراه من أنّ أصدقاء اليمن لهم دور ذو أهمية خاصة في جمع الأطراف الفاعلة الدولية الكبرى على السعي معا من أجل دعم خطط اليمن الكلية لتحقيق الانتقال خلال السنتين القادمتين. |
El mundo debe unirse en un esfuerzo común por fortalecer el régimen de no proliferación eliminando las lagunas existentes. | UN | ويجب أن يوحد العالم صفوفه في بذل جهد مشترك لتعزيز نظام عدم الانتشار لسد الفجوات الموجودة حاليا. |