ويكيبيديا

    "en un esfuerzo por" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في محاولة
        
    • وفي محاولة
        
    • سعيا إلى
        
    • في مسعى
        
    • وفي مسعى
        
    • في جهد
        
    • سعياً إلى
        
    • وفي جهد
        
    • وفي إطار الجهود الرامية إلى
        
    • وسعيا إلى
        
    • وسعياً إلى
        
    • سعيا منها
        
    • في إطار الجهود الرامية إلى
        
    • سعياً منها إلى
        
    • وفي إطار الجهود المبذولة
        
    en un esfuerzo por cambiar esa tendencia, Israel ha establecido algunos programas especiales en países tales como Georgia y Armenia. UN وإسرائيل، في محاولة منها لعكس هذا الاتجاه، تبدأ بعض البرامج الخاصة، وبخاصة في بلدان مثل جورجيا وأرمينيا.
    Empecé un negocio propio muy pequeño que pasó de 40 personas a una en un esfuerzo por recuperar mi inocencia. TED وبدات بعمل صغير جدا بدلا من اربعين موظفا اصبح هناك موظفا واحد في محاولة لاعادة اكتشاف براءتي
    y tierras de las regiones conquistadas, en un esfuerzo por mantener su apoyo. Open Subtitles و أراض مسلوبة من المناطق المحتلة في محاولة للحفاظ على جهودهم
    en un esfuerzo por volver al principio, eliminé la alimentación de ciervos. Open Subtitles وفي محاولة لإعادتهم الى الحياه الطبيعية تخلصت من علبة الطعام
    A nuestro juicio sólo se puede construir la paz compartiendo la responsabilidad y dialogando en un esfuerzo por prohibir la violencia, el odio y el empleo de la fuerza militar. UN ونحن نؤمن بأنه لا يمكن إقامة السلام دون تقاسم المسؤولية والتحاور سعيا إلى حظر العنف والكراهية واستعمال القوة العسكرية.
    También hemos sido testigos de la creación de la nueva oficina de enlace de Nueva York en un esfuerzo por asistir a la Corte Penal Internacional en materia de cooperación con las Naciones Unidas. UN كما شهدنا إقامة مكتب الاتصال في نيويورك في مسعى لمساعدة المحكمة الجنائية الدولية في مجال التعاون مع الأمم المتحدة.
    La OACNUR se hizo presente en Somalia desde la frontera con Kenya, aportando alimentos y asistencia en un esfuerzo por estabilizar los desplazamientos de población y a la larga crear condiciones conducentes al regreso de los refugiados. UN وفي الصومال أقامت المفوضية وجودا دوليا عبر الحدود من كينيا، وجلبت اﻷغذية وغيرها من المساعدات في محاولة لضمان استقرار نزوحات السكان وتهيئة الظروف التي تفضي الى عودة اللاجئين في نهاية المطاف.
    Nuevas legislaciones se promulgan en todas partes en un esfuerzo por detener el avance del nuevo diluvio que es la inmigración. UN إذ أن قوانين جديدة تظهر في كل مكان، في محاولة لوقف طوفان جديد، هو الهجرة.
    La OACNUR se hizo presente en Somalia desde la frontera con Kenya, aportando alimentos y asistencia en un esfuerzo por estabilizar los desplazamientos de población y a la larga crear condiciones conducentes al regreso de los refugiados. UN وفي الصومال أقامت المفوضية وجودا دوليا عبر الحدود من كينيا، وجلبت اﻷغذية وغيرها من المساعدات في محاولة لضمان استقرار نزوحات السكان وتهيئة الظروف التي تفضي الى عودة اللاجئين في نهاية المطاف.
    El Organismo mantuvo conversaciones con funcionarios del Gobierno y representantes de los refugiados en un esfuerzo por resolver el problema y renovó su llamamiento a la aportación de ayuda financiera. UN وقد بدأت الوكالة حوارا مع مسؤولين حكوميين وممثلين للاجئين في محاولة لحل المشكلة، وجددت نداءها للحصول على عون مالي.
    El Organismo mantuvo conversaciones con funcionarios del Gobierno y representantes de los refugiados en un esfuerzo por resolver el problema y renovó su llamamiento a la aportación de ayuda financiera. UN وقد بدأت الوكالة حوارا مع مسؤولين حكوميين وممثلين للاجئين في محاولة لحل المشكلة، وجددت نداءها للحصول على عون مالي.
    Varios de esos elementos de hecho constituyen un lenguaje de avenencia que mi Gobierno y muchos otros Gobiernos estaban preparados a aceptar en un esfuerzo por lograr el consenso en la Comisión de Desarme. UN وإن عددا من هذه العناصر، في الواقع، وضع في صيغة توفيقية كانت حكومتي وعدد من الحكـــومات اﻷخـــرى على استعداد لقبولها في محاولة لتحقيق توافق اﻵراء في هيئة نزع السلاح.
    en un esfuerzo por combatir el comercio de drogas se formó una dependencia especial de narcóticos dentro de la policía real de Gibraltar. UN وفي محاولة لمكافحة تجارة المخدرات، شكلت وحدة مخدرات خاصة ضمن شرطة جبل طارق الملكية.
    en un esfuerzo por aliviar esos problemas, el Organismo construyó una escuela en Yarmouk y otra en Dummar e inició la construcción de una tercera en Husseinieh. UN وفي محاولة للتخفيف من هذه النواقص، أنشأت اﻷونروا مدرستين في اليرموك ودﱡمﱠر، وبدأت بإنشاء مدرسة ثالثة في الحسينية.
    en un esfuerzo por poner fin a la inestabilidad de la situación financiera, el Gobierno instauró un marco macroeconómico estable, predecible y favorable. UN وفي محاولة لمعالجة الحالة المالية الدولية الهشة، أنشأت الحكومة إطارا لاقتصاد كلي مستقر ومشجع ويمكن التنبؤ به.
    También he dicho que los Estados Unidos están dispuestos a trabajar con todos los miembros de este órgano en un esfuerzo por encontrar una salida. UN وقلت أيضا أن الولايات المتحدة مستعدة للعمل مع كل عضو من أعضاء هذه الهيئة سعيا إلى إيجاد منطلق إلى اﻷمام.
    Las iniciativas de desarrollo de la capacidad han sido concebidas para ser impulsadas por personal nacional de contraparte en un esfuerzo por garantizar el control nacional del proceso y de los resultados. UN وقد صممت مبادرات تنمية القدرات بحيث تقودها نظيراتها الوطنية في مسعى لكفالة الإشراف الوطني على العملية والنتائج.
    en un esfuerzo por racionalizar las publicaciones impresas, la frecuencia de esta publicación se reducirá de 4 a 2 por bienio UN وفي مسعى لترشيد المنشورات المطبوعة، سيُخفض تواتر هذا المنشور من 4 مرات إلى مرتين في كل فترة سنتين
    Esperamos que un mayor número de países participen en el segundo Registro, que continuará este año, en un esfuerzo por conseguir una participación universal. UN ونأمل أن يشارك عدد أكبر من البلدان في السجل الثاني، الذي سيستمر في هذه السنة في جهد من أجل تحقيق العالمية.
    Presentaron propuestas por escrito que podrían servir de base para el texto, y debatieron conjuntamente los aspectos difíciles en un esfuerzo por llegar a un entendimiento. UN وقد قُدّمت مقترحات مكتوبة تشكل أساساً لنص وتبادلت المعلومات مع بعضها بشأن قضايا صعبة سعياً إلى إيجاد أرضية مشتركة.
    en un esfuerzo por impulsar la participación de las mujeres en el proceso político, se ha remitido a la Asamblea Nacional el proyecto de ley Fairness Bill para su promulgación. UN وفي جهد مبذول لتعزيز مشاركة المرأة في العملية السياسية، تم تقديم مشروع قانون الإنصاف إلى المجلس التشريعي لإصداره.
    en un esfuerzo por revitalizar su asociación a la luz de los nuevos acontecimientos y dificultades que la subregión tiene ante sí, en la actualidad se está revisando el marco de cooperación, que debería ultimarse en breve. UN وفي إطار الجهود الرامية إلى إعادة تنشيط شراكتهما، في ضوء التطورات الجديدة والتحديات التي تواجه المنطقة دون الإقليمية، يجري حاليا استعراض إطار التعاون الذي يُنتظر أن يصدر قريبا في صيغته النهائية.
    en un esfuerzo por quebrar la moral de la resistencia de Cachemira, las tropas indias atacan deliberadamente a mujeres y niños. UN وسعيا إلى تحطيم معنويات المقاومة الكشميرية، راحت القوات الهندية تستهدف النساء واﻷطفال عن عمد.
    en un esfuerzo por dar un nuevo impulso a la búsqueda de soluciones para las situaciones de refugiados prolongadas, el Alto Comisionado puso en marcha una iniciativa especial en 2008. UN وسعياً إلى تنشيط عملية البحث عن حلول لحالات اللجوء المطوّلة، أطلق المفوض السامي مبادرة خاصة في عام 2008.
    Por otra parte, la FIS está modernizando su sistema informatizado de gestión en un esfuerzo por aumentar su eficacia y eficiencia. UN وفضلا عن ذلك، تعمل المؤسسة حاليا على تحديث نظام إدارة المعلومات الخاص بها سعيا منها إلى تعزيز فعاليته وكفاءته.
    La Biblioteca por ende evalúa el programa y la evolución del rol de las bibliotecas depositarias en un esfuerzo por determinar nuevas formas de hacer que se impliquen en la divulgación. UN ولذلك تجري المكتبة تقييما للبرنامج وتقيِّم تطور الدور الذي تقوم به مكتبات الإيداع في إطار الجهود الرامية إلى التعرف على سبل جديدة لكفالة مشاركتها في التواصل.
    En 1985 el Gobierno aprobó un Programa de Recuperación Económica, al que siguió, en 1990, un Programa de Desarrollo Sostenible, en un esfuerzo por detener la escalada del deterioro económico e instaurar un ritmo de crecimiento sostenible en la economía. UN واعتمدت الحكومة برنامج انتعاش اقتصادي في عام 1985 أعقبه برنامج للتنمية المستدامة في عام 1990 سعياً منها إلى ضبط التدهور الاقتصادي المتصاعد ووضع الاقتصاد على مسار نموٍ مستدام.
    en un esfuerzo por mejorar los efectos de la actual Ley de prensa, el Maŷlis había promulgado oficialmente su interpretación del funcionamiento del estatuto sólo para que el Consejo de Guardianes lo declarara contrario al Islam. UN وفي إطار الجهود المبذولة لتحسين أثر قانون الصحافة المعمول به، أصدر المجلس تفسيره الرسمي للقانون وطريقة تطبيقه لكن مجلس الوصاية أعلن فوراً أن ذلك يخالف الإسلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد