| Conviene, pues, subrayar la imperiosa necesidad de aprobar un código de la familia que tenga en cuenta el lugar efectivo que ocupa la mujer en un estado de derecho. | UN | وبالتالي، ينبغي التشديد على الحاجة الماسة إلى اعتماد مدونة للأسرة تحفظ للمرأة مكانتها الحقيقية في ظل سيادة القانون. |
| Después de tantos años de caos y anarquía, la población desearía ver avances tangibles hacia una buena gobernanza enmarcada en un estado de derecho. | UN | فبعد كل هذه السنوات من الفوضى والخروج على القانون، يود الشعب أن يرى تقدماً ملموساً نحو حوكمة رشيدة في ظل سيادة القانون. |
| Numerosas dificultades continúan entorpeciendo el logro de un mayor respeto de los derechos humanos en un estado de derecho. | UN | 11- ولا تزال الجهود المبذولة للنهوض باحترام حقوق الإنسان في ظل سيادة القانون تواجه العديد من التحديات. |
| 25. La persona que no cuente con la debida documentación en un estado de derecho equivale, de hecho, a un muerto-civil. | UN | 25- الذي لا يملك وثائق الهوية في دولة القانون هو في الواقـع ميت من الناحية المدنية. |
| En todo caso, los más altos cargos del Estado tendrían que investigar los hechos y, así, recordar claramente que en un estado de derecho nadie puede hacerse justicia por su propia mano. | UN | غير أنه يتعين على أعلى سلطات الدولة القيام بالتحقيقات اللازمة ومن ثم التذكير بوضوح بأنه لا مكان للاقتصاص في دولة القانون. |
| El principio de inamovilidad, garantía fundamental de su independencia, deberá respetarse en el caso de los magistrados que hayan sido nombrados según un procedimiento normal en un estado de derecho. | UN | يجب احترام مبدأ عدم جواز عزل القضاة، الذي يمثل ضمانة أساسية لاستقلالهم، فيما يخص القضاة الذين عُيﱢنوا بموجب اﻹجراءات المتبعة في دولة يحكمها القانون. |
| Hemos creado instituciones democráticas y una sociedad abierta fundada en un estado de derecho. | UN | وقد بنينا مؤسساتٍ للديمقراطية وأنشأنا مجتمعاً منفتحاً قائماً على سيادة القانون. |
| El restablecimiento de la administración de justicia es fundamental para ocuparse del genocidio y crear un clima de confianza en las comunidades en las que los supervivientes y los refugiados que regresan deben convivir en un estado de derecho. | UN | وإقامة العدل من جديد فيها هي حاجة أساسية لمعالجة مسألة إبادة اﻷجناس وبعث الثقة في المجتمعات المحلية التي لا بد وأن يعيش فيها سوية الناجون واللاجئون العائدون في ظل حكم القانون. |
| En cualquier caso, en todos los países en donde existe esta posibilidad debe haber una autorización de la ley y de los tribunales para que los procedimientos estén amparados en el país, y existe también la posibilidad de apelar las decisiones, en un estado de derecho. | UN | وعلى أية حال، وحسبما هو حاصل في جميع البلدان، فإن القوانين والمحاكم ذات الصلة تأذن بهذه الإجراءات، إن تسنى لها ذلك، من أجل إعطائها غطاء محليا. كما أن الطعون تشكل جزءا متمما لهذه العملية التي تتم في ظل سيادة القانون. |
| El orden legal es responsable de establecer y mantener la paz, una paz incondicional y absoluta donde cada ser humano pueda ejercer su libertad en un estado de derecho. | UN | إن النظام القانوني مسؤول عن توطيد السلام والحفاظ عليه، سلام يكون غير مشروط ومطلق حيث يستطيع أي إنسان ممارسة حريته في ظل سيادة القانون. |
| El éxito futuro de las actividades de las Naciones Unidas para fortalecer la protección de los derechos humanos en un estado de derecho dependerá mucho de la medida en que la comunidad internacional responda a los imperativos reseñados en el presente informe. | UN | ٢١ - إن ما يقرر إلى حد بعيد نجاح جهود اﻷمم المتحدة في المستقبل تعزيز حماية حقوق اﻹنسان في ظل سيادة القانون هو مدى استجابة المجتمع الدولي للالتزامات الوارد وصفها في هذا التقرير. |
| Ante todo requiere la existencia de una ley, lo que en un estado de derecho, representa una garantía decisiva. En virtud de ese principio, sólo el Gran y General Consejo, como órgano en que está depositada la soberanía del pueblo, puede determinar las conductas que deben penalizarse, teniendo en cuenta la incidencia del proceso penal en los derechos y libertades fundamentales de los ciudadanos. | UN | فهذا المبدأ ينطوي, في المقام الأول, على شرط قانوني يمثل في ظل سيادة القانون ضمانة جوهرية، ولا يجوز إلا للمجلس النيابي العام الأعلى، باعتباره الهيئة التي تمثل سيادة الشعب، أن يحدد أوجه السلوك التي يجب تجريمها، مع الأخذ في الحسبان تأثير الإجراءات الجنائية على حقوق المواطنين وحرياتهم الأساسية. |
| 8. Exige que el Gobierno del Iraq restablezca la independencia del poder judicial y derogue todas las leyes que aseguran la impunidad de determinadas fuerzas o individuos que asesinan o causan daños físicos a personas con fines que van más allá de la administración de la justicia en un estado de derecho, según prescriben las normas internacionales; | UN | ٨ - تطالب بأن تقوم حكومة العراق بإعادة إقرار الاستقلال للسلطة القضائية وبإلغاء جميع القوانين التي تبيح اﻹفلات من العقاب لقوات أو أشخاص معينين يقتلون أو يصيبون أفرادا ﻷي غرض يتجاوز إقامة العدل في ظل سيادة القانون كما تقضي به المعايير الدولية؛ |
| 8. Exige que el Gobierno del Iraq restablezca la independencia del poder judicial y derogue todas las leyes que aseguran la impunidad de determinadas fuerzas o individuos que asesinan o causan daños físicos a personas con fines que van más allá de la administración de la justicia en un estado de derecho, según prescriben las normas internacionales; | UN | ٨ - تطالب بأن تقوم حكومة العراق بإعادة إقرار استقلال السلطة القضائية وبإلغاء جميع القوانين التي تبيح اﻹفلات من العقاب لقوات أو أشخاص معينين يقتلون أن يصيبون أفرادا ﻷي غرض يتجاوز إقامة العدل في ظل سيادة القانون وفق ما تقضي به المعايير الدولية؛ |
| 8. Exige que el Gobierno del Iraq restablezca la independencia del poder judicial y derogue todas las leyes que aseguran la impunidad de determinadas fuerzas o individuos que asesinan o causan daños físicos a personas con fines que van más allá de la administración de la justicia en un estado de derecho, según prescriben las normas internacionales; | UN | ٨ - تطالب بأن تقوم حكومة العراق بإعادة إقرار استقلال السلطة القضائية وبإلغاء جميع القوانين التي تبيح اﻹفلات من العقاب لقوات أو أشخاص معينين يقتلون أو يصيبون أفرادا ﻷي غرض يتجاوز إقامة العدل في ظل سيادة القانون وفق ما تقضي به المعايير الدولية؛ |
| La administración de las cosas, de por sí nada fácil, y la aún más delicada administración de los seres humanos, debería favorecer los nuevos métodos de gestión del personal de la función pública, sin menoscabar la administración de las carreras que, en un estado de derecho, constituyen los cimientos de la nobleza de la función pública. | UN | إن إدارة اﻷمور، وهي مهمة صعبة، وكذلك إدارة البشر وهي أكثر صعوبة، ينبغي أن تشجع اتباع نهج جديدة في إدارة موظفي الخدمة المدنية، دون إهمال إدارة المسارات المهنية، التي هي أساس الخدمة المدنية في دولة القانون. |
| El Experto independiente es consciente de que con frecuencia resulta difícil procesar a los autores porque se trata de una turba anónima y porque, en la mayoría de los casos, la gente prefiere no revelar los nombres de los culpables. Sin embargo, es necesario que se hagan investigaciones y que las máximas autoridades del Estado emitan una señal clara de que, en un estado de derecho, nadie está facultado para hacer justicia por su cuenta. | UN | ويدرك الخبير المستقل أن ملاحقة مرتكبي هذه الأفعال قضائياً مسألة صعبة غالباً، إذ إن الأمر يتعلق بجمهرة من المجهولين، وغالباً ما يفضل الناس إخفاء أسماء الجناة، ولكن يجب الإسراع في فتح تحقيقات، وعلى السلطات العليا للدولة أن ترسل إشارة واضحة تبين أنه لا يحق لأي شخص أن يقتصّ لنفسه في دولة القانون. |
| De conformidad con lo dispuesto en el artículo 48 de la Constitución, el Presidente de la Asamblea Nacional es elegido para una legislatura (cinco años), en tanto que el mandato de los demás miembros de la Mesa se renueva todos los años, por elección, como lo exigen las reglas del juego democrático en un estado de derecho. | UN | وتقضي أحكام المادة ٨٤ من الدستور بأن يُنتخب رئيس الجمعية التشريعية لدورة تشريعية واحدة )خمس سنوات(، وأن تُجدد ولاية أعضاء المكتب اﻵخرين سنويا بالانتخاب، كما تقضي بذلك قواعد اللعبة الديمقراطية في دولة القانون. |
| h) La Corte Constitucional Suprema también dejó en claro que, con respecto a los derechos y libertades básicos de los ciudadanos, la sustancia de los principios jurídicos que tienen precedencia en un estado de derecho y que son vinculantes para éste, se debe determinar a la luz de las normas que imperen de manera uniforme en las sociedades de los Estados democráticos. | UN | (ح) كما أوضحت المحكمة الدستورية العليا أنه في مجال حقوق المواطن وحرياته الأساسية فإن مضمون القاعدة القانونية التي تسمو في دولة القانون عليها، وتتقيد هي بها، إنما يتحدد في ضوء مستوياتها التي التزمتها الدول الديمقراطية باطراد في مجتمعاتها. |
| El principio de inamovilidad, garantía fundamental de su independencia, deberá respetarse en el caso de los magistrados que hayan sido nombrados según un procedimiento normal en un estado de derecho. | UN | يجب احترام مبدأ عدم جواز عزل القضاة، الذي يمثل ضمانة أساسية لاستقلالهم، فيما يخص القضاة الذين عُيﱢنوا بموجب اﻹجراءات المتبعة في دولة يحكمها القانون. |
| Las diferentes fuerzas políticas y sociales del país, así como el Gobierno y las instituciones, deben mantener vivo este anhelo y profundizar las reformas ya iniciadas en importantes sectores, tales como la administración de justicia y la seguridad pública, que permitirán garantizar el desarrollo de la democracia en un estado de derecho. | UN | وينبغي لمختلف القوى السياسية والاجتماعية في البلد، فضلا عن الحكومة والمؤسسات، إبقاء هذا اﻷمل حيا ومواصلة اﻹصلاحات التي بدأت بالفعل في القطاعات الهامة، مثل إقامة العدل، واﻷمن العام. وستضمن هذه اﻹصلاحات نماء الديمقراطية في دولة يحكمها القانون. |
| Erradicar los flagelos que él implica y construir sociedades fundadas en un estado de derecho y de justicia, con plena vigencia de los derechos humanos y las libertades fundamentales, constituye una imperiosa necesidad. | UN | ويتحتم علينا أن نتخلص من هذه الآفات وأن نبني مجتمعات قائمة على سيادة القانون والعدالة مع التطبيق الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |