| Reiteramos pues, nuestro pleno apoyo a la lucha legítima del pueblo palestino por ejercer su derecho inalienable a la libre determinación y a vivir en un Estado independiente y soberano. | UN | وفي هذا الصدد، نكرر دعمنا الكامل للنضال المشروع للشعب الفلسطيني لممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف في تقرير مصيره وفي العيش في دولة مستقلة ذات سيادة. |
| Actualmente se reconoce de manera generalizada que el derecho de los palestinos a vivir de manera digna en un Estado independiente dentro de Palestina debe ser parte indispensable de cualquier solución. | UN | ومن المعترف به الآن على نطاق واسع أن حق الفلسطينيين في العيش بكرامة في دولة مستقلة بفلسطين، يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من أية تسوية. |
| Apoyamos la causa del pueblo palestino y su derecho inalienable a la autodeterminación en un Estado independiente y soberano, que tenga su capital en Jerusalén oriental. | UN | فنحن ندعم قضية الشعب الفلسطيني وحقه غير القابل للتصرف في تقرير مصيره في دولة مستقلة وذات سيادة، وعاصمتها القدس الشرقية. |
| Las realidades de la ocupación por sí solas son prueba inequívoca de la necesidad de poner fin a la lucha permitiéndole al pueblo palestino ejercer su libre determinación en un Estado independiente. | UN | ووقائع الاحتلال وحدها كفيلة بإظهار الحجة القاطعة على ضرورة الإسراع في وضع حد للصراع، على قاعدة تمكين الشعب الفلسطيني من تقرير مصيره في دولته المستقلة. |
| En la resolución 1541 (XV) la Asamblea General fijó tres posibilidades para la libre determinación: establecimiento de un Estado independiente soberano, asociación libre con un Estado independiente o integración en un Estado independiente. | UN | وقد حددت الجمعية العامة في قرارها 1541 (د-15) ثلاثة خيارات لتقرير المصير بالنسبة لكل إقليم من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي هي: صيرورته دولة مستقلة ذات سيادة؛ أو ارتباطه الحر بدولة مستقلة؛ أو الاندماج مع دولة مستقلة. |
| Confío plenamente en que el pueblo palestino y sus nuevos dirigentes no escatimarán esfuerzos en su lucha por restablecer su derecho a vivir como el resto de la humanidad, como ciudadanos libres en un Estado independiente. | UN | وإني لعلى ثقة من أن الشعب الفلسطيني وقيادته الجديدة لن يتوانيا للحظة عن السعي لنيل حقوقه والعيش كمواطنين أحرار في دولتهم المستقلة كباقي البشر. |
| Creemos que sólo nos será posible lograr la igualdad y la justicia para todos nuestros ciudadanos en un Estado independiente propio, en el que podamos vivir en libertad y dignidad. | UN | إننا نؤمن بأنه لن تتحقق المساواة والعدالة لكل مواطنينا إلا في دولة مستقلة لنا، يمكننا أن نعيش فيها في حرية وكرامة. |
| Israel debe permitir que el pueblo palestino pueda vivir sin opresión en un Estado independiente, con Jerusalén oriental como su capital. | UN | وقال إن إسرائيل يجب أن تسمح للشعب الفلسطيني بأن يعيش دون قمع في دولة مستقلة تكون القدس الشرقية عاصمتها. |
| Además, el derecho a la libre determinación debe ser ejercido por los pueblos sometidos a dominación colonial o extranjera, y no es aplicable a tribus o grupos étnicos que residen en un Estado independiente. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حق تقرير المصير هو حق يمارسه شعب واقع تحت السيطرة الاستعمارية أو اﻷجنبية، وهذا لا ينطبق على القبائل أو المجموعات اﻹثنية في دولة مستقلة. |
| B. Territorios integrados en un Estado independiente | UN | باء - اﻷقاليم التي اندمجت في دولة مستقلة |
| En la Declaración se concibe a Montenegro como sociedad multiétnica, multicultural y multirreligiosa en un Estado independiente con personalidad jurídica plena con arreglo al derecho internacional. | UN | إنه يتصور الجبل الأسود مجتمعا متعدد الأعراق ومتعدد الثقافات ومتعدد الأديان في دولة مستقلة ذات شخصية قانونية كاملة بموجب القانون الدولي. |
| Corresponde al Comité y a la comunidad internacional esforzarse en favor de que se ponga fin a los sufrimientos de los palestinos, para que el pueblo palestino pueda vivir una vida de dignidad y gozar de su libertad en un Estado independiente y soberano. | UN | ويقع على عاتق اللجنة والمجتمع الدولي العمل نحو وضع حد لمعاناة الفلسطينيين، من أجل تمكين الشعب الفلسطيني من العيش حياة كريمة والتمتع بحريته في دولة مستقلة ذات سيادة. |
| Una paz amplia y duradera constituye la única manera de garantizar la libertad del pueblo palestino en un Estado independiente con fronteras seguras y reconocidas, la seguridad de Israel y la estabilidad regional. | UN | إن السلام الشامل والدائم يمثل السبيل الوحيد لكفالة تمتع الشعب الفلسطيني بحريته في دولة مستقلة ذات حدود آمنة ومعترف بها دوليا، مع كفالة أمن إسرائيل والاستقرار الإقليمي. |
| Palestina no había concertado acuerdos con Israel con el propósito de convertirse en un apéndice o agente, contrariamente a lo que algunos podían imaginar. Palestina había escogido la opción estratégica de hacer la paz con Israel para dar un futuro mejor a su pueblo en un Estado independiente, en el suelo nacional y con Jerusalén como capital. | UN | وقال إن فلسطين لم توقع اتفاقاتها مع اسرائيل لكي تصبح ذيلا أو عميلا، كما قد يتصور البعض، وإنما اختارت فلسطين خيارا استراتيجيا هو السلام مع اسرائيل من أجل مستقبل أفضل لشعبها في دولة مستقلة على ترابها الوطني، عاصمتها القدس. |
| Pero, ¿quién se hace públicamente estas sencillas preguntas? ¿Por qué hay una intifada? ¿Por qué están los palestinos implicados en un conflicto con Israel? ¿Por qué se ha prolongado el conflicto por tantos años? Pocas veces en las declaraciones públicas se describe a los palestinos como un pueblo ocupado que lucha por establecer su soberanía en un Estado independiente en una fracción de la Palestina original. | UN | لكن من الذي يسأل علنا على الإطلاق هذه الأسئلة البسيطة: لماذا هناك انتفاضة، ولماذا يتورط الفلسطينيون في صراع مع إسرائيل، ولماذا استمر الصراع طوال سنوات عديدة؟ إن الفلسطينيين نادرا ما يصورون في الأحاديث العامة على أنهم شعب محتل يكافح من أجل تحقيق سيادته في دولة مستقلة على جزء من فلسطين الأصلية. |
| No puedo finalizar mi declaración sin reiterar que Comoras apoya los esfuerzos de la comunidad internacional y, más específicamente, los esfuerzos personales del Excmo. Sr. Presidente Barack Hussein Obama para lograr una paz justa y duradera en el Oriente Medio, una paz que permita al pueblo palestino vivir con libertad y seguridad en un Estado independiente y disfrutando plenamente todos sus derechos legítimos. | UN | لا يسعني أن أختتم بياني بدون أن أؤكد مجددا على دعم جزر القمر لجهود المجتمع الدولي، وبشكل أكثر تحديدا الجهود الشخصية لفخامة الرئيس باراك حسين أوباما، من أجل إقامة سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط يمكن الشعب الفلسطيني من العيش في حرية وأمان في دولة مستقلة ويتمتع بالكامل بكل حقوقه الشرعية. |
| El Gobierno de Ecuador reitera su solidaridad con el pueblo palestino e insta a otros Estados Miembros a seguir su ejemplo y reconocer su derecho a la libre determinación en un Estado independiente. | UN | 53 - وأضاف قائلا إن حكومة إكوادور تكرر تأكيد تضامنها مع الشعب الفلسطيني وتحث الدول الأعضاء الأخرى على الانضمام إليها في الاعتراف بحقه في تقرير المصير في دولة مستقلة. |
| El orador expresa el apoyo de su país al derecho inalienable del pueblo palestino a la libre determinación y a su derecho a vivir en paz y libertad en un Estado independiente. | UN | وأعرب عن تأييد بلده الحق غير القابل للتصرف للشعب الفلسطيني في تقرير المصير وحقه في العيش في سلام وحرية في دولته المستقلة. |
| En efecto, la comunidad internacional tiene el deber colectivo de velar por el cumplimiento de Israel, de modo que el pueblo palestino pueda realizar finalmente sus derechos humanos y sus aspiraciones nacionales de vivir en libertad y dignidad en un Estado independiente con Jerusalén Oriental como capital. | UN | وفي الواقع، فإن الواجب الجماعي للمجتمع الدولي يقتضي منه كفالة امتثال إسرائيل، حتى يستطيع الشعب الفلسطيني أخيرا أن يمارس ما له من حقوق الإنسان ويحقق تطلعاته الوطنية في العيش في حرية وكرامة في دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية. |
| La comunidad internacional debe hacer todo lo posible por permitir que los palestinos vivan con dignidad en un Estado independiente basado en las fronteras anteriores a 1967, con Jerusalén Oriental como su capital. | UN | وقالت إن على المجتمع الدولي أن يبذل قصاراه لتمكين الفلسطينيين من العيش في كرامة في دولتهم المستقلة على أساس حدود ما قبل عام 1967 وعاصمتها القدس الشرقية. |