Representantes de casi todos los partidos participaban en un foro de debate entre partidos para dirimir controversias electorales. | UN | وشارك ممثلو كل الأحزاب تقريبا في منتدى للتحاور بين الأحزاب من أجل تسوية المنازعات الانتخابية. |
Las propuestas sobre incentivos y desincentivos consideradas por el Grupo de Trabajo deben ser reactivadas en un foro apropiado. | UN | وقال في ختام كلمته إن المقترحات المتعلقة بالحوافز والمثبطات التي نظر فيها الفريق العامل ينبغي إحياؤها في منتدى ملائم. |
En 1994, el CMCAC participó en un foro sobre la experiencia del desarrollo de cooperativas francófonas. | UN | وفي عام ١٩٩٤، شارك المجلس العالمي في منتدى عن تجربة تطوير التعاونيات في البلدان الناطقة بالفرنسية. |
Habida cuenta de que podría resultar valioso celebrar un debate general sobre esta cuestión en un foro más amplio al nivel adecuado, tengo el honor de solicitar que el tema se examine en sesiones plenarias. | UN | ونظرا لما ينطوي عليه إجراء مناقشة شاملة لهذه المسألة في محفل أوسع نطاقا وعلى مستوى ملائم من إمكانات قيﱢمة، أطلب بكل احترام أن يُنظر في هذا البند في دلسة عامة. |
El Banco Asiático de Desarrollo ha participado en un foro oficioso de donantes organizado por el FNUAP para intercambiar información y examinar la asistencia a Indonesia. | UN | وشارك مصرف التنمية اﻵسيوي في محفل غير رسمي للمانحين تم بمبادرة من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بهدف تبادل ومناقشة المساعدة المقدمة لاندونيسيا. |
Seguirán estallando conflictos en zonas donde las organizaciones regionales carecen de recursos o de conocimientos especializados para responder con eficacia, donde las grandes Potencias no tienen grandes intereses que sirvan de acicate para su intervención o, por el contrario, donde las grandes Potencias tienen intereses radicalmente opuestos que sólo se pueden conciliar en un foro universal. | UN | وستظل الصراعات تتفجر في المناطق التي تفتقر منظماتها الإقليمية إلى الموارد أو الخبرة اللازمـــة للتعامــــل بفاعليـــة مع هذه المواقف، وحيث لا توجد مصالح قوية يمكن أن تدفع القوى العظمى إلى التدخل أو حيث تتعارض بشدة مصالح القوى العظمى بحيث لا يمكن التوفيق بينها إلا في إطار منتدى عالمي. |
El PNUD participó en un foro sobre pobreza urbana y en una reunión de consulta de índole técnica sobre descentralización. | UN | وشارك البرنامج اﻹنمائي في منتدى بشأن الفقر في الحضر وفي مشاورة تقنية بشأن اﻷخذ باللامركزية. |
Los Estados Unidos están convencidos de que esta segunda cuestión debe examinarse en un foro multilateral y están dispuestos a colaborar con otros países y a compartir con ellos su experiencia. | UN | وذكرت أن حكومتها مقتنعة بأن ثاني هذين الموضوعين ينبغي تناوله في منتدى متعدد اﻷطراف، وأنها مستعدة للعمل إيجابيا مع البلدان اﻷخرى ولتقاسم خبرتها مع تلك البلدان. |
En vista de los aparentemente inadecuados controles sobre las fuentes radiactivas, parece que es necesario centrarse en esta cuestión de manera urgente en un foro apropiado. | UN | وبالنظر إلى القصور الظاهر في الضوابط على مصادر العالم المشعة، يبدو من الضروري التركيز على هذه المسألة بصفة عاجلة في منتدى ملائم. |
Este informe científico mundial en un foro político internacional. | UN | ثم ستجري مناقشة هذا التقرير العلمي العالمي في منتدى عالمي للسياسة. |
En Angola se formuló un planteamiento nacional para su análisis en un foro con múltiples participantes. | UN | وفي أنغولا، تم إعداد نهج قطري لمناقشته في منتدى لأصحاب المصلحة المتعددين. |
Deben oírse los argumentos de los pequeños países en desarrollo en un foro objetivo y abierto. | UN | ويجب الاستماع إلى قضية البلدان النامية الصغيرة في منتدى موضوعي ومفتوح. |
Los países en desarrollo podrían redactar una declaración de principios operativos que debería negociarse y aprobarse en un foro universal como las Naciones Unidas. | UN | ويمكن للبلدان النامية أن تضع بيانا بالمبادئ التنفيذية كي يجري التفاوض عليه واعتماده في محفل عالمي مثل اﻷمم المتحدة. |
Con la excepción de la Convención sobre la prohibición de las armas químicas, la negociación para la adopción de los controles a la exportación nunca se realizó en un foro multilateral. | UN | وباستثناء المفاوضات الخاصة باتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، لم يضطلع بمفاوضات بشأن الضوابط على التصدير في محفل متعدد اﻷطراف. |
La Unión Europea también hace hincapié en la necesidad de examinar y evaluar en el año 2000 el avance logrado en la ejecución de la Plataforma en un foro apropiado. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يؤكد أيضا الحاجة إلى استعراض وتقييم التقدم المحرز في عام ٠٠٠٢ لتنفيذ منهاج العمل في محفل ملائم. |
El Gobierno del Japón espera que la cuestión relativa a la seguridad del personal se examine en un foro apropiado de las Naciones Unidas. | UN | وأعرب عن أمل حكومته في أن تعالج مسألة سلامة الموظفين في محفل مناسب في اﻷمم المتحدة. |
Pero como el tema de la financiación del desarrollo revestía importancia crítica para los países en desarrollo y seguía siendo pertinente para la UNCTAD, debería ser discutido en un foro adecuado - la Junta o la comisión competente - en 1997. | UN | ولكن بالنظر إلى أن قضية تمويل التنمية تتسم بأهمية بالغة للبلدان النامية وأنها ما زالت وثيقة الصلة باﻷونكتاد، فإنه ينبغي في عام ٧٩٩١ مناقشتها في محفل ملائم، أي في المجلس نفسه أو في اللجنة المناسبة. |
La educación no formal permite que niños y jóvenes deliberen acerca de estos temas en un foro que rara vez se encuentra en el sistema formal de educación. | UN | ويوفر التعليم النظامي غير الرسمي للأطفال والشباب حيزاً فريداً من نوعه لمناقشة هذه المواضيع في إطار منتدى قلَّما يوفره لهم نظام التعليم الرسمي. |
No obstante, hay indicios alentadores de que la Asamblea Nacional puede convertirse en un foro dinámico para un amplio diálogo político. | UN | غير أن هناك مؤشرات تبعث على التشجيع بأن تتحول الجمعية الوطنية إلى منتدى مفعم بالحيوية للحوار السياسي الموسع. |
La conferencia no debe convertirse en un foro para culpar y criticar, donde las delegaciones participantes sean objeto de críticas y condenas. | UN | ولا ينبغي أن يتحول المؤتمر إلى محفل لإلقاء اللوم وتسمية المسؤولين عنه، حيث تعزل الوفود المشاركة وتوجه إليها الإدانات. |
La reestructuración debería haberse realizado con en un espíritu de colaboración en un foro intergubernamental. | UN | وكان ينبغي أن تتم عملية إعادة التشكيل بروح من الشراكة في إطار محفل حكومي دولي. |
La zona desmilitarizada de la península de Corea es un símbolo de la trágica división de la nación; no es un tesoro del cual preciarse en un foro internacional. | UN | إن المنطقة المنزوعة السلاح في شبه جزيرة كوريا هي رمز لتقسيم اﻷمة المأساوي؛ وهو ليس بكنز يفتخر به في المنتدى الدولي. |
En espera de que se establezca ese mecanismo universal relacionado con los sistemas vectores de armas de destrucción en masa, toda iniciativa encaminada a atender a esas preocupaciones de forma eficaz, sostenible y cabal seguirá un proceso inclusivo de negociaciones, en un foro en que todos los Estados puedan participar en pie de igualdad. | UN | وفي انتظار إيجاد آلية عالمية تتصل بمنظومات إيصال أسلحة الدمار الشامل، ينبغي تنفيذ المبادرات الرامية إلى معالجة هذه الشواغل على نحو فعال ومستدام وشامل من خلال مفاوضات شاملة ضمن محفل تتاح فيه المشاركة لجميع الدول على قدم المساواة. |
en un foro en que no se vota, en que las decisiones se toman por consenso, no tiene mucha importancia el grado de apoyo que tenga una u otra opción. | UN | وفي محفل لا يجري فيه أي تصويت وتتخذ فيه القرارات بتوافق اﻵراء، فإن قدر التأييد الذي يحظى به هذا الخيار أو ذاك ليست له أهمية كبيرة. |
En Guinea se adoptaron medidas en relación con 30 proyectos de inversión que se habían seleccionado en un foro de inversiones celebrado en 1988. | UN | وفي غينيا، نفّّذت أعمال متابعة نحو 30 مشروعا استثماريا أفردت لهذا الغرض في ملتقى للاستثمار عقد في عام 1988. |
Era inaceptable que se negara el Holocausto en un foro de las Naciones Unidas, cualesquiera fueran las diferencias de opinión sobre las dificultades existentes en el Oriente Medio. III. CUESTIONES DE PROCEDIMIENTO, ASUNTOS | UN | ومن غير المقبول أن ينكَر وقوع الهولوكوست في منبر من منابر الأمم المتحدة، أياً كانت الاختلافات في الآراء فيما يتعلق بالصعوبات الحالية التي يمر بها الشرق الأوسط. |
La conferencia debe convertirse en un foro donde los Estados tengan la oportunidad de estrechar sus lazos de cooperación para luchar contra el terrorismo y evitar que éste siga creciendo. | UN | بل ينبغي للمؤتمر أن يكون محفلا تتاح فيه للدول فرصة تعزيز روابطها القائمة على أساس التعاون بهدف كبح اﻹرهاب ومنع تزايده. |
Deseamos reiterar que un elemento decisivo de esa política reconoce debidamente que los temas comunes deben abordarse en el marco del diálogo entre las partes interesadas y no en un foro multilateral. | UN | ونود أن نؤكد مرة أخرى أن ثمة عنصرا حاسما في تلك السياسة يقر بأن يُترك أمر المسائل المشتركة والمتبادلة لمعالجتها في إطار الحوار عبر المضيق، عوضا عن مناقشتها في أي محفل متعدد الأطراف. |
Sin embargo, su delegación podría volver a plantear este asunto en un foro adecuado. | UN | غير أن وفده ربما يثير المسألة مرة أخرى في المحفل المناسب. |
Se dice que algunas personas, a veces las víctimas, se sienten obligados por sentimientos de vergüenza y, en general se niegan a ventilar sus problemas en un foro comunitario. | UN | فبعض الأفراد، وغالباً ما يكونون هم الضحايا، يشعرون أنهم مقيدون كما يقال بمشاعر الخزي والخجل، ولهذا يعزفون بشكل عام عن الإفصاح عن شكاواهم في المحافل المجتمعية. |