ويكيبيديا

    "en un intento por" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في محاولة
        
    • وفي محاولة
        
    • سعيا إلى
        
    • وفي مسعى
        
    • في مسعى
        
    • وسعيا إلى
        
    • سعيا منها
        
    • في معرض السعي
        
    • محاولة منها
        
    • وفي جهد يرمي إلى
        
    • تتنوع سعيا
        
    • وفي إطار الجهود الرامية إلى
        
    • في إطار جهد
        
    • في إطار الجهود الرامية
        
    • سعيا منهم
        
    Desde su establecimiento, la metodología de la escala ha sido sometida a diversos ajustes en un intento por reflejar el principio de la capacidad de pago. UN ومضى قائلا إنه تم إدخال تعديلات شتى على منهجية الجدول منذ بداية العمل به في محاولة لجعله يعكس مبدأ القدرة على الدفع.
    El uso cada vez mayor que hacen de él algunos tribunales nacionales ha provocado que otros Estados promulguen legislación en un intento por limitarlo. UN وقد أدى ازدياد استعمال بعض المحاكم الوطنية لها إلى دفع الدول الأخرى إلى سنّ تشريعات في محاولة للحد من استعمالها.
    Ha colaborado plenamente con sus asociados en el sistema de las Naciones Unidas en un intento por hacer al sistema más adecuado y más eficaz. UN وتعاون تعاونا كاملا مع شركائه في منظومة اﻷمم المتحدة في محاولة لجعل المنظومة أكثر اتصالا بالواقع وأكثر فعالية.
    en un intento por reducir la magnitud de la migración, las Naciones Unidas comenzaron a enviar suministros de socorro por tren y mediante lanzamientos desde aviones. UN وفي محاولة للحد من حجم النزوح، تعهدت اﻷمم المتحدة بتوفير اﻹغاثة بالقطارات والانزال الجوي.
    en un intento por abordar el aumento en el coste de vida que nuestro pueblo está soportando en este proceso, hemos acordado aumentar el salario mínimo. UN وفي محاولة لمعالجــــة تزايد تكاليف المعيشة التي يتحملها شعبنا في هذه العملية، وافقنا على رفع الحد اﻷدنى لﻷجور.
    El enfoque empleado por algunos de esos sitios se había vuelto menos rudo y más sofisticado, en un intento por atraerse a los estudiantes universitarios. UN ولقد أصبح النهج الذي تتبعه بعض مواقع الحض على الكراهية أقل فجاجة وأكثر تطورا سعيا إلى الوصول إلى طلبة الجامعات.
    También es probable que se hagan otras propuestas en un intento por reforzar la capacidad de las organizaciones para desarrollar y administrar sus recursos humanos. UN ومن المحتمل اتخاذ عدد من المبادرات اﻷخرى في عام ١٩٩٣ في محاولة لتعزيز قدرة المنظمات على تنمية وادارة مواردها البشرية.
    Se ha creído, erróneamente, que la desaparición de un enemigo debe ir seguida por la creación de uno nuevo en un intento por mantener vivo marcha el ciclo de guerra y conflicto. UN فقد توهم هؤلاء أن زوال عدو لا بد وأن يحل مكانه عدو جديد في محاولة لتمكين آلة الحرب والصراع من الاستمرار في الدوران.
    Su delegación está dispuesta a sumarse a otras en un intento por definir el contenido y alcance precisos de este concepto. UN وأضاف أن وفده على استعداد للانضمام الى وفود أخرى في محاولة للتعريف المحدد بمضمون ذلك المفهوم ونطاقه.
    Con esta ley se introduce el Tribunal Constitucional y el Consejo de la Judicatura en un intento por volver transparente a la administración de justicia. UN وأنشأ قانون اﻹصلاح المحكمة الدستورية ومجلس القضاء في محاولة لجعل إقامة العدل تتسم من جديد بشفافية.
    La Comisión ha implantado un sistema revisado de inspección internacional en un intento por combatir este problema. UN وقد أدخلت اللجنة خطة منقحة للتفتيش الدولي في محاولة للتصدي لهذه المشكلة.
    Las cuestiones polémicas se diluyen en los planes en un intento por evitar confrontaciones. UN يلاحظ وجود مسائل خلافية، في الخطط، في محاولة لتفادي المواجهة.
    en un intento por llegar a un texto más equilibrado, el Sudán celebró varias rondas de negociaciones con los Estados Unidos de América. UN وذكر أن السودان، في محاولة الوصول إلى نص أكثر توازنا، عقد جولات مفاوضات عديدة مع الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    Las FDI dispararon municiones de guerra y de caucho y lanzaron cartuchos de gas lacrimógeno en un intento por dispersar a los manifestantes. UN وأطلق جيش الدفاع اﻹسرائيلي عيارات من الذخيرة الحية وطلقات مطاطية وقذف قنابل مسيلة للدموع في محاولة منه لتفريق المحتجين.
    en un intento por engañar a la Comisión, el Iraq había tratado de falsificar pruebas relativas a la destrucción. UN وفي محاولة لتضليل اللجنة الخاصة، حاول العراق تزييف دليل على هذا التدمير.
    en un intento por alcanzar la meta de producción de 2 millones de escritorios, el Ministerio de Educación ha celebrado acuerdos contractuales con tres fabricantes de escritorios escolares. UN وفي محاولة لتلبية هدف إنتاج مليوني مكتب مدرسي، أبرمت وزارة التعليم اتفاقات تعاقدية مع ثلاثة مصنّعين للمكاتب المدرسية.
    en un intento por solucionar esos problemas, Sudáfrica estableció tribunales para delitos sexuales y centros Thuthuzela de asistencia. UN وفي محاولة للتصدي لهذه القضايا، استحدثت جنوب أفريقيا محاكم متخصصة في الجرائم الجنسية ومراكز توتوزيلا للرعاية.
    Los insurgentes matan a civiles afganos en un intento por controlar a la población local a través del miedo y la intimidación. UN ويقوم المتمردون بقتل المدنيين الأفغان سعيا إلى ممارسة قدر من السيطرة على السكان المحليين من خلال الخوف والتخويف.
    en un intento por modernizar la cafetería y mejorar la utilización del espacio y el acceso al edificio, se propone trasladar tanto la cafetería como la cantina del personal a la primera planta del edificio de servicios. UN وفي مسعى لتحديث المقصف وتحسين استخدام الحيز والوصول إلى المبنى، يقترح نقل كل من مقصف ومطعم الموظفين إلى الطابق اﻷول من مبنى الخدمات.
    Se han implantado mecanismos correctivos internos en un intento por asegurar que la Comisión Consultiva actúa dentro del ámbito de su mandato. UN واختتم قائلاً إن الآليات التصحيحية الداخلية قد وضعت في مسعى يرمي إلى ضمان تصرف اللجنة الاستشارية في نطاق ولايتها.
    en un intento por mejorar la eficacia y la coordinación, se redujo el Gabinete de 60 a 45 ministros y viceministros. UN وسعيا إلى تحسين الكفاءة والتنسيق جرى تخفيض عدد أعضاء مجلس الوزراء من 60 إلى 45 وزيرا ونائبا للوزير.
    en un intento por neutralizar la situación, la Comisión Conjunta, con el apoyo de la MONUT, dispuso que una delegación de alto nivel del gobierno entablara negociaciones directas con los comandantes de la oposición en el valle. UN وقامت اللجنة المشتركة، سعيا منها إلى تهدئة الوضع، وبدعم من بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان، بالترتيب لدخول وفد حكومي رفيع المستوى في مفاوضات مباشرة مع القادة الميدانيين للمعارضة في الوادي.
    La Asamblea decidió, entre otras cosas, permitir, en un intento por rectificar el desequilibrio geográfico específico de la Oficina, el establecimiento de un mecanismo provisional por el cual la contratación de personal de la Oficina de la categoría P-2 no se limite a los candidatos que hayan aprobado los concursos nacionales. UN وقررت الجمعية جملة أمور منها السماح، في معرض السعي إلى التغلب على حالة عدم التوازن الجغرافي الخاصة بالمفوضية، بإنشاء آلية مؤقتة لا يقتصر بموجبها تعيين الموظفين من الرتبة ف-2 في المفوضية على المرشحين الناجحين في الامتحانات التنافسية الوطنية.
    en un intento por cambiar los perfiles de salud de la población, el Gobierno se está centrando en la promoción de salud en la comunidad. UN وأضافت أن الحكومة في محاولة منها لتغيير الخصائص الصحية للسكان، بدأت تركز على تحسين صحة المجتمعات المحلية.
    en un intento por lograr una transición fluida de la asistencia de emergencia al desarrollo sostenible, el ACNUR se ha comprometido a apoyar iniciativas multilaterales y de África, como la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD) y la Conferencia Internacional de Tokio sobre el Desarrollo de África. II. Situación por regiones UN وفي جهد يرمي إلى التحول السلس من المساعدة الطارئة إلى التنمية المستدامة، تعهدت المفوضية بتقديم الدعم إلى المبادرات المستهدفة لأفريقيا والمبادرات المتعددة الأطراف، مثل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ومؤتمر طوكيو الدولي المعني بالتنمية الأفريقية.
    Además, se estaban utilizando nuevas rutas de tráfico para la desviación de precursores, al tiempo que se diversificaban las modalidades de comercio en un intento por encubrir el origen de las sustancias químicas y ocultar el hecho de que estaban siendo objeto de comercio ilícito. UN وعلاوة على ذلك، ذُكر أن دروب تهريب جديدة تُستخدم لتسريب الكيميائيات السليفة، لأن أنماط الاتجار تتنوع سعيا إلى حجب مصدر الكيميائيات وإخفاء الاتجار بها بطريقة غير مشروعة.
    en un intento por encarar la cuestión, la UNAMID organizó talleres sobre violencia sexual y basada en el género y otros problemas de género para un total de 197 representantes de los gobiernos locales y la sociedad civil en todo el territorio de Darfur. UN وفي إطار الجهود الرامية إلى معالجة هذا الشاغل، نظمت العملية المختلطة حلقات عمل عن العنف الجنسي والجنساني ومسائل جنسانية أخرى لصالح مَن بلغ مجموعهم 197 ممثلا للإدارات المحلية والمجتمع المدني في جميع أنحاء دارفور.
    Sin embargo, se sigue adelante con otras actividades de recaudación de fondos que no suponen costo alguno para la UNU, en un intento por recuperar parcialmente o en su totalidad las sumas invertidas en la campaña. UN ويتواصل حاليا عدد من أنشطة تدبير الأموال للجامعة، دون أي تكلفة لها وذلك في إطار جهد لاسترداد بعض أو كل الأموال التي أنفقت على أنشطة تدبير الأموال.
    35. en un intento por cooperar con los mecanismos de derechos humanos, el país ha tomado las medidas siguientes: UN 35- في إطار الجهود الرامية إلى التعاون مع آليات حقوق الإنسان، اتخذت ليبيريا التدابير التالية:
    A lo largo de los últimos años, hemos sido testigos de un aumento constante del recurso de Estados, entidades e incluso personas individuales a los tribunales y foros especializados, en un intento por atender las solicitudes crecientes de interdependencia. UN في السنوات الأخيرة شهدنا ازديادا مطردا في عدد حالات لجوء الدول والكيانات وحتى الأفراد إلى المحاكم الجنائية والمحافل المتخصصة، سعيا منهم إلى الاستجابة لمطالب التكافل المتزايدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد