Por consiguiente, el índice de desarrollo humano como criterio único en un modelo de asignación de la ayuda omitiría esa importante dimensión. | UN | ولذلك فإن استخدام الرقم القياسي للتنمية البشرية بوصفه المعيار الوحيد في نموذج تخصيص المعونة سوف يسقط ذلك البعد الهام. |
En la práctica, el método se aplica resolviendo iterativamente un sistema de ecuaciones linealizadas de distancia en un modelo matemático de resección. | UN | وتطبق هذه الطريقة عمليا بتكرار حل معادلات للمسافات معبر عنها خطيا في نموذج حسابي تقاطعي. |
Se estimó que esas instituciones basaban muchas de sus recomendaciones en un modelo demasiado simplista. | UN | وقد رئي أن هذه المؤسسات تعتمد على نموذج متسم بالتبسيط المفرط في كثير من توصياتها. |
La asistencia de la Organización será importante para el desarrollo de una sociedad y una economía basadas en un modelo político profundamente democrático. | UN | وستكون المساعدة التي تقدّمها المنظمة ذات أهمية كبيرة في إقامة مجتمع واقتصاد قائمين على نموذج سياسي ديمقراطي حقيقي. |
Ambos instrumentos se basaban en un modelo de no discriminación y seguían, en cierto grado, la modalidad de los instrumentos aprobados con respecto a la eliminación de la discriminación racial. | UN | واستند هذان الصكان إلى نموذج يقوم على عدم التمييز، وسارا إلى حد ما على نهج الصكوك التي جرى اعتمادها فيما يتعلق بالقضاء على التمييز العنصري. |
La vía prometedora sería establecer una red de instituciones de microfinanciación basadas en un modelo reproducible y eficaz. | UN | وهناك نهج يبشر بدرجة أكبر من النجاح يقوم على إنشاء شبكة من مؤسسات التمويل الصغير تستند إلى نموذج ناجح وقابل للتكرار. |
Es precisamente ese vínculo el que ha movilizado el esfuerzo gubernamental -actualmente en curso- por sustentar las reformas sociales sectoriales en un gran compromiso ético, donde los derechos son una apuesta del Estado por generar más y mejor ciudadanía, en un modelo crecientemente inclusivo e integrador. | UN | ويرجع الفضل لهذا الربط بالتحديد في تعبئة الجهود الحالية التي بذلتها الحكومة لدعم الإصلاحات الاجتماعية الشاملة لعدة قطاعات في إطار التزام أخلاقي أساسي تطرح الحقوق من خلاله تحدياً أمام الدولة لتنشئ مواطنة أشمل وأفضل في إطار نموذج أكثر شمولا وتكاملا. |
La labor incluirá integrar los datos batimétricos y geofísicos de otro tipo en un modelo tectónico de la región. | UN | وسيشمل هذا العمل دمج بيانات قياس الأعماق والبيانات الجيوفيزيائية في نموذج تكتوني للمنطقة. |
en un modelo de salud pública se han resumido los factores siguientes: | UN | وقد أوجِزَت هذه العوامل في نموذج من نماذج الصحة العامة، وهي تشمل ما يلي: |
La mayor parte de los países ha hecho fuertes inversiones en un modelo impulsado por la exportación, y los cambios darán por resultado perturbaciones y elevados costos sociales de reajuste. | UN | وذكر أن كثيرا من البلدان النامية استثمرت الكثير في نموذج يحركه التصدير وأن ما يقع من تغيرات سيؤدي إلى اختلالات وإلى تكاليف عالية للتكيف الاجتماعي. |
Se trata de un enfoque híbrido que combina fuentes tanto públicas como privadas en un modelo de financiación creativo. | UN | وتشكل تلك المبادرة نهجا مختلطا يجمع بين المصادر العامة والمصادر الخاصة في نموذج مبتكر للتمويل. |
El Fondo ha avanzado también en su labor de evaluación de los riesgos de blanqueo de dinero, así como en la integración de la lucha contra el blanqueo de dinero en un modelo macroeconómico. | UN | وأحرز صندوق النقد الدولي أيضاً تقدماً في عمله بشأن تقييم مخاطر غسل الأموال وإدماج غسل الأموال في نموذج اقتصادي كلي. |
Los Estados del acuífero pueden convenir en un modelo al principio y cambiarlo posteriormente a medida que adquieran un mejor conocimiento del acuífero de resultas de la vigilancia. | UN | ويمكن لدول طبقة المياه الجوفية أن تتفق على نموذج في البداية ثم تغير هذا النموذج مع تحسن معرفتها بطبقة المياه الجوفية نتيجة لعملية الرصد. |
Cada dimensión de la calidad de vida se transforma en un modelo a partir de una lista de indicadores elementales binarios. | UN | 15 - ويقوم كل بعد من أبعاد نوعية الحياة على نموذج محدد انطلاقا من قائمة مؤشرات ثنائية أساسية. |
El cambio del uso de la tierra debería centrarse en un modelo de desarrollo y planificación combinado. | UN | ولا بد من أن يركز التغيير في استخدام الأراضي على نموذج تمتزج فيه التنمية بالتخطيط. |
El diseño y el funcionamiento del establecimiento se basan en un modelo de vida comunitaria. | UN | وتستند عمليات التصميم والتشغيل المؤسسية إلى نموذج للحياة داخل مجتمع. |
Convertir a Gaza en un modelo de éxito requiere que la Autoridad Palestina emprenda acciones dirigidas a fomentar y proteger la democracia frente a sus enemigos. | UN | ويقتضي تحويل غزة إلى نموذج ناجح أن تتصرف السلطة الفلسطينية لتعزيز الديمقراطية وحمايتها من أعدائها. |
La Sra. Hampson afirmó que la normativa de derechos humanos se basaba en un modelo de vigilancia o de hacer cumplir las leyes. | UN | وقالت السيدة هامبسون إن قانون حقوق الإنسان يستند إلى نموذج لحفظ الأمن والنظام أو إنفاذ القوانين. |
El grupo de trabajo está considerando opciones para integrar y consolidar algunos procesos administrativos de transacciones en un modelo de servicios compartidos, para ponerlo a consideración de la Asamblea. | UN | وعكف الفريق العامل على النظر في خيارات متعلقة بإدماج وتوحيد بعض العمليات الإدارية المتعلقة بالمعاملات في إطار نموذج للخدمات المشتركة يُقترح تقديمه إلى الجمعية العامة للنظر فيه. |
Este mecanismo, que permite conceder un certificado voluntario a las empresas del sector privado en las esferas de la contratación, de la formación y de la promoción de mujeres, se inspira en un modelo análogo que existe en América Latina y que puede reproducirse a escala nacional, regional y mundial. | UN | وهذه الآلية، التي تسمح بإعطاء شهادة طوعية لمؤسسات القطاع الخاص في مجال تعيين وتدريب المرأة والنهوض بها، مستوحاة من نموذج مماثل موجود في أمريكا اللاتينية ويمكن نقله إلى البلد والمنطقة والعالم. |
El Gobierno socialista presidido por José Luis Rodríguez Zapatero ha instituido por vez primera la conferencia anual de presidentes autonómicos para seguir avanzando en un modelo de Estado que ha sido hasta la fecha todo un éxito. | UN | وقد أسست الحكومة الاشتراكية، برئاسة خوسيه لويس ثباتيرو، لأول مرة تقليد عقد المؤتمر السنوي لرؤساء أقاليم الحكم الذاتي من أجل مواصلة إحراز التقدم بشأن نموذج للدولة حقق حتى تاريخه نجاحاً باهراً. |
Luego, la UNOPS consiguió demostrar que su modelo de actividad podía funcionar y convertirse en un modelo de reforma de las Naciones Unidas, gracias a una elevada eficiencia, transparencia y rendición de cuentas. | UN | غير أن المكتب أثبت بمرور الوقت صلاحية نموذج تسييره للأعمال وأصبح نموذجا لإصلاح الأمم المتحدة، بفضل الكفاءة والشفافية والمصداقية الرفيعة. |
Así que en un modelo tradicional, la mayoría del tiempo del profesor es utilizado en dar clases, calificar y demás. | TED | ولذا في النموذج التقليدي، فان معظم زمن المعلم يُقضى في تقديم المحاضرات وإعطاء العلامات |
Sin embargo, los expertos convienen en que la vigilancia ideal es la que se realiza conjuntamente y se basa en un modelo conceptual convenido del acuífero. | UN | إلا أن الخبراء يتفقون على أن الرصد النهائي والمثالي هو الرصد المشترك القائم على أساس نموذج مفاهيمي متفق عليه لطبقة المياه الجوفية. |
El programa " Filipinas ecológica " del Gobierno de ese país hace hincapié en un modelo de desarrollo económico sostenible dirigido a ofrecer oportunidades económicas y reflejar las preocupaciones ambientales. | UN | ويشدد جدول أعمال حكومة الفلبين من أجل فلبين خضراء على النموذج الاقتصادية المستدام الذي يهدف إلى توفير الفرص الاقتصادية ويعبّر عن الشواغل البيئية. |
La erradicación de este fenómeno a través del objetivo establecido recientemente para 2016 convertirá a Siria en un modelo en este sentido. | UN | وقد تم وضع خارطة طريق ليكون عام 2016 عاما مستهدفا للقضاء على هذه الظاهرة بحيث تصبح سورية نموذجا يحتذى به في هذا المجال. |