Vivimos en un momento en el que la aceptación social de estos y muchos otros trastornos está en aumento. | TED | نحن نعيش في وقت حيث قبول المجتمع لهذه الحالات وحالات أخرى يتزايد يومًا بعد يوم. |
Esto dejó a cada uno de los miembros de la eurozona expuesto por separado a una presión brutal de los mercados financieros, en un momento en que un exceso de endeudamiento privado se había convertido en una deuda pública insostenible. De repente, la eurozona se había transformado en una camisa de fuerza. | News-Commentary | ولقد جعل هذا دول منطقة اليورو الفردية عُرضة لضغوط وحشية من قِبَل الأسواق المالية في وقت حيث تحول ديون القطاع الخاص المفرطة إلى ديون عامة غير مستدامة. وفجأة تحولت منطقة اليورو إلى قيد. |
Cabe decir esto en particular en un momento en que la Organización se propone mejorar la mentalidad y el ambiente institucional. | UN | وهذا صحيح بوجه خاص في هذا الوقت الذي تسعى فيه المنظمة إلى تحسين ثقافتها اﻹدارية وبيئتها اﻹدارية. |
en un momento en el que el mundo necesita más comercio internacional, las rutas marítimas de comunicación a través del Océano Índico se encuentran en estado de sitio. | UN | ففي الوقت الذي يحتاج فيه العالم إلى زيادة التجارة الدولية، تخضع طرق المواصلات البحرية عبر المحيط الهندي للحصار. |
Otra es la dificultad de celebrar consultas con los representantes del personal en un momento en que los mecanismos de consulta no funcionan plenamente. | UN | وثمة تحد آخر يتمثل في صعوبة التشاور مع ممثلي الموظفين في وقت لا يؤدي فيه جهاز التشاور مهمته بصورة كاملة. |
en un momento en que las divisiones partidarias están socavando el predominio económico de los Estados Unidos, la influencia en aumento de China en el Asia sudoriental obliga a plantearse una cuestión: si llega el momento de la verdad en el mar de la China Meridional, ¿encontrarán los EE.UU. aliados en su bando o éstos se limitarán a sujetar la chaqueta del Tío Sam? | News-Commentary | في وقت حيث تعمل الانقسامات الحزبية على تقويض زعامة أميركا الاقتصادية، فلابد أن يثير نفوذ الصين المتنامي في جنوب شرق آسيا هذا السؤال: إذا ساءت الأمور في بحر الصين الجنوبي، فهل تجد الولايات المتحدة حلفاء لها بين بلدان المنطقة، أما أنها لن تجد سوى من يحمل معطف العم سام في حين يقف موقف المتفرج؟ |
Frente a este historial, ¿cómo se puede esperar que la vieja diplomacia del MNOAL resuelva los desafíos de política exterior que enfrenta la India, especialmente en un momento en que China y Pakistán se unen para enfrentar a la India? | News-Commentary | ونظراً لهذا السجل الحافل، فكيف نتوقع من دبلوماسية حركة عدم الانحياز القديمة أن تحل تحديات السياسة الخارجية التي تواجهها الهند، وخاصة في وقت حيث تتحد الصين مع باكستان لمواجهة الهند؟ |
El ejercicio de la Presidencia de la UE por parte de Suecia a partir de este mes debe contribuir a la aplicación de dichas medidas. Sin embargo, se produce en un momento en que los vecinos orientales de la Unión afrontan dificultades graves, pues la crisis económica y financiera está afectando gravemente a muchos de los países asociados. | News-Commentary | إن تولي السويد لرئاسة الاتحاد الأوروبي في هذا الشهر من شأنه أن يدعم هذه الجهود. ولكنه يأتي في وقت حيث تواجه البلدان المجاورة للاتحاد الأوروبي من جهة الشرق تحديات قاسية، بينما تضرب الأزمة المالية والاقتصادية العديد من البلدان الشريكة بكل قوة. |
La crisis actual significa un paso importante en la evolución de China para convertirse en una gran potencia económica. China ha estado aplicando una política de keynesianismo extremo en un momento en que Europa y los Estados Unidos también están llevando a cabo intervenciones masivas en sus sistemas financieros para impedir que la crisis actual conduzca a un colapso financiero mundial. | News-Commentary | إن الأزمة الراهنة تشكل خطوة مهمة في تحول الصين إلى قوة اقتصادية عظمى. فقد انتهجت الصين سياسة كينيزية متطرفة في وقت حيث تعهدت أوروبا والولايات المتحدة أيضاً بتدخلات ضخمة في أنظمتهما المالية سعياً إلى منع الأزمة الحالية من دفع العالم إلى انهيار مالي عالمي. |
Es importante entender por qué todavía no se alcanzó ningún acuerdo en Fráncfort sobre el mejor curso de acción posible. en un momento en el que los datos de Estados Unidos parecen validar la estrategia de la Reserva Federal, ¿por qué el BCE sigue mostrándose tan dubitativo? | News-Commentary | ومن الأهمية بمكان أن نفهم لماذا لم يتم التوصل حتى الآن إلى اتفاق في فرانكفورت على أفضل مسار عمل ممكن. فلماذا يتردد البنك المركزي الأوروبي في وقت حيث يبدو أن البيانات الأميركية تثبت صحة استراتيجية الاحتياطي الفيدرالي الأميركي؟ |
La asistencia de los donantes es especialmente importante en un momento en que la situación humanitaria es tan crítica. | UN | وتُعد المساعدات المقدمة من المانحين عنصرا حيويا في هذا الوقت الذي تتسم فيه الحالة الإنسانية بالحرج البالغ. |
Además, amenazan la paz y la estabilidad de toda la región y contribuyen a incrementar la tensión en un momento en el que se están haciendo importantes esfuerzos por lograr una paz completa, justa y duradera. | UN | وهي، علاوة على ذلك، تهدد السلم والاستقرار في أنحاء المنطقة كافة وتزيد من حدة التوتر القائم في هذا الوقت الذي تُبذل فيه جهود جدية للتوصل إلى سلام شامل وعادل ودائم. |
en un momento en que las tensiones están en plena ebullición, Nasrallah intenta desestabilizar deliberadamente aún más la región. | UN | ففي الوقت أخذت فيه حدة التوترات تخرج عن السيطرة، يسعى نصر الله عمدا إلى مزيد من زعزعة الاستقرار في المنطقة. |
En cambio, al retenerlas, en un momento en que no hay ninguna justificación para hacerlo, los Estados poseedores de armas nucleares sólo conseguirán legitimarlas. | UN | أما احتفاظ الدول النووية بهذه اﻷسلحة، في وقت لا يوجد فيه على اﻹطلاق أي مسوغ لذلك، فلن يؤدي إلا إلى إضفاء الشرعية عليها. |
Los avances en la reforma del sistema son especialmente importantes en un momento en que es probable que el efecto sistémico de la crisis financiera repercuta negativamente en el comercio internacional. | UN | وإحراز تقدم في إصلاح النظام مهم بشكل خاص في وقت من المحتمل أن يكون فيه للأثر الشامل للأزمة المالية والأزمة الاقتصادية تبعات ضارة على التجارة الدولية. |
Preocupa, no obstante, que en un momento en que más se necesita avanzar, se haya producido por lo visto un cambio de prioridad en favor de la posesión de un menor número de armas pero más potentes. | UN | غير أنه من دواعي القلق أن تحول التركيز فيما يبدو صوب حيازة عدد أقل من هذه الأسلحة ولكنه أشد قوة، وذلك في الوقت الذي تمس فيه الحاجة إلى إحراز تقدم. |
Esto puede seguir pareciendo poco, pero no es en absoluto una cantidad insignificante dadas las perspectivas de crecimiento a corto plazo en el mundo desarrollado. en un momento en el que el crecimiento es demasiado lento para reducir el desempleo masivo, cada punto decimal cuenta. | News-Commentary | وقد يبدو هذا ضئيلاً، ولكنه ليس بالمبلغ التافه في ضوء توقعات النمو في الأمد القريب في بلدان العالم النامي. وفي وقت حيث بات النمو أبطأ من أن يتسنى لنا الحد من مستويات البطالة الهائلة فإن أي نسبة ضئيلة تشكل أهمية بالغة. |
La declaración de la delegación croata tiene por objeto entorpecer los trabajos del Grupo con intervenciones políticas precisamente en un momento en que estos trabajos empiezan a salir del callejón sin salida y comienza a haber posibilidades de terminarlos con éxito. | UN | ويستهدف بيان الوفد الكرواتي إعاقة عمل الفريق بالتدخل السياسي الذي يأتي في ذات الوقت الذي بدأ فيه هذا العمل بالخروج من طريق مسدود وانفتحت في وجهه احتمالات النهاية الناجحة. |
en un momento en que se están examinando cuestiones éticas en el contexto del programa de reformas, su delegación espera que la Comisión participe intensamente en ese aspecto de la reforma. | UN | وقال إنه في وقت نرى فيه القضايا الأخلاقية تناقش في سياق برنامج الإصلاح، فإن وفده يأمل في أن تشارك لجنة الخدمة المدنية الدولية مشاركة أوثق في تناول ذلك الجانب من الإصلاح. |
Nuestros dirigentes se reunieron en un momento en que estaba muy claro que habían fracasado los intentos realizados hasta entonces para unir a los somalíes. | UN | ولقد اجتمع قادتنا في وقت أصبح فيه من الواضح الجلي أن المحاولات السابقة التي بذلت للجمع بين الصوماليين معا قد فشلت. |
El sistema actual se concibió en un momento en que había tan sólo unos pocos miles de funcionarios y se planteaban únicamente unos pocos casos cada año. | UN | فلقد وضع النظام الحالي في وقت كان فيه عدد الموظفين بضعة آلاف موظف فقط ولم تكن هناك سوى حالات قليلة في السنة. |
Los acogemos hoy en Santa Lucía en un momento en que se abate sobre nosotros todo el peso de la arrogancia y la falta de humanidad propias de las superpotencias. | UN | إننا نرحب بكم جميعا في سانت لوسيا في وقت نعاني فيه أيما معاناة من وطأة ما تبديه الدول الكبرى من صلافة ولاإنسانية. |
Es esencial que la Conferencia logre avanzar, especialmente en un momento en que se ha puesto en entredicho la validez del mecanismo multilateral de desarme. | UN | ونجاح المؤتمر في المضي قدما مسألة حاسمة، ولا سيما في وقت يشهد عمليات تشكيك في صلاحية جهاز نزع السلاح المتعدد الأطراف. |
La creación de esa zona supone un paso importante hacia el fortalecimiento del régimen de no proliferación nuclear en un momento en el que ese régimen afronta varios retos. | UN | إن إقامة المنطقة المذكورة تمثل خطوة هامة في سبيل تعزيز نظام عدم الانتشار النووي في فترة تشهد مواجهة هذا النظام بعض التحديات. |
Lo estamos haciendo en un momento en que el impulso de la liberalización del comercio y la mundialización económica es mayor que nunca. | UN | ونفعل ذلك في وقت زاد فيه زخم تحرير التجارة وعولمة الاقتصاد زيادة لم تحدث من قبل. |