Pero aún vivimos en un mundo en el que el color de nuestra piel no solo causa una primera impresión, sino la definitiva. | TED | ولكن ما زلنا نعيش في عالم حيث أن لون بشرتنا لا يعطي الانطباع الأول فقط، ولكن انطباعاً يدوم الى الأبد. |
Me enoja vivir en un mundo en el que el hombre que cosecha no puede alimentar a su familia. | Open Subtitles | أنا غاضب لأني أعيش في عالم حيث لا يستطيع من يحصد الطعام لك أن يطعم عائلته |
Ello es inaceptable en un mundo en el que las oportunidades y el crecimiento se basan en el acceso a la información y al conocimiento. | UN | وهذا يعتَبر شيئاً غير مقبول في عالم حيث تُعتبر سُبل الحصول على المعلومات والمعرفة هي الأساس للفرصة والنمو. |
Vivimos en un mundo en el que se están operando cambios dramáticos y en que se atribuye cada vez más importancia a la manera de abordar las cuestiones de seguridad. | UN | إننا نعيش في عالم يشهد تغيرات سريعة ومفاجئة ويعلق أهمية متزايدة على كيفية معالجة المسائل الأمنية. |
en un mundo en el que la guerra toma deliberadamente como objetivo a los civiles y la paz no logra traer consigo la seguridad, el doble mandato del ACNUR de aportar protección internacional y soluciones se ha visto sometido a duras pruebas en casi todas las regiones este último año. | UN | وفي عالم توجه فيه الحرب عمدا إلى المدنيين ويخفق السلم في تحقيق اﻷمن، تعرضت الولاية المزدوجة للمفوضية والمتمثلة في الحماية الدولية وإيجاد الحلول لاختبار قاس خلال هذا العام الماضي في كل منطقة تقريبا. |
Por último, deseo expresar el agradecimiento de nuestra delegación al Secretario General de nuestra Organización, Sr. Kofi Annan, quien, en un mundo en el que predominan la violencia, la injusticia y las frustraciones, se dedica sin descanso a hacer prevalecer las virtudes del diálogo y la tolerancia y a promover la paz y el desarrollo. | UN | وأخيرا، أود أن أعرب عن تقدير وفدنا ﻷمين عام منظمتنا، السيد كوفي عنان، الذي ظل يسعى بلا كلل، في عالم يسوده العنف والظلم واﻹحباط، إلى تأكيد قيم الحوار والتسامح ولتعزيز السلام والتنمية. |
Ya no vivimos en un mundo en el que todo está tan claramente delineado o separada una cosa de la otra. | TED | فلم نعُد نعيش في عالم يكون فيه كل شيء مُحدد بهذا الوضوح، أو مُنفصل عن غيره من الأمور. |
en un mundo en el que se respetaran los derechos humanos era mucho menos probable que surgieran conflictos armados. | UN | فالعالم الذي تُحترم فيه حقوق الإنسان هو عالم يقل فيه احتمال وقوع نزاعات مسلحة. |
Como dijo una vez el poeta Yeats, vivimos en un mundo en el que: | UN | وكما قال الشاعر ييتس، نحن نعيش في عالم حيث |
Podemos vivir en un mundo en el que veamos a las personas por lo que pueden hacer, en el que tengan la oportunidad de lograr su máximo potencial. | TED | يمكننا أن نعيش في عالم حيث ينظر للناس حسب قدراتهم وتتاح لهم الفرصة لتحقيق إمكاناتهم الكاملة. |
Estamos en un mundo en el que gran parte de los ciudadanos de EE.UU. de más de 12 años comparten cosas en línea. | TED | نحن في عالم حيث معظم المواطنين الأمريكيين فوق سن ال 12 يشاركون أشياء مع بعضهم البعض على الإنترنت. |
Ese es el estigma, porque desafortunadamente, vivimos en un mundo en el que si te rompes el brazo, todos corren a firmarte la escayola, pero si les dices que estás deprimido, todos corren en dirección opuesta. | TED | تلك هي وصمة العار، لأنّنا لسوء الحظ، نعيش في عالم حيث إذا قمت بقطع ذراعك، فإنّ الجميع يركض لرؤية حالتك، ولكن إذا قلت للناس أنّك مكتئب، يركض الجميع في الإتجاه المعاكس. |
Vivimos en un mundo en el que el PIB es el valor de referencia del éxito en la economía mundial. | TED | نحن نعيش في عالم حيث الناتج الإجمالي هو مؤشر النجاح في الاقتصاد العالمي. |
Bueno, vivimos en un mundo en el que pensamos, e invertimos, en el resultado. | TED | حسناً، نعيش في عالم حيث يكون ما نفكر فيه، ما نستثمر فيه، هو النتيجة. |
Es tan confuso que... los últimos treinta años viví en un mundo en el que eran héroes. | Open Subtitles | هو أنني على مدى الـ30 سنة الماضية كنت أعيش في عالم حيث كنا الأبطال.. |
El éxito de la Sexta Conferencia de Examen de la Convención sobre las armas bacteriológicas y toxínicas, celebrada en 2006, reafirmó que la prohibición fundamental de las armas biológicas estipulada en el Tratado es muy pertinente en un mundo en el que la tecnología avanza rápidamente. | UN | وكان نجاح المؤتمر الاستعراض السادس لاتفاقية حظر الأسلحة البيولوجية والتكسينية، المعقود في عام 2006، تأكيدا مجددا بأن حظر المعاهدة الأساسي للأسلحة البيولوجية له أهمية فائقة في عالم يشهد تطورا تكنولوجيا سريعا. |
1. El sistema de las Naciones Unidas actúa en un mundo en el que la mayoría de los sectores y las esferas de preocupación se caracterizan por una creciente demanda de información. | UN | 1- تعمل منظومة الأمم المتحدة في عالم يشهد طلباً متزايداً على المعلومات في معظم القطاعات والمجالات التي تُعنى بها المنظومة. |
1. El sistema de las Naciones Unidas actúa en un mundo en el que la mayoría de los sectores y las esferas de preocupación se caracterizan por una creciente demanda de información. | UN | 1 - تعمل منظومة الأمم المتحدة في عالم يشهد طلباً متزايداً على المعلومات في معظم القطاعات والمجالات التي تُعنى بها المنظومة. |
en un mundo en el que la guerra toma deliberadamente como objetivo a los civiles y la paz no logra traer consigo la seguridad, el doble mandato del ACNUR de aportar protección internacional y soluciones se ha visto sometido a duras pruebas en casi todas las regiones este último año. | UN | وفي عالم توجه فيه الحرب عمدا إلى المدنيين ويخفق السلم في تحقيق اﻷمن، تعرضت الولاية المزدوجة للمفوضية والمتمثلة في الحماية الدولية وإيجاد الحلول لاختبار قاس خلال هذا العام الماضي في كل منطقة تقريبا. |
También somos responsables ante nuestros pueblos porque debemos satisfacer sus aspiraciones legítimas de vivir en un mundo en el que prevalezcan la seguridad y la paz. | UN | إننا جميعا كدول مسؤولون أمام الله سبحانه وتعالى خالق الكون، كما أننا مسؤولون أمام شعوبنا عن تحقيق طموحاتهم المشروعة في عالم يسوده الأمن والسلام. |
Después de todo, ¿qué hay de malo en un mundo en el que un obrero de una línea de ensamblado de iPhones no pueda ni siquiera darse el lujo de comprar uno? | TED | بعد كل شيء، ما هو الخطأ في عالم يكون فيه عامل على خط تجميع اي فون لا يستطيع حتى شراء واحد؟ |
en un mundo en el que no se preste la debida atención a los derechos económicos, sociales y culturales ya no podrán desarrollarse los derechos civiles y políticos. | UN | فالعالم الذي يجري فيه تجاهل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لن يكون بعد فترة ليست طويلة عالما يمكن أن تزدهر فيه الحقوق المدنية والسياسية. |
en un mundo en el que la dependencia económica mutua es cada vez mayor, se trata tanto de una opción moral como de una opción racional. | UN | ففي عالم يتـزايد فيـه التكافل الاقتصادي، يكون ذلك الاختيار أخلاقيا ومنطقيا في ذات الوقت. |
La política que las grandes economías sigan en sus asuntos internos tendrá decisiva importancia en un mundo en el que los mercados de capitales tienen una dimensión cada vez más universal. | UN | وتتسم السياسات الداخلية للقوى الاقتصادية الكبرى بأهمية حاسمة في عالم تشكل أسواق رؤوس اﻷموال العالمية سمة من سماته. |
Por otra parte, los tratados tradicionales de control de armamentos no pueden protegernos de esos riesgos, sobre todo en un mundo en el que ciertos países no cumplen con los compromisos que han contraído en esos tratados. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن معاهدات الحد من الأسلحة التقليدية وحدها لا تحمي من هذه الأخطار، لا سيما في عالم لا تحترم فيه بعض الدول التزاماتها كما هو منصوص عليها في هذه المعاهدات. |
Vivimos en un mundo en el que los medios de difusión pueden entrar en nuestros hogares y despertar más nuestra conciencia sobre el sufrimiento ajeno. | UN | ونحن نعيش في عالم يمكن لوسائل الإعلام فيه أن تصل إلى منازلنا وتجعلنا أكثر إدراكا لمعاناة الآخرين. |
No estoy segura que quiera vivir en un mundo en el que algo así le puede pasar a una persona. | Open Subtitles | لست متأكدة أنني أود أن أعيش بعالمٍ يكون هذا قابل للحدوث في شخص |