ويكيبيديا

    "en un período de tiempo" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في فترة زمنية
        
    • خلال فترة زمنية
        
    • في غضون فترة زمنية
        
    • ضمن إطار زمني
        
    • في إطار زمني
        
    • وفي فترة زمنية
        
    • في ظرف فترة زمنية
        
    • خﻻل فترة من الزمن
        
    • على مدى فترة زمنية
        
    • عبر فترة زمنية
        
    • وذلك في فترة
        
    Se ha logrado mucho en un período de tiempo relativamente breve. UN لقد تحقق الكثير في فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    Si la recomendación no se lleva a la práctica en un período de tiempo razonable, el Defensor del Pueblo puede informar sobre la cuestión al Jefe Ejecutivo. UN وإذا لم يؤخذ بالتوصيات في فترة زمنية معقولة جاز لأمينة المظالم أن ترفع الأمر إلى الرئيس التنفيذي.
    Ahora bien, hay preocupación respecto de la posibilidad de absorber a la población a la que se presta apoyo en el mercado de trabajo en un período de tiempo razonable. UN إلا أن ثمة مخاوف تحوم حول فرص استيعاب سوق العمل للفئات المستفيدة من المعونة خلال فترة زمنية معقولة.
    El consenso sobre los textos del proyecto de Convención y los proyectos de protocolo se consiguió en un período de tiempo excepcionalmente breve. UN وقد تحقق توافق في الآراء بشأن نصوص مشروع الاتفاقية ومشروعي البروتوكولين خلال فترة زمنية قصيرة لم يسبق لها مثيل.
    La expulsión en masa implica la expulsión de gran número de extranjeros en un período de tiempo relativamente reducido. UN وينطوي الطرد الشامل على طرد أعداد كبيرة من الأجانب في غضون فترة زمنية وجيزة نسبية.
    Mi delegación considera que deberíamos demostrar mayor compromiso y voluntad política a fin de lograr el objetivo de la eliminación de las armas nucleares en un período de tiempo razonable. UN ويشعر وفد بلادي بأنه ينبغي لنا أن نعطي التزاما وأن نتحلى بإرادة سياسية أكبر لتحقيق هدف القضاء على الأسلحة النووية ضمن إطار زمني معقول.
    De todos modos, ahora estamos comprometidos a completar este proyecto en un período de tiempo ridículamente corto, y todos están molestos conmigo. Open Subtitles على كُلا,الان نحن ملزمين بإتمام هذا المشروع في إطار زمني سخيف
    A pesar de serias dificultades, la Sala de Crímenes de Guerra comenzó a funcionar plenamente en un período de tiempo sumamente corto. UN ورغم صعوبات كبرى، تكللت هذه الجهود الفائقة بقيام غرفة جرائم الحرب وبدء عملها في فترة زمنية ملحوظة بقصرها.
    Logro general deseado que supone un proceso de cambio, encaminado a atender determinadas necesidades de determinados usuarios finales en un período de tiempo determinado. Productos UN إنجاز شامل مرغوب تحقيقه يتضمن عملية تغيير ويهدف لتلبية احتياجات معينة لمستعملين نهائيين محددين في فترة زمنية معينة.
    Ity-tauy fue la capital del antiguo Egipto por más de 400 años en un período de tiempo llamado el Imperio Medio hace aproximadamente 4000 años. TED إيتجتاوي كانت عاصمة مصر القديمة لأكثر من أربعمائة سنة، في فترة زمنية تدعى المملكة الوسطى حوالي أربعة آلاف سنة مضت.
    De especial importancia es nuestro compromiso de establecer los mecanismos necesarios para permitir a la AAMCR pasar de acuerdos comerciales preferenciales a un acuerdo de libre comercio en un período de tiempo razonable. UN وممــا له أهميــة خاصة التزامنا بإنشاء اﻵليات اللازمة لتمكين الرابطة من الانتقال مــن مجــال الترتيبـات التفضيلية التجاريـة إلى ترتيبات التجارة الحرة في فترة زمنية معقولة.
    Es evidente que el movimiento de sumas tan elevadas de dinero en un período de tiempo limitado habría dejado rastro porque en las transacciones habría de manejarse efectivo, cheques o transferencias bancarias. UN ومن الواضح أن حركة هذه المبالغ المالية الطائلة خلال فترة زمنية ما ستترك وراءها حتماً آثاراً تقتفى لأن التعاملات تقتضي الدفع نقداً أو بشيكات أو بتحويلات مصرفية.
    El Grupo considera, por lo tanto, que KNPC no retrasó deliberadamente el proyecto de reacondicionamiento de las refinerías, y que éste se realizó en un período de tiempo razonable. UN ولذلك فإن الفريق يستنتج بأن شركة البترول الوطنية الكويتية لم تتعمد تأخير إنجاز مشروع إصلاح المصافي وأن هذا المشروع قد أُنجز خلال فترة زمنية معقولة.
    Los Estados interesados tendrían que decidir si deseaban agotar el recurso en un período de tiempo corto o prolongado. UN إذ سيتعين على الدول المعنية أن تقرر ما إذا كانت تريد أن تستنفد هذا المورد خلال فترة زمنية قصيرة أو طويلة.
    Entre otras, podemos mencionar el establecimiento de un órgano subsidiario adecuado por parte de la Conferencia de Desarme, con el mandato de pactar una convención cabal sobre las armas nucleares que cuente con un programa por etapas para la eliminación completa de las armas nucleares en un período de tiempo concreto. UN ويمكننا أن نذكر من بين تلك الخطوات إقامة مؤتمر نزع السلاح هيئة فرعية مناسبة مخولة إبرام اتفاقية شاملة للأسلحة النووية تشمل برناماً متدرجا للقضاء الكامل على الأسلحة النووية في غضون فترة زمنية محددة.
    Su cometido consistiría, en un período de tiempo relativamente corto, en comenzar las operaciones previstas sobre la base de un análisis encaminado a determinar los objetivos a cargo de un componente conjunto de inteligencia y análisis asociado. UN وتتمثل مهمتها في البدء، في غضون فترة زمنية قصيرة نسبيا، بتنفيذ عمليات محددة الأهداف تستند إلى عمليات تحليل تحدد الأهداف تجريها خلية مشتركة للمخابرات والتحليل تعمل داخل فرقة العمل المذكورة.
    Los trabajos relativos a la recomendación general sobre el cambio climático y los desastres naturales deberían continuar durante el programa de trabajo del Comité, dado que sería posible redactar y aprobar dicha recomendación general en un período de tiempo corto. UN وينبغي أن يستمر العمل المتعلق بالتوصية العامة بشأن تغير المناخ والكوارث الطبيعية أثناء برنامج عمل اللجنة حيث سيكون من الممكن صياغة التوصية العامة واعتمادها في غضون فترة زمنية قصيرة.
    Asimismo, debe abordarse con urgencia un conjunto de medidas para acordar tomar acciones concretas destinadas a la eliminación total de las armas nucleares en un período de tiempo determinado. UN ويتعين علينا أيضا أن نعالج على وجه الاستعجال مجموعة من التدابير لاتخاذ إجراءات ملموسة متفق عليها للقضاء بشكل تام على الأسلحة النووية ضمن إطار زمني محدد.
    Las características de una solución justa son bien conocidas: el objetivo consiste en alcanzar, en un período de tiempo razonable, un Estado palestino soberano, independiente y viable, dentro de unas fronteras seguras y claramente definidas, que viva en paz junto a Israel. UN وأضاف أن خطوط حل عادل معروفة جيداً، فالهدف هو تحقيق قيام دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة وقابلة للبقاء في إطار زمني معقول، داخل حدود محددة جيداً وآمنة، والعيش جنباً إلى جنب مع إسرائيل.
    Creemos que se trata verdaderamente de una historia de éxito para un país que ha salido de tanta destrucción en un período de tiempo tan corto. UN ونحن نعتقد أن هذه هي قصة نجاح حقيقي لبلد خارج من دمار شديد وفي فترة زمنية قصيرة جدا.
    En función del volumen global de demandas futuras de contratación, podría resultar necesario llevar a cabo un estudio de viabilidad para la elaboración y el funcionamiento de un proceso de concursos más informatizado e integrado que permita la tramitación de un número más elevado de solicitudes y, por ende, la disponibilidad de un mayor número de candidatos para la contratación en un período de tiempo razonablemente breve. UN وبحسب الحجم الكلي لطلبات التعيين المقبلة، قد تكون هناك حاجة إلى إجراء دراسة جدوى لتهيئة وتنفيذ عملية امتحانات أكثر اعتماداً على الحوسبة وأكثر تكاملاً، بما يتيح معالجة عدد أكبر من الطلبات، ومن ثم زيادة عدد المرشحين للتوظيف في ظرف فترة زمنية قصيرة ومعقولة.
    Al reconocer la realidad, en particular la escasez de recursos, se prevé la realización paulatina del derecho a la salud en un período de tiempo determinado. UN وتسليماً بهذه الحقائق، بما في ذلك قيود الموارد، يراعي هذا النهج الإعمال التدريجي للحق في الصحة على مدى فترة زمنية.
    Una sería que ha disminuido la prima de las acciones -- el margen por el que la tasa implícita del rendimiento de las acciones excede la tasa de rendimiento de valores sin riesgo, como los bonos del Estado, en un período de tiempo comparable. UN ويتمثل أحد هذه التفسيرات في حدوث انخفاض في القيمة الإضافية للأسهم، أي هامش زيادة المعدل الضمني لمردود الأسهم على معدل مردود الأوراق المالية الخالية من المخاطرة، كالسندات الحكومية على سبيل المثال، عبر فترة زمنية مقارنة.
    Además, se han lanzado proyectos de desarrollo social destinados a la mujer y basados en microcréditos y cabe destacar que el número de mujeres empresarias se ha visto casi duplicado en un período de tiempo relativamente corto. UN وبدأ تنفيذ مشاريع للتنمية الاجتماعية الموجهة للمرأة، من خلال القروض البالغة الصغر، وتضاعف تقريبا عدد النساء ممن يزاولن مشاريع تجارية خاصة، وذلك في فترة قصيرة نسبيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد