ويكيبيديا

    "en un proceso judicial" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في الإجراءات القضائية
        
    • في إجراءات قانونية
        
    • في الدعاوى القضائية
        
    • في محاكمة قانونية
        
    • في إجراءات قضائية
        
    • في عملية المقاضاة
        
    • وفي إطار عملية قضائية
        
    • في دعوى قانونية
        
    • في الدعوى القضائية
        
    • في الإجراءات القانونية
        
    • في دعاوى قضائية
        
    Con arreglo a la ley del Brasil, para que las pruebas presentadas en un proceso judicial sean válidas deben obtenerse previa autorización jurídica. UN ووفقا للقانون البرازيلي، يجب الحصول على الأدلة من خلال تفويض قانوني كي تكون مقبولة في الإجراءات القضائية.
    29. El Comité está preocupado por la falta de disposiciones legales que prohíban explícitamente utilizar como elemento de prueba en un proceso judicial las confesiones y declaraciones obtenidas mediante tortura. UN 29- تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود أحكام قانونية تحظر صراحةً الاستشهاد باعترافات وأقوال منتزعة تحت التعذيب كدليل في الإجراءات القضائية.
    Sin embargo, hay otros " actos de Estado " que implican que los actos del gobierno de un Estado, tales como sus leyes, no serán objeto de investigación en un proceso judicial ante los tribunales de otro Estado. UN غير أن ثمة ' ' عملا آخر للدولة`` ينطوي على عمل لحكومة دولة، من قبيل قوانينها، ولن يكون موضع تحري في إجراءات قانونية في محاكم دولة أخرى.
    El Estado parte debe velar por que las disposiciones relativas a las pruebas que se puedan presentar en un proceso judicial estén en consonancia con las disposiciones del artículo 15 de la Convención a fin de invalidar expresamente toda prueba obtenida mediante tortura. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل جعل التشريع المتعلق بالأدلة التي ينبغي تقديمها في الدعاوى القضائية متفقاً مع أحكام المادة 15 من الاتفاقية بحيث يستبعد صراحة أي أدلة تُنتزع بالتعذيب.
    - Se presume la inocencia del acusado hasta que se demuestre su culpabilidad en un proceso judicial en el que se aseguren las garantías necesarias para el ejercicio del derecho de defensa (art. 34); UN المتهــم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تؤَمن فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع (م 34)؛
    El Gobierno no puede injerirse en un proceso judicial independiente. UN ولا يمكن للحكومة أن تتدخل في إجراءات قضائية مستقلة.
    Por ejemplo, la Asamblea General de las Naciones Unidas decidió, en su resolución 57/307, que todo funcionario podía nombrar un letrado externo para que lo ayudara en un proceso judicial, lo cual aportaba cierta independencia al sistema, aunque posiblemente a riesgo de aumentar el número de casos y, por lo tanto, de gastos. UN فعلى سبيل المثال، قررت الجمعية العامة للأمم المتحدة في قرارها A/RES/57/307 أنه يجوز للموظف الاستعانة بمحامٍ خارجي لمساعدته في عملية المقاضاة على نحو يزيد من استقلال النظام، وإن كان ذلك ينطوي على احتمال زيادة عدد القضايا وبالتالي التكاليف.
    33. El Comité está preocupado por la falta de disposiciones legales que prohíban explícitamente utilizar como elemento de prueba en un proceso judicial las confesiones y declaraciones obtenidas mediante tortura. UN 33- تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود أحكام قانونية تمنع صراحة استخدام الاعترافات والأقوال التي يتم الحصول عليها بالتعذيب كدليل في الإجراءات القضائية.
    La autora sostiene que, de conformidad con los artículos 387 y 388 del Código de Procedimiento Penal, se suponía que la Fiscalía General debía responder a los escritos de la abogada con una resolución motivada y no con una simple respuesta por escrito que no tiene ningún valor en un proceso judicial. UN وتقول صاحبة البلاغ إنه بالإضافة إلى اشتراطات المادتين 387 و388 من قانون الإجراءات الجنائية، كان من المفترض أن ترد النيابة العامة على طلب المحامي بحكم مُعلّل عوضاً عن رد خطي لا قيمة له في الإجراءات القضائية.
    En 2004 entró en vigor la Ley de 17 de junio de 2004 relativa a las quejas presentadas por violación del derecho de una parte a que su causa sea examinada sin dilaciones indebidas en un proceso judicial realizado o supervisado por un fiscal. UN وبدأ عام 2004 نفاذ القانون الصادر في 17 حزيران/يونيه 2004 بشأن الشكوى ضد انتهاك حق الطرف في أن يُنظر في قضيته دون تأخير غير مبرر في الإجراءات القضائية التي تُجرى أو يتم الإشراف عليها من قبل المدعي العام.
    La utilización de " pruebas secretas " presentadas por los fiscales y otros funcionarios en un proceso judicial constituye una violación del principio de la inadmisibilidad de las pruebas extraídas mediante tortura, como se establece claramente en el artículo 15 de la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. UN وكذلك فإن استخدام " الأدلة السرية " التي تقدمها سلطات الادعاء وسلطات أخرى في الإجراءات القضائية يشكل انتهاكا لمبدأ مقبولية الأدلة المنتزعة بالتعذيب، على النحو المنصوص عليه بوضوح في المادة 15 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة().
    6.5 El Estado parte se refiere además a las contradicciones en que incurre el autor en su relato del presunto encuentro con el parlamentario, y señala las declaraciones contradictorias hechas por el abogado del autor en Turquía, quien primero afirmó haber representado al autor en un proceso judicial tras la partida de éste y luego se desdijo. UN ٦-٥ والدولة الطرف تشير كذلك إلى التناقضات في سرد مقدم البلاغ لمقابلته المزعومة مع عضو البرلمان، وإلى التصريحات المتناقضة التي أدلى بها في تركيا محامي مقدم البلاغ، الذي أكد أولا أنه مثﱠل مقدم البلاغ في إجراءات قانونية بعد مغادرته، ثم نقض تصريحاته بعد ذلك.
    c) Las víctimas reciban asesoramiento jurídico sobre cualquier aspecto de su participación en el proceso de justicia penal, incluida la posibilidad de entablar una acción civil o de presentar una reclamación de indemnización en un proceso judicial aparte, según lo que sea compatible con la legislación nacional aplicable; UN (ج) حصول الضحايا على المشورة القانونية بشأن أيِّ جانب من جوانب انخراطهم في إجراءات العدالة الجنائية، بما في ذلك إمكانية رفع دعوى مدنية أو المطالبة بتعويض في إجراءات قانونية منفصلة، أيهما اتفق مع التشريع الوطني ذي الصلة؛
    c) Las víctimas reciban asesoramiento jurídico sobre cualquier aspecto de su participación en el proceso de justicia penal, incluida la posibilidad de entablar una acción civil o de presentar una reclamación de indemnización en un proceso judicial aparte, según lo que sea compatible con la legislación nacional aplicable; UN (ج) حصول الضحايا على المشورة القانونية بشأن أيِّ جانب من جوانب انخراطهم في إجراءات العدالة الجنائية، بما في ذلك إمكانية رفع دعوى مدنية أو المطالبة بتعويض في إجراءات قانونية منفصلة، أيهما اتفق مع التشريع الوطني ذي الصلة؛
    El Estado parte debe velar por que las disposiciones relativas a las pruebas que se puedan presentar en un proceso judicial estén en consonancia con las disposiciones del artículo 15 de la Convención a fin de invalidar expresamente toda prueba obtenida mediante tortura. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل جعل التشريع المتعلق بالأدلة التي ينبغي تقديمها في الدعاوى القضائية متفقاً مع أحكام المادة 15 من الاتفاقية بحيث يستبعد صراحة أي أدلة تُنتزع بالتعذيب.
    El Estado parte debería enmendar el Código de Procedimiento Penal a fin de prohibir expresamente el uso de toda declaración obtenida bajo tortura como elemento de prueba en un proceso judicial. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدّل قانون أصول المحاكمات الجزائية للنص صراحة على حظر استخدام أي أقوال يتم الحصول عليها بالتعذيب كدليل في الدعاوى القضائية.
    El Estado parte debería enmendar el Código de Procedimiento Penal a fin de prohibir expresamente el uso de toda declaración obtenida bajo tortura como elemento de prueba en un proceso judicial. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدّل قانون أصول المحاكمات الجزائية للنص صراحة على حظر استخدام أي أقوال يتم الحصول عليها بالتعذيب كدليل في الدعاوى القضائية.
    - Se presume la inocencia del acusado hasta que se demuestre su culpabilidad en un proceso judicial en el que se aseguren las garantías necesarias para el ejercicio del derecho de defensa (art. 34); UN - المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تؤمن له فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع (المادة 34)؛
    Se presume la inocencia del acusado hasta que se demuestre su culpabilidad en un proceso judicial en el que se aseguren las garantías necesarias para el ejercicio del derecho de defensa (art. 34); UN المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تتوفر فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع (المادة 34)؛
    El Tribunal había declarado que no se podía revisar " la orden de hacer una diligencia en el proceso de obtención de pruebas a fin de determinar la capacidad para ser parte en un proceso judicial " . UN وقد رأت المحكمة أنه " لا يمكن إعادة النظر في أمر يصدر باتخاذ خطوة معينة في إطار عملية جمع الأدلة لتحديد أهلية الفرد للمشاركة في إجراءات قضائية " .
    En estas circunstancias concretas, convenimos en que se ha violado el derecho de la autora a una determinación justa de sus derechos en un proceso judicial, protegido en virtud del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. UN ونوافق في ظل هذه الظروف الخاصة على أن حق صاحبة البلاغ، المصان بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، في أن تحدَّد حقوقها في دعوى قانونية بإنصاف، قد انتهك.
    En tales circunstancias, el Comité no necesita determinar si las actuaciones relacionadas con la expulsión del autor entraban en el ámbito de aplicación del artículo 14 (determinación de los derechos y deberes en un proceso judicial). UN وفي هذه الظروف، لا تحتاج اللجنة إلى أن تقرر ما إذا كانت الإجراءات المتعلقة بترحيل صاحب البلاغ تدخل ضمن نطاق تطبيق المادة 14 (تحديد الحقوق والواجبات في الدعوى القضائية)().
    en un proceso judicial, los derechos del menor son: UN حقوق القاصر في الإجراءات القانونية هي التالية:
    Por lo tanto, celebra la reciente aprobación de legislación en la que se establecen disposiciones que permitan atender las denuncias contra la violación del derecho de una de las partes en un proceso judicial a hacer que su caso se examine sin demoras excesivas. UN وهي ترحب من ثم بصدور التشريع في الآونة الأخيرة الذي تقضي أحكامه الخاصة بشكاوى انتهاك حق طرف في دعاوى قضائية بنظر قضيته دون تأخير لا مبرر له.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد