ويكيبيديا

    "en un proceso penal" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في الإجراءات الجنائية
        
    • في الدعاوى الجنائية
        
    • في قضية جنائية
        
    • في المحاكمات الجنائية
        
    • في محاكمة جنائية
        
    • في دعوى جنائية
        
    • في إجراءات جنائية
        
    • في دعاوى جنائية
        
    • في القضايا الجنائية
        
    • الدعوى الجزائية
        
    • في الدعوى الجنائية
        
    • بشأن الملاحقة الجنائية
        
    • ذلك في نطاق الإجراءات الجنائية
        
    • في إجراء جنائي
        
    • في سياق محاكمة جنائية
        
    Asunto: Renuncia a la representación mediante abogado y procurador en un proceso penal UN الموضوع: الإعفاء من التمثيل بمحام أو بوكيل محام في الإجراءات الجنائية
    : Renuncia a la representación mediante abogado y procurador en un proceso penal; UN الموضوع: الإعفاء من التمثيل بمحام أو بوكيل محام في الإجراءات الجنائية
    Las partes en un proceso penal son iguales ante la justicia. La Constitución y el Código de Procedimiento Penal establecen para todas las partes las mismas posibilidades de defender su posición. UN وتعتبر الأطراف في الدعاوى الجنائية متساوية، ويكفل لها الدستور وقانون الإجراءات الجنائية فرصاً متساوية لعرض دعاواها.
    Asimismo, el artículo 104 de dicho ordenamiento establece la obligatoriedad de la asistencia letrada de todo imputado en un proceso penal. UN 56- كما تنص المادة 104 من القانون المذكور على وجوب تقديم المساعدة القضائية لأي متهم في قضية جنائية.
    La confesión realizada sin asesoramiento jurídico no puede admitirse como prueba en un proceso penal. UN ولا يمكن اعتماد الاعترافات المُدلى بها في غياب المشورة القانونية كأدلة في المحاكمات الجنائية.
    Asunto: No comunicación de un documento en un proceso penal UN الموضوع: عدم الكشف عن مستند في محاكمة جنائية
    Asunto: Presuntas irregularidades en un proceso penal por estafa y falsedad UN الموضوع: مخالفات مزعومة في دعوى جنائية متعلقة بالغش والتزوير
    Ahora bien, este artículo en realidad se refiere a la pena que se impone a la persona que se niegue a testificar en un proceso penal. UN غير أن هذه المادة تشير في الواقع إلى العقاب المفروض في حال امتناع شخص عن الإدلاء بشهادته في إجراءات جنائية.
    En virtud de las nuevas disposiciones legislativas que entraron en vigor en 2007, las víctimas de la trata que sean extranjeras podrán obtener un permiso de residencia temporal en Estonia mientras que sean parte en un proceso penal. UN وبموجب الأحكام التشريعية الجديدة التي دخلت حيز النفاذ في عام 2007، يمكن لضحايا الاتجار القادمين من بلد أجنبي الحصول على تصريح للإقامة المؤقتة في إستونيا إذا كانوا أطرافاً في دعاوى جنائية.
    Ello no debe estar subordinado en que las víctimas estén dispuestas a rendir testimonio en un proceso penal. UN وينبغي جعل توفير هذا الملجأ مشروطا باستعداد الضحايا لإعطاء الأدلة في الإجراءات الجنائية.
    En los comienzos del Tribunal, muy pocas de las cuestiones que podrían considerarse rutinarias en un proceso penal nacional se habían resuelto como cuestión de procedimiento penal internacional. UN وفي أوائل عهد المحكمة، كانت تُحسم مسائل قليلة للغاية، يمكن اعتبارها روتينية في الإجراءات الجنائية المحلية، على أساس أنها من قبيل الإجراءات الجنائية الدولية.
    El Estado Parte señala que, para observar las debidas garantías, es importante que las pruebas presentadas ante los tribunales en un proceso penal tengan una cierta probidad. UN وتصرح الدولة الطرف بأن من المهم لمراعاة الأصول القانونية تأمين نزاهة الأدلة قبل عرضها على المحاكم في الإجراءات الجنائية.
    La prestación de testimonio en un proceso penal es frecuentemente una experiencia muy traumática para las víctimas de delitos, en particular las víctimas de delitos sexuales. UN والإدلاء بالشهادة في الإجراءات الجنائية تكون في كثير من الأحيان تجربة تسبب الصدمة إلى حد كبير لضحايا الجريمة، وخاصة بالنسبة لضحايا الجرائم الجنسية.
    Si las pruebas obtenidas incriminan al compareciente, la información no será admisible en un proceso penal. UN ولكن إذا كان من شأن هذه الأدلة أن تدين مقدِّمها، فلا يجوز الأخذ بهذه المعلومات في الدعاوى الجنائية.
    En esta Ley se establecen las circunstancias en que el cónyuge o el antiguo cónyuge de una persona acusada es competente y puede verse obligado a prestar declaración en un proceso penal. UN يحدد هذا القانون اﻷحوال التي يكون فيها زوج حالي أو سابق ﻷحد المتهمين معنيا ومضطرا للادلاء بشهادته في الدعاوى الجنائية .
    En el ordenamiento jurídico de Marruecos se reconoce el derecho de cualquier persona que haya sufrido daños y perjuicios por un delito de comparecer como parte civil y solicitar indemnización en un proceso penal o de iniciar un procedimiento judicial ante un tribunal civil. UN يعترف النظام القانوني في المغرب بحق أي شخص ألحقت به إحدى الجرائم الجنائية ضرراً ما، إما في المثول كطرف مدني والمطالبة بالتعويض في الدعاوى الجنائية أو إقامة دعوى قانونية أمام المحاكم المدنية.
    La misión del Comité es apreciar si la valoración de las pruebas en un proceso penal, apreciado en su globalidad, ha sido racional, o por el contrario, resulta arbitraria. Añade el Estado Parte que el autor fue condenado en proceso penal en motivada y razonada sentencia, luego confirmada en el Tribunal Supremo, tras revisar la valoración de las pruebas. UN وتتمثل مهمة اللجنة في تحديد ما إذا كان تقييم الأدلة في قضية جنائية تقييماً معقولاً أو تعسفياً في مجمله، وتضيف الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد أُدين في دعوى جنائية قدمت فيها المحكمة أسباباً وجيهة لحكمها وأن المحكمة العليا قد أيدت الحكم بعد ذلك بناء على مراجعتها لتقييم الأدلة.
    Por lo general, el fiscal tiene el deber de representar y proteger los intereses del Estado en los casos que le son confiados por ley y tiene tareas específicas que desempeñar en un proceso penal. UN وعموما، يضطلع عضو النيابة العامة بواجب تمثيل وحماية مصالح الدولة في القضايا المسندة إليه بحكم القانون، ويتعين عليه القيام بمهام محددة في المحاكمات الجنائية.
    Cuestión de fondo: Garantías procesales mínimas de defensa en un proceso penal UN المسائل الموضوعية: الضمانات الإجرائية الدنيا للدفاع في محاكمة جنائية
    Tema: Presuntas irregularidades en un proceso penal por estafa y falsedad. UN الموضوع: مخالفات مزعومة في دعوى جنائية متعلقة بالغش والتزوير
    Ahora bien, este artículo en realidad se refiere a la pena que se impone a la persona que se niegue a testificar en un proceso penal. UN غير أن هذه المادة تشير في الواقع إلى العقاب المفروض في حال امتناع شخص عن الإدلاء بشهادته في إجراءات جنائية.
    Al Comité le preocupa que las personas con discapacidad que se encuentren en un proceso penal no tengan garantías de un debido proceso adaptado según las condiciones de su discapacidad. UN 27- ويساور اللجنة قلق لأن الأشخاص ذوي الإعاقة المشاركين في دعاوى جنائية لا يتمتعون بضمانات تكفل محاكمة وفقاً للأصول وتكون مكيفة بحسب حالات إعاقتهم.
    El hecho de que las sanciones selectivas pueden afectar a la vida de las personas en forma comparable a las penas impuestas en un proceso penal acentúa la impresión general de falta de equidad. UN وكون الجزاءات المحددة الأهداف قد تؤثر على حياة الناس بما يماثل العقوبات المفروضة في القضايا الجنائية يزيد من التصور العام لغياب العدالة.
    El artículo 16 dispone: " No obstante las disposiciones del artículo 37, no habrá disminución del derecho a ser oído en un proceso penal en relación con delitos que socaven la libertad o dignidad de los ciudadanos o que constituyan una agresión al derecho de disfrutar de la vida privada " . UN مادة 16: " استثناء من أحكام المادة 37 لا تنقضي بمضي المدة الدعوى الجزائية في الجرائم الماسة بحرية المواطنين أو كرامتهم أو التي تتضمن اعتداء على حرية الحياة الخاصة " .
    En el artículo 40 se reconoce que en un proceso penal el acusado tiene derecho a una presunción de inocencia y que la carga de la prueba recae en el Fiscal. UN تقرر المادة ٠٤ بأن للمتهم في الدعوى الجنائية الحق في التمتع بقرينة البراءة، وأن عبء الاثبات يقع على عاتق الادعاء.
    La norma general sigue siendo que sólo las partes en una causa tienen la posibilidad de recurrir contra las decisiones adoptadas en un proceso penal. UN وتبقى القاعدة العامة تقضي بأن الأطراف في القضية وحدهم تتاح لهم إمكانية الطعن في قرار بشأن الملاحقة الجنائية.
    En el evento de no contar con la prueba suficiente, nuestra legislación prevé, tanto en un proceso penal como en un trámite de extinción del dominio, de una etapa previa de seis (6) meses, durante la cual se deben recaudar los elementos de juicio necesarios que respalden la orden de comiso. UN أما إذا لم يتوافر دليل كاف، فإن قوانيننا تنص على ضرورة إعطاء مهلة أولية قدرها ستة أشهر لتقصي الحقائق الضرورية لدعم أمر المصادرة، سواء كان ذلك في نطاق الإجراءات الجنائية أو إجراءات إسقاط الحق في الملكية.
    Por lo tanto, cualquiera haya sido su condición jurídica cuando estuvo preso antes del 1º de julio de 2004, después pasó a ser un acusado en un proceso penal con derecho a la protección que ofrece el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وعليه، أياً كان وضعه عندما كان محتجزاً قبل 1 تموز/يوليه 2004، فقد أصبح لاحقاً مدعى عليه في إجراء جنائي وتحق لـه الحماية المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد