ويكيبيديا

    "en una época de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في زمن
        
    • في عهد
        
    • وفي عصر
        
    • في عصر يشهد
        
    • في وقت يتسم
        
    • في حقبة تتسم
        
    • في فترة تشهد
        
    • في عصر يتسم
        
    • في هذا الوقت الذي
        
    • في وقت يشهد
        
    • في وقت اتسم
        
    • وفي وقت يتسم
        
    • وفي وقت يشهد
        
    • ففي عصر يتسم
        
    • في حقبة من
        
    Vivimos en una época de mucha información, de "big data", de mucho conocimiento del interior de nuestros cuerpos. TED حاليًا نحن نعيش في زمن كثرة المعلومات بيانات ضخمة ومعلومات لامتناهية عن أمور داخل أجسادنا
    Sin embargo, en una época de mundialización y ajuste estructural la resultante pérdida de puestos de trabajo tiene una repercusión negativa para las mujeres de todas partes. UN بيد أنه في عهد العولمة والتكيف الهيكلي، كان لفقدان العمل الناجم عنهما أثر سلبي على المرأة في كل مكان.
    en una época de ilimitadas posibilidades en materia de comunicación, una mayor simbiosis entre los medios de difusión del sur y del norte beneficiaría a todos los usuarios. UN وفي عصر اتصالات لا تحدها حدود يمكن للتعايش بين وسائط اتصال الجنوب والشمال أن يفيد جميع من يستخدمونها.
    El respeto de la familia y de los derechos de las madres y los hijos en una época de mercados laborales mundiales ampliados para determinadas ocupaciones individuales tal vez requiera la aplicación de políticas nuevas e innovadoras, en lugar de un simple enfoque liberal. UN وقد يتطلب احترام الأسرة وحقوق الأمهات والأطفال في عصر يشهد توسع أسواق العمل العالمية بالنسبة لمهن بعينها اتباع سياسات جديدة ومبتكرة بدلا من مجرد انتهاج سبيل عدم التدخل.
    en una época de recursos escasos, los fondos y programas deben concentrarse en los objetivos delimitados en el marco de la estrategia común para la puesta en práctica de los resultados de las principales conferencias bajo la coordinación del Consejo Económico y Social. UN ويجب في وقت يتسم بشحة الموارد، على الصناديق والبرامج أن تركز نشاطاتها على اﻷهداف المحددة في إطار الاستراتيجية المشتركة لتنفيذ نتائج المؤتمرات الرئيسية التي قام بتنسيقها المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Sr. ARELLANO (México): en una época de profundas y continuas transformaciones en el escenario político y económico internacional, América Latina y el Caribe persevera en un proceso de modernización y reforma sin precedentes. UN في حقبة تتسم بالتغير العميق والمستمر على الساحة الدولية السياسية والاقتصادية، ما فتئت منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي تغذ السير في عملية تحديث واصلاح لم يسبق لها مثيل.
    26. en una época de crisis económica, el estado de derecho puede proporcionar estabilidad a las instituciones financieras internacionales. UN 26 - وبينت أنه في فترة تشهد أزمة اقتصادية، يمكن لسيادة القانون أن توفر الاستقرار للمؤسسات المالية الدولية.
    Políticas destinadas a conseguir la transferencia tecnológica en una época de estructuras económicas en transición. UN سياسات موجهة نحو نقل التكنولوجيا في عصر يتسم بهيكل اقتصادي متغير
    Vivimos en una época de oportunidades, y las Naciones Unidas se encuentran en una encrucijada. UN إننا نعيش في زمن الفرص، واﻷمم المتحدة في مفترق طرق.
    Algunos de ellos nos fueron devueltos como cadáveres, mientras que otros fueron torturados o mutilados, en una época de respeto a los derechos del medio ambiente, de los animales y de las plantas. UN لقد أعيد إلينا البعض منهم جثثا، وأتانا البعض اﻵخر معـذبا مشوها، كل ذلك في زمن حقوق البيئة والنبات لا بل الحيوان.
    Sra. Moreno, México) Señor Presidente, en una época de intensa y rápida globalización resulta inconcebible tratar de establecer islotes a nuestra capacidad. UN وليس من المتصور، في زمن العولمة المكثفة والسريعة، أن نحاول بناء جزر تلائم كلاً منا.
    Hay otras dificultades, entre ellas el mantenimiento de la identidad nacional en una época de globalización, el crecimiento demográfico y el envejecimiento de la población. UN ولا تزال هناك تحديات، بما فيها الحفاظ على الهوية الوطنية في عهد العولمة ومواجهة النمو السكاني وشيخوخة المجتمع.
    Esta pintura fue hecha hace cientos de años en una época de guerra y hambruna. Open Subtitles اللوحة تم رسمها قبل مئات السنين في عهد الحرب و الجوع
    Turkmenistán, al igual que la mayoría de los países de la región del Asia central, alcanzó la independencia en una época de transformaciones mundiales, en que se iniciaba la transición de una política de enfrentamiento a una filosofía de unidad mundial. UN إن تركمانستان، مثل أغلبية بلدان منطقة وسط آسيا، حصلت على الاستقلال في عهد التحولات الجارية في العالم بأسره، عندما بدأ الانتقال من سياسة المواجهة إلى فلسفة وحدة العالم.
    en una época de liberalización e interdependencia, ningún Estado Miembro, por poderoso que sea, tiene el derecho de imponer su voluntad a otro Estado. UN وفي عصر التحرير والترابط لا تملك دولة عضو، مهما كانت قوتها، الحق في فرض إرادتها على اﻵخرين.
    a) El desarrollo centrado en el ser humano y la gobernanza mundial en una época de múltiples retos y transformación social; UN (أ) تنمية محورها الإنسان وحوكمة عالمية في عصر يشهد تحديات متعددة وتحولاً اجتماعياً؛
    Es esencial que las Naciones Unidas lleven a cabo su misión en el ámbito del desarrollo con un vigor aún mayor en una época de recursos cada vez más escasos y de poblaciones que aumentan rápidamente. UN ويتحتم أن تضطلع الأمم المتحدة بمهمتها الإنمائية بقدر أكبر من القوة في وقت يتسم بالندرة المطردة في الموارد والزيادة السكانية إلى درجة الانفجار.
    * Cómo afrontar los problemas del comercio y del desarrollo en una época de elevados e inestables precios de la energía: el petróleo y el gas en los PMA y los países africanos (en inglés); UN ' مواجهة التحديات التجارية والإنمائية في حقبة تتسم بارتفاع وتقلب أسعار الطاقة: النفط والغاز في أقل البلدان نمواً وفي البلدان الأفريقية`؛
    El hecho de que la pobreza y la desigualdad estén aumentando en una época de riqueza mundial, asombrosos adelantos tecnológicos y surgimiento de una economía basada en el conocimiento, nos sugiere que el verdadero problema no es una escasez de recursos ni de capacidades, sino de voluntad política, compromiso político, prioridad política y visión política. UN إن تزايد الفقر والظلم في فترة تشهد الغنى على صعيد العالم وتقدم التكنولوجيا بخطى مذهلة ونشوء اقتصاد قائم على المعرفة، تشير إلى أن القضية الحقيقية ليست نقص الموارد ولا الافتقار إلى المقدرة، بل إلى إرادة سياسية، والتزام سياسي وإلى الأولوية السياسية والرؤية السياسية.
    Sin embargo, en una época de cambios sin precedentes, los años inmediatos no pueden preverse con precisión. UN ومع ذلك، فإنه في عصر يتسم بحدوث تغير لم يسبق له مثيل، يتعذر التنبؤ بدقة بما ستكون عليه السنوات القليلة المقبلة.
    Su mandato de brindar ayuda más eficaz es sumamente importante en una época de recursos limitados. UN وولايتها لإيصال المساعدة بشكل أكثر فعالية أمر هام إلى حد كبير في هذا الوقت الذي تقل فيه الموارد.
    Sin embargo, en opinión del Relator Especial, se trata, más bien, de la admisión realista de los límites de la codificación y el desarrollo progresivo, en una época de transformación institucional y política veloz. UN غير أن المقرر الخاص يرى، أنه إقرار واقعي بحدود التدوين والتطوير التدريجي، في وقت يشهد تحولا مؤسسيا وسياسيا سريعا.
    El debate tuvo lugar en una época de gran incertidumbre, cuando se aproximaba el fin de la guerra fría. UN وقد جرت المناقشة في وقت اتسم بالريبة الشديدة، مع اقتراب نهاية الحرب الباردة.
    en una época de rigor financiero tanto en las administraciones nacionales como en las organizaciones internacionales, agradecemos la valiosa asistencia brindada por ciertos gobiernos mediante contribuciones extrapresupuestarias. UN وفي وقت يتسم بالتقشف المالي في اﻹدارات الحكومية والمنظمات الدولية، فإننا نعترف بالمساعدة القيمة التي تتيحها مساهمات بعض الحكومات خارج الميزانية.
    Además, en una época de cambios rápidos y radicales, el personal debe satisfacer las exigencias de la comunidad internacional. UN وفضلا عن ذلك، وفي وقت يشهد تغييرات سريعة وجوهرية، لابد من أن يستجيب الموظفون لطلبات المجتمع الدولي.
    en una época de rápida evolución de las tecnologías de la información y las comunicaciones es preciso fomentar el interés mutuo, la tolerancia, el abandono de evaluaciones y planteamientos extremos, y el recurso al diálogo. UN ففي عصر يتسم بالتقدم السريع في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، من شأن هذا أن يكون حافزا على الاهتمام المتبادل، والتسامح، والتخلي عن النهج والأحكام المتطرفة، وتعزيز الحوار.
    Los acuerdos alcanzados en el último decenio en la serie de conferencias y cumbres mundiales organizados por las Naciones Unidas han procurado estructurar la problemática del desarrollo en una época de rápidos cambios sociales y políticos. UN ٩٤ - تسعى الاتفاقيات التي تم التوصل إليها في العقد الماضي في سلسلة من المؤتمرات العالمية ومؤتمرات القمة، التي نظمتها اﻷمم المتحدة، إلى وضع تحديات التنمية في حقبة من التغير الاجتماعي والاقتصادي والسياسي السريع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد