La presunción de inocencia es un principio básico del derecho penal de Sri Lanka que exige demostrar la culpabilidad de una persona en una causa penal sin que quepa ninguna duda razonable al respecto. | UN | ان افتراض البراءة مبدأ جوهري في القانون الجنائي لسري لانكا الذي يشترط اثبات جرم الشخص في قضية جنائية دون أي شك معقول. |
Al actuar en una causa penal los tribunales deben velar por que se respeten los derechos del acusado y éste no sea condenado, a menos que su culpabilidad se demuestre fuera de toda duda razonable. | UN | وعند النظر في قضية جنائية يجب أن تضمن المحاكم احترام حقوق المتهمين، وعدم صدور الحكم بإدانة المتهم إلا بعد ثبات التهمة عليه وانتفاء أي درجة معقولة من الشك في ذلك. |
También se propone enmendar la Ley de Procedimiento Penal a fin de ampliar las posibilidades de iniciar una acción civil en una causa penal. | UN | ومن المقترح أيضا أن يُعدَّل قانون الإجراءات الجنائية لزيادة إمكانات تنفيذ إجراءات مدنية في قضية جنائية. |
Se podrán hacer excepciones, previa autorización de un tribunal, en los casos que determine la ley y de conformidad con los procedimientos que establezca, para evitar que se cometa un delito o determinar los hechos en una causa penal. | UN | ويجوز أن تأذن المحكمة باستثناء بعض الحالات طبقا للإجراءات المنصوص عليها في القانون وبغية الحيلولة دون وقوع فعل إجرامي أو لإقرار الوقائع في دعوى جنائية. |
También observa que, en general, las sentencias dictadas en una causa penal, incluidas las que imponen la pena capital, son públicas. | UN | وتلاحظ أيضاً أن الأحكام الصادرة في القضايا الجنائية عموماً، بما في ذلك أحكام الإعدام هي أحكام معلنة. |
Sin embargo, para que la información solicitada pueda utilizarse con éxito en una causa penal nacional, se necesita una solicitud oficial. | UN | غير أنّ من الضروري تقديم طلب رسمي من أجل استخدام المعلومات المطلوبة في الإجراءات الجنائية الداخلية بنجاح. |
Terminaba su argumentación diciendo que DACoRD era un grupo de presión al que normalmente no se podía considerar parte en una causa penal. | UN | وختمت النيابة العامة الإقليمية بيانها بالقول إن المركز منظمة ضغط لا يمكن اعتبارها طرفاً في قضية جنائية. |
Terminaba su argumentación diciendo que DACoRD era un grupo de presión al que normalmente no se podía considerar parte en una causa penal. | UN | وختمت النيابة العامة الإقليمية بيانها بالقول إن المركز منظمة ضغط لا يمكن اعتبارها طرفاً في قضية جنائية. |
La delegación señaló que normalmente se designaba un abogado a todo acusado en una causa penal que no dispusiera de uno propio. | UN | وأفاد الوفد بأنه يجري عادة تعيين محامٍ لكل شخص متهم في قضية جنائية إذا لم يكن لديه محامِ. |
69. Se prevé que la nueva ley determinará con mayor claridad las situaciones en las que un imputado en una causa penal necesita la asistencia de un defensor. | UN | ٩٦- والمقصود أن يحدد القانون الجديد بوضوح أهم الحالات التي يحتاج فيها المدعى عليه في قضية جنائية الى مساعدة محام. |
2. El Estado solicitante deberá ser informado de la negativa a aceptar el enjuiciamiento o de la decisión jurídicamente válida dictada en una causa penal. " | UN | 2 - يجرى إعلام الدولة مقدمة الطلب برفض الموافقة على تولي المقاضاة أو بالقرار النافذ قانونا الصادر في قضية جنائية " . |
Se puede emitir un permiso de residencia de duración limitada a una víctima de la trata de personas si se considera necesario a los fines de la investigación preliminar o la vista principal en una causa penal. | UN | ويمكن إصدار تصريح الإقامة المحدود المدة لأي ضحية للاتجار بالبشر حينما يرى أن هناك ضرورة لذلك من أجل إجراء تحقيق تمهيدي أو عقد جلسة استماع رئيسية في قضية جنائية. |
Durante la detención administrativa, el autor fue interrogado por un investigador en calidad de testigo en una causa penal. | UN | 4-9 وقد استجوب أحد المحققين صاحب البلاغ أثناء الاحتجاز الإداري كشاهد في قضية جنائية. |
El criterio formulado por la Corte Internacional de Justicia en efecto parece plenamente convincente en el caso de los funcionarios que gozan de inmunidad ratione personae, que son sospechosos o que han sido citados a comparecer como testigos en una causa penal. | UN | ويبدو المعيار التي وضعته محكمة العدل الدولية مقنعا تماما بالفعل في قضية المسؤولين المتمتعين بالحصانة الشخصية الذين يشتبه فيهم أو يستدعون للشهادة في قضية جنائية. |
Sin embargo, el secreto bancario puede levantarse, a petición de una autoridad judicial, cuando se necesite información o pruebas en una causa penal. | UN | بيد أنَّ بالإمكان رفع السرية المصرفية بناء على طلب سلطة قضائية، في الحالات التي يحتاج الأمر فيها إلى معلومات أو أدلة في قضية جنائية. |
Un ejemplo reciente del respeto que los tribunales tienen por la protección de los derechos humanos de las personas es la aceptación de una moción presentada por el procesado en una causa penal en el sentido de que la imparcialidad del juicio se verá afectada por la excesiva publicidad que los medios informativos habían dado a la causa, lo cual equivalía a prejuzgar el resultado de la causa. | UN | ومن اﻷمثلة القريبة العهد عن التزام المحاكم بحماية حقوق اﻹنسان لﻷفراد، قبول المحكمة طلبا تقدم به المتهم في قضية جنائية مفاده أن عدالة المحاكمة تأثرت سلبا بالتغطية الاعلامية الواسعة النطاق لهذه القضية التي بلغت درجة الحكم مسبقاً على نتيجة القضية. |
La sustanciación de un proceso penal, en particular, no debería depender de la capacidad del tribunal o de la fiscalía ni de las posibilidades que tenga la familia de la víctima de sufragar los gastos que entraña el llevar a un acusado o a un testigo importante a los tribunales en una causa penal grave. | UN | إن التحريض الفعلي للدعوى الجنائية على وجه الخصوص ينبغي ألا يتوقف على قدرة المحكمة أو وكيل النيابة، أو على قدرة أسرة ضحية ما، على دفع اﻷموال اللازمة ﻹحضار المتهم، أو أحد الشهود ذوي اﻷهمية الحيوية، أمام المحكمة في قضية جنائية خطيرة. |
En resumen: ninguna disposición del Pacto dice que los tribunales han de tener facultades discrecionales para determinar la pena exacta que ha de imponerse en una causa penal. | UN | وخلاصة القول إنه لا يوجد في العهد أي حكم يقضي بإعطاء المحاكم سلطة تقديرية في تقرير الحكم الذي يصدر بالضبط في دعوى جنائية. |
Se acepta en general que la inmunidad ratione materiae en una causa penal es una solicitud hecha por el Estado que se declara autor del acto que, en consecuencia, no se puede someter a adjudicación por un tribunal de otro Estado. | UN | وقالت إنه من المقبول على وجه العموم أن تكون الحصانة الموضوعية في القضايا الجنائية متمثلة في إقرار تقدمه الدولة التي يعود إليها التصرف، والذي يمكن بذلك ألا يكون موضوعاً للتقاضي في محكمة تابعة لدولة أخرى. |
" 1. Todos los órganos y las personas que participen en una causa penal están obligados a respetar los derechos, las libertades y la dignidad de las personas. | UN | " 1- جميع الهيئات والأشخاص المشاركين في الإجراءات الجنائية مطالبون باحترام حقوق الشخص وحرياته وكرامته. |
El párrafo 6 establece un derecho sustantivo a la indemnización cuando se haya producido un error judicial en una causa penal. | UN | وتكفل الفقرة 6 من المادة الحق الأساسي في التعويض في حالات وقوع خطأ قضائي في الدعاوى الجنائية. |
Entre los avances registrados en el cumplimiento de esas promesas se cuenta una importante iniciativa interna dirigida a aumentar el acceso a la justicia, que se puso en marcha en ocasión del cincuenta aniversario de la decisión histórica de la Tribunal Supremo en la causa de Gideon c. Wainwright, según la cual todo acusado en una causa penal tiene derecho a un abogado, independientemente de la capacidad de pago. | UN | وقد تضمن التقدم المحرز في تنفيذ تلك التعهدات مبادرة محلية هامة تهدف إلى زيادة فرص الوصول إلى العدالة، التي أطلقت بمناسبة الذكرى الخمسين لقرار المحكمة العليا التاريخي في قضية جدعون ضد واينرايت، الذي نص على أن لكل متهم في أي قضية جنائية الحق في محام، بغض النظر عن قدرته على الدفع. |
La decisión sobre el otorgamiento de la protección del Estado se remite de inmediato al organismo competente, según la Ley sobre la protección del Estado para las personas lesionadas, los testigos u otras personas que prestan asistencia en una causa penal. | UN | ويبلغ القرار بشأن توفير حماية الدولة فورا إلى الوكالة التي لديها هذه القدرة، وفقا للقانون المعني بحماية الدولة للأشخاص المصابين والشهود وغيرهم من الأشخاص الذين يقدمون المساعدة للقضية الجنائية. |