La cuestión de las penas puede tratarse en una disposición general y no en las normas relativas a los distintos crímenes. | UN | ويمكن تناول مسألة العقوبات في حكم عام بدل تناولها في اﻷحكام المتعلقة بجرائم محددة. |
Señaló que las observaciones al respecto podrían reflejarse en una disposición futura sobre la cuestión. | UN | وذكر أن التعليقات بشأن تلك النقطة يمكن أن تنعكس في حكم مقبل يتعلق بهذا الموضوع. |
En primer lugar porque esa salvedad del requisito del agotamiento de los recursos internos requiere atención especial en una disposición separada. | UN | أولهما، أن مثل هذا الوصف لشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية يحتاج إلى عناية خاصة في حكم منفصل. |
Se propuso que se tratase en una disposición específica de la relación entre la obligación de extraditar o juzgar y la jurisdicción universal. | UN | واقترح أن تُعالَج العلاقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والولاية القضائية العالمية في نص خاص. |
Empero, conforme a la doctrina, la negativa a admitir a alguien entre sus miembros no se debe basar en una disposición estatutaria ni en una práctica discriminatoria contra la mujer, pues eso constituiría un atentado contra las buenas costumbres y daría lugar a que la persona perjudicada entablara una demanda por atentado a su personalidad a tenor del artículo 28 del CCS. | UN | ولكن الرأي السائد أن رفض قبول شخص على أنه عضو لا يستند إلى حكم تنظيمي أو يستند إلى ممارسة تمييزية إزاء المرأة، وهذا ضد الأخلاق. |
Se dijo que tal vez fuera preferible no enunciar regla alguna al respecto, en vez de introducir un factor de incertidumbre en una disposición tan importante. | UN | وقيل ان عدم وجود قاعدة على الاطلاق بشأن هذه المسألة ربما كان نتيجة أفضل من إحداث بلبلة في حكم هام من هذا القبيل. |
Tal vez sería útil, por ejemplo, proporcionar más detalles sobre cuestiones como la elección de los blancos de los ataques en una disposición sobre las prácticas óptimas. | UN | وقد يكون من المفيد، على سبيل المثال، تفصيل القضايا مثل قضية الاستهداف في حكم يتعلق بأفضل الممارسات. |
En opinión de muchas delegaciones, en ese comentario debería aclararse que correspondería a cada Estado promulgante incluir ese texto en un preámbulo, en una disposición de su ley o en un informe al respecto. | UN | ورأى كثيرون أنَّه ينبغي للتعليق أن يوضِّح أنَّه سيكون من شأن كل دولة مشترعة أن تدرج ذلك النص في ديباجة لقانونها أو في حكم فيه أو في تقرير عنه. |
No obstante, se expresaron divergencias acerca de si debería enunciarse en una disposición general del proyecto de ley modelo el principio de que las partes, al ejercer sus derechos, deberían actuar de buena fe y de forma comercialmente razonable. | UN | غير أنَّه أبديت آراء متباينة بشأن ما إذا كان ينبغي إيراد المبدأ القائل بأنَّه ينبغي للطرفين أن يتصرفا بحسن نيَّة وعلى نحو معقول من الناحية التجارية في حكم عام في مشروع القانون النموذجي. |
En segunda lectura, el Relator Especial propuso que se considerase la posibilidad de incluir en una disposición específica la prioridad de la solicitud del Estado territorial. | UN | وقد اقترح المقرر الخاص في القراءة الثانية أن يتم إيلاء اعتبار ﻹدراج إعطاء اﻷولوية، في حكم محدد، للطلب الذي تقدمه الدولة التي ارتُكبت الجريمة في اقليمها. |
En el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales se reconocen como condición para la realización de otros derechos económicos, sociales y culturales, en una disposición general y también en diversas disposiciones que se refieren a derechos específicos. | UN | فالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يعترف بذلك كشرط ﻹعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية اﻷخرى وذلك في حكم عام وكذلك في أحكام منفصلة تتناول حقوقا محددة. |
La referencia a la cesación del hecho ilícito puede formularse en una disposición expresa, como la que presentó la Comisión, o en el artículo sobre las consecuencias de un hecho internacionalmente ilícito, como lo sugirió Francia en los comentarios que presentó por escrito. | UN | ويمكن إيراد ذكر للكف عن التصرف غير المشروع إما في حكم مستقل، على نحو اقترحته لجنة القانون الدولي، أو في المادة المتعلقة بنتائج الفعل غير المشروع دوليا، على نحو ما اقترحته فرنسا في تعليقها الكتابي. |
3 Tal vez fuese más apropiado incluir este artículo en las normas preparadas de conformidad con el artículo 43 6) del Estatuto o en una disposición general. | UN | )٣( قد يكون من اﻷنسب إدراج هذه القاعدة ضمن القواعد الموضوعة في إطار المادة ٣٤ )٦( من النظام اﻷساسي أو في حكم عام. |
El Comité de Redacción debería volver a examinar si se deberían fusionar los artículos 3 y 32 en una disposición única en que se establezca la irrelevancia del derecho interno en términos más generales, o si bien se debería ubicar en otra parte el artículo 32. | UN | على لجنة الصياغة أن تعيد النظر فيما إذا كان ينبغي إدماج المادتين 3 و 32 في حكم واحد يبين عدم جواز الاحتجاج بالقانون الداخلي بعبارات أكثر عمومية، أو ما إذا كان ينبغي نقل المادة 32 إلى مكان آخر. |
De manera que, aunque de origen convencional, el principio y su excepción puede ser recogido en una disposición expresa en los términos siguientes: | UN | 172- وبالتالي، فإنه رغم أصله الاتفاقي، يمكن إجمال هذا المبدأ والاستثناء الوارد عليه في حكم صريح يكون نصه كالتالي: |
Tampoco era necesario desarrollar la naturaleza exacta de la obligación jurídica de cooperar en una disposición general sobre cooperación. | UN | واعتبر أنه ليس من الضروري كذلك أن توضح على وجه الدقة طبيعة الالتزام القانوني بالتعاون في نص عام متعلق بالتعاون. |
Se señaló que la Comisión se proponía abordar esta cuestión en una disposición que podría colocarse en el capítulo relativo a las disposiciones generales y que sería aplicable a todos los artículos sobre este tema. | UN | وأُشير إلى أن اللجنة تعتزم معالجة هذه المسألة في نص يمكن وضعه في الفصل الخاص باﻷحكام العامة ويكون ساريا على جميع المواد المتعلقة بهذا الموضوع. |
La disposición se basa en una disposición análoga de la Ley de información sobre las transacciones financieras, de 1996, que se refiere a la comunicación de transacciones financieras sospechosas en el contexto del blanqueo de dinero y de bienes procedentes de actividades delictivas. | UN | ويستند هذا الحكم إلى حكم مماثل في قانون عام 1996 للإبلاغ عن المعاملات المالية، يتعلق بالإبلاغ عن المعاملات المالية المشبوهة في سياق غسل الأموال وعائدات الجرائم. |
Se expresó la opinión de que los requisitos de la variante B no estaban en su lugar en una disposición que establecía una presunción. | UN | وأعرب عن رأى مفاده أن الاشتراطات الواردة في البديل باء لم توضع في المكان المناسب كجزء من حكم يقرر الافتراض. |
A fin de determinar si una ley o una disposición concreta afectan a un ciudadano y hasta qué punto lo hacen, en primer lugar el caso concreto ha de estar comprendido en una disposición jurídica específica para que un tribunal adopte una decisión. | UN | ومن أجل تقرير ما إذا كان قانون ما و/أو حكم قانوني معين يضر بالمواطن الفرد وإلى أي مدى، يجب أن تعرض الحالة بالذات في إطار حكم قانوني معين كي تبت فيها المحكمة. |
Un problema adicional que presenta esta propuesta es que se basa de manera sólo selectiva en el artículo IV del TNP, lo que resulta en una disposición poco equilibrada. | UN | وثمة مشكلة أخرى فيما يتعلق بالمقترح، هي أنه لا يستعين بالمادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار إلا بصورة انتقائية، مما يسفر عن حكم غير متزن. |
En tercer lugar, la oradora comparte la opinión de que el proyecto de artículo 3 y el proyecto de artículo 3 bis deberían refundirse en una disposición única. | UN | وثالثاً، إنها تتفق مع الرأي القائل بأنه ينبغي إعادة صياغة مشروع المادة 3 ومشروع المادة 3 مكرراً في مادة واحدة. |
Estas cláusulas resultaban menos útiles cuando las relaciones se regían por acuerdos multilaterales y la cláusula NMF podía incluirse en una disposición general de no discriminación. | UN | وقد كانت هذه الأحكام أقل جدوى في الحالات التي كانت العلاقات تنظَّم فيها بموجب اتفاقات متعددة الأطراف كانت أحكام معاملة الدولة الأكثر رعاية تُدرَج فيها ضمن حكم عام يتعلق بعدم التمييز. |